Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
White Fang emerged from the car. Белый Клык вышел из вагона.
He was astonished. Опять неожиданность!
The nightmare city was gone. Кошмар кончился.
The car had been to him no more than a room in a house, and when he had entered it the city had been all around him. Он принимал вагон за комнату в доме, который со всех сторон был окружен городом.
In the interval the city had disappeared. Но за этот час город исчез.
The roar of it no longer dinned upon his ears. Грохот его уже не лез в уши.
Before him was smiling country, streaming with sunshine, lazy with quietude. Перед Белым Клыком расстилалась веселая, залитая солнцем, спокойная страна.
But he had little time to marvel at the transformation. Но удивляться этой перемене было некогда.
He accepted it as he accepted all the unaccountable doings and manifestations of the gods. It was their way. Белый Клык смирился с ней, как смирялся со всеми чудесами, сопутствовавшими каждому шагу богов.
There was a carriage waiting. Их ожидала коляска.
A man and a woman approached the master. К хозяину подошли мужчина и женщина.
The woman's arms went out and clutched the master around the neck-a hostile act! Женщина протянула руки и обняла хозяина за шею... Это враг!
The next moment Weedon Scott had torn loose from the embrace and closed with White Fang, who had become a snarling, raging demon. В следующую же минуту Уидон Скотт вырвался из ее объятий и схватил Белого Клыка, который рычал и бесновался вне себя от ярости.
"It's all right, mother," Scott was saying as he kept tight hold of White Fang and placated him. "He thought you were going to injure me, and he wouldn't stand for it. -- Ничего, мама! -- говорил Скотт, не отпуская Белого Клыка и стараясь усмирить его. -- Он думал, что вы хотите меня обидеть, а этого делать не разрешается.
It's all right. Ничего, ничего.
It's all right. He'll learn soon enough." Он скоро все поймет.
"And in the meantime I may be permitted to love my son when his dog is not around," she laughed, though she was pale and weak from the fright. -- А до тех пор я смогу выражать свою любовь к сыну только тогда, когда его собаки не будет поблизости, -- засмеялась миссис Скотт, хотя лицо ее побелело от страха.
She looked at White Fang, who snarled and bristled and glared malevolently. Она смотрела на Белого Клыка, который все еще рычал и, весь ощетинившись, не сводил с нее глаз.
"He'll have to learn, and he shall, without postponement," Scott said. -- Он скоро все поймет, вот увидите, -- должен понять! -- сказал Скотт.
He spoke softly to White Fang until he had quieted him, then his voice became firm. Он начал ласково говорить с Белым Клыком и, окончательно успокоив его, крикнул строгим голосом:
"Down, sir! -- Лежать!
Down with you!" Тебе говорят!
This had been one of the things taught him by the master, and White Fang obeyed, though he lay down reluctantly and sullenly. Белому Клыку уже были знакомы эти слова, и он повиновался приказанию, хоть и неохотно.
"Now, mother." -- Ну, мама!
Scott opened his arms to her, but kept his eyes on White Fang. Скотт протянул руки, не сводя глаз с Белого Клыка.
"Down!" he warned. "Down!" -- Лежать! -- крикнул он еще раз.
White Fang, bristling silently, half-crouching as he rose, sank back and watched the hostile act repeated. Белый Клык ощетинился, привстал, но сейчас же опустился на место, не переставая наблюдать за враждебными действиями незнакомых богов.
But no harm came of it, nor of the embrace from the strange man-god that followed. Однако ни женщина, ни мужчина, обнявший вслед за ней хозяина, не сделали ему ничего плохого.
Then the clothes-bags were taken into the carriage, the strange gods and the love-master followed, and White Fang pursued, now running vigilantly behind, now bristling up to the running horses and warning them that he was there to see that no harm befell the god they dragged so swiftly across the earth. Незнакомцы и хозяин уложили вещи в коляску, сели в нее сами, и Белый Клык побежал следом за ней, время от времени подскакивая вплотную к лошадям и словно предупреждая их, что он не позволит причинить никакого вреда богу, которого они так быстро везут по дороге.
At the end of fifteen minutes, the carriage swung in through a stone gateway and on between a double row of arched and interlacing walnut trees. Через четверть часа коляска въехала в каменные ворота и покатила по аллее, обсаженной густым, переплетающимся наверху орешником.
On either side stretched lawns, their broad sweep broken here and there by great sturdy-limbed oaks. За аллеей по обе стороны расстилался большой луг с видневшимися на нем кое-где могучими дубами.
In the near distance, in contrast with the young-green of the tended grass, sunburnt hay-fields showed tan and gold; while beyond were the tawny hills and upland pastures. Подстриженную зелень луга оттеняли золотисто-коричневые, выжженные солнцем поля; еще дальше были холмы с пастбищами на склонах.
From the head of the lawn, on the first soft swell from the valley-level, looked down the deep-porched, many-windowed house. В конце аллеи, на невысоком пригорке, стоял дом с длинной верандой и множеством окон.
Little opportunity was given White Fang to see all this. Но Белый Клык не успел как следует рассмотреть все это.
Hardly had the carriage entered the grounds, when he was set upon by a sheep-dog, bright-eyed, sharp-muzzled, righteously indignant and angry. Едва только коляска въехала в аллею, как на него с разгоревшимися от негодования и злобы глазами налетела овчарка.
It was between him and the master, cutting him off. Белый Клык оказался отрезанным от хозяина.
White Fang snarled no warning, but his hair bristled as he made his silent and deadly rush. This rush was never completed. Весь ощетинившись и, как всегда, молча, он приготовился нанести ей сокрушительный удар, но удара этого так и не последовало.
He halted with awkward abruptness, with stiff fore-legs bracing himself against his momentum, almost sitting down on his haunches, so desirous was he of avoiding contact with the dog he was in the act of attacking. Белый Клык остановился на полдороге как вкопанный и осел на задние лапы, стараясь во что бы то ни стало избежать соприкосновения с собакой, которую минуту тому назад он хотел сбить с ног.
It was a female, and the law of his kind thrust a barrier between. Это была самка, а закон его породы охранял ее от таких нападений.
For him to attack her would require nothing less than a violation of his instinct. Напасть на самку -- значило бы для Белого Клыка не больше не меньше, как пойти против велений инстинкта.
But with the sheep-dog it was otherwise. Being a female, she possessed no such instinct. On the other hand, being a sheep-dog, her instinctive fear of the Wild, and especially of the wolf, was unusually keen. Но самке инстинкт говорил совсем другое. Будучи овчаркой, она питала бессознательный страх перед Северной глушью, и особенно перед таким ее обитателем, как волк.
White Fang was to her a wolf, the hereditary marauder who had preyed upon her flocks from the time sheep were first herded and guarded by some dim ancestor of hers. Белый Клык был для овчарки волком, исконным врагом, грабившим стада еще в те далекие времена, когда первая овца была поручена заботам ее отдаленных предков.
And so, as he abandoned his rush at her and braced himself to avoid the contact, she sprang upon him. И поэтому, как только Белый Клык остановился, отказавшись от драки, овчарка сама бросилась на него.
He snarled involuntarily as he felt her teeth in his shoulder, but beyond this made no offer to hurt her. He backed away, stiff-legged with self-consciousness, and tried to go around her. He dodged this way and that, and curved and turned, but to no purpose. Он невольно зарычал, почувствовав, как острые зубы впиваются ему в плечо, но все-таки не укусил овчарку, а только смущенно попятился назад, стараясь обежать ее сбоку.
She remained always between him and the way