Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Near the gang-plank, Scott was shaking hands with Matt, who was preparing to go ashore. | Стоя около сходней. Скотт прощался с Мэттом. |
But Matt's hand went limp in the other's grasp as his gaze shot past and remained fixed on something behind him. | Погонщик уже хотел сойти на берег, как вдруг глаза его уставились на что-то в глубине палубы, и он не ответил на рукопожатие Скотта. |
Scott turned to see. Sitting on the deck several feet away and watching wistfully was White Fang. | Тот обернулся: Белый Клык сидел в нескольких шагах от них и тоскливо смотрел на своего хозяина. |
The dog-musher swore softly, in awe-stricken accents. | Мэтт чертыхнулся вполголоса. |
Scott could only look in wonder. | Скотт смотрел на собаку в полном недоумении. |
"Did you lock the front door?" Matt demanded. | -- Вы заперли переднюю дверь? |
The other nodded, and asked, | Скотт кивнул головой и спросил: |
"How about the back?" | -- А вы заднюю? |
"You just bet I did," was the fervent reply. | -- Конечно, запер! -- горячо ответил Мэтт. |
White Fang flattened his ears ingratiatingly, but remained where he was, making no attempt to approach. | Белый Клык с заискивающим видом прижал уши, но продолжал сидеть в сторонке, не пытаясь подойти к ним. |
"I'll have to take 'm ashore with me." | -- Придется увести его с собой. |
Matt made a couple of steps toward White Fang, but the latter slid away from him. | Мэтт сделал два шага по направлению к Белому Клыку; тот метнулся в сторону. |
The dog-musher made a rush of it, and White Fang dodged between the legs of a group of men. | Погонщик бросился за ним, но Белый Клык проскользнул между ногами пассажиров. |
Ducking, turning, doubling, he slid about the deck, eluding the other's efforts to capture him. | Увертываясь, шныряя из стороны в сторону, он бегал по палубе и не давался Мэтту. |
But when the love-master spoke, White Fang came to him with prompt obedience. | Но стоило хозяину заговорить, как Белый Клык покорно подошел к нему. |
"Won't come to the hand that's fed 'm all these months," the dog-musher muttered resentfully. "And you-you ain't never fed 'm after them first days of gettin' acquainted. | -- Сколько времени кормил его, а он меня теперь и близко не подпускает! -- обиженно пробормотал погонщик. -- А вы хоть бы раз покормили с того первого дня! |
I'm blamed if I can see how he works it out that you're the boss." | Убейте меня -- не знаю, как он догадался, что хозяин -- вы. |
Scott, who had been patting White Fang, suddenly bent closer and pointed out fresh-made cuts on his muzzle, and a gash between the eyes. | Скотт, гладивший Белого Клыка, вдруг нагнулся и показал на свежие порезы на его морде и глубокую рану между глазами. |
Matt bent over and passed his hand along White Fang's belly. | Мэтт провел рукой ему по брюху. |
"We plump forgot the window. | -- А про окно-то мы с вами забыли! |
He's all cut an' gouged underneath. | Глядите, все брюхо изрезано. |
Must 'a' butted clean through it, b'gosh!" | Должно быть, разбил стекло и выскочил. |
But Weedon Scott was not listening. He was thinking rapidly. | Но Уидон Скотт не слушал, он быстро обдумывал что-то. |
The Aurora's whistle hooted a final announcement of departure. | "Аврора" дала последний гудок. |
Men were scurrying down the gang-plank to the shore. | Провожающие торопливо сходили на берег. |
Matt loosened the bandana from his own neck and started to put it around White Fang's. | Мэтт снял платок с шеи и хотел взять Белого Клыка на привязь. |
Scott grasped the dog-musher's hand. | Скотт схватил его за руку. |
"Good-bye, Matt, old man. | -- Прощайте, Мэтт! |
About the wolf-you needn't write. | Прощайте, дружище! Вам, пожалуй, не придется писать мне про волка... |
You see, I've . . . !" | Я... я... |
"What!" the dog-musher exploded. "You don't mean to say . . .?" | -- Что? -- вскрикнул погонщик. -- Неужели вы... |
"The very thing I mean. | -- Вот именно. |
Here's your bandana. | Спрячьте свой платок. |
I'll write to you about him." | Я вам сам про него напишу. |
Matt paused halfway down the gang-plank. | Мэтт задержался на сходнях. |
"He'll never stand the climate!" he shouted back. | -- Он не перенесет климата! |
"Unless you clip 'm in warm weather!" | Вам придется стричь его в жару! |
The gang-plank was hauled in, and the Aurora swung out from the bank. | Сходни втащили на палубу, и "Аврора" отвалила от берега. |
Weedon Scott waved a last good-bye. Then he turned and bent over White Fang, standing by his side. | Уидон Скотт помахал Мэтту на прощанье и повернулся к Белому Клыку, стоявшему рядом с ним. |
"Now growl, damn you, growl," he said, as he patted the responsive head and rubbed the flattening ears. | -- Ну, теперь рычи, негодяй, рычи, -- сказал он, глядя "на доверчиво прильнувшего к его ногам Белого Клыка и почесывая ему за ушами. |
CHAPTER II-THE SOUTHLAND | ГЛАВА ВТОРАЯ. НА ЮГЕ |
White Fang landed from the steamer in San Francisco. | Белый Клык сошел с парохода в Сан-Франциско. |
He was appalled. | Он был потрясен. |
Deep in him, below any reasoning process or act of consciousness, he had associated power with godhead. | Представление о могуществе всегда соединялось у него с представлением о божестве. |
And never had the white men seemed such marvellous gods as now, when he trod the slimy pavement of San Francisco. | И никогда еще белые люди не казались ему такими чудодеями, как сейчас, когда он шел по скользким тротуарам Сан-Франциско. |
The log cabins he had known were replaced by towering buildings. | Вместо знакомых бревенчатых хижин по сторонам высились громадные здания. |
The streets were crowded with perils-waggons, carts, automobiles; great, straining horses pulling huge trucks; and monstrous cable and electric cars hooting and clanging through the midst, screeching their insistent menace after the manner of the lynxes he had known in the northern woods. | Улицы были полны всякого рода опасностей -колясок, карет, автомобилей, рослых лошадей, впряженных в огромные фургоны, -- а среди них двигались страшные трамваи, непрестанно грозя Белому Клыку пронзительным звоном и дребезгом, напоминавшим визг рыси, с которой ему приходилось встречаться в северных лесах. |
All this was the manifestation of power. | Все вокруг говорило о могуществе. |
Through it all, behind it all, was man, governing and controlling, expressing himself, as of old, by his mastery over matter. | За всем этим чувствовалось присутствие властного человека, утвердившего свое господство над миром вещей. |
It was colossal, stunning. | Белый Клык был ошеломлен и подавлен этим зрелищем. |
White Fang was awed. Fear sat upon him. | Ему стало страшно. |
As in his cubhood he had been made to feel his smallness and puniness on the day he first came in from the Wild to the village of Grey Beaver, so now, in his full-grown stature and pride of strength, he was made to feel small and puny. | Сознание собственного ничтожества охватило гордую, полную сил собаку, как будто она снова превратилась в щенка, прибежавшего из Северной глуши к поселку Серого Бобра. |
And there were so many gods! | А сколько богов здесь было! |
He was made dizzy by the swarming of them. | От них у Белого Клыка рябило в глазах. |
The thunder of the streets smote upon his ears. He was bewildered by the tremendous and endless rush and movement of things. | Уличный грохот оглушал его, он терялся от непрерывного потока и мелькания вещей. |
As never before, he felt his dependence on the love-master, close at whose heels he followed, no matter what happened never losing sight of him. | Он чувствовал, как никогда, свою зависимость от хозяина и шел за ним по пятам, стараясь не упускать его из виду. |
But White Fang was to have no more than a nightmare vision of the city-an experience that was like a bad dream, unreal and terrible, that haunted him for long after in his dreams. | Г ород пронесся кошмаром, но воспоминание о нем долгое время преследовало Белого Клыка во сне. |
He was put into a baggage-car by the master, chained in a corner in the midst of heaped trunks and valises. | В тот же день хозяин посадил его на цепь в угол багажного вагона, среди груды чемоданов и сундуков. |
Here a squat and brawny god held sway, with much noise, hurling trunks and boxes about, dragging them in through the door and tossing them into the piles, or flinging them out of the door, smashing and crashing, to other gods who awaited them. | Здесь всем распоряжался коренастый, очень сильный бог, который с грохотом двигал сундуки и чемоданы, втаскивал их в вагон, громоздил один на другой или же швырял за дверь, где их подхватывали другие боги. |
And here, in this inferno of luggage, was White Fang deserted by the master. Or at least White Fang thought he was deserted, until he smelled out the master's canvas clothes-bags alongside of him, and proceeded to mount guard over them. | И здесь, в этом кромешном аду, хозяин покинул Белого Клыка, -- по крайней мере Белый Клык считал себя покинутым до тех пор, пока не учуял рядом с собой хозяйских вещей и, учуяв, стал на стражу около них. |
"'Bout time you come," growled the god of the car, an hour later, when Weedon Scott appeared at the door. "That dog of yourn won't let me lay a finger on your stuff." | -- Вовремя пожаловали, -- проворчал коренастый бог, когда часом позже в дверях появился Уидон Скотт. -- Эта собака дотронуться мне не дала до ваших чемоданов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать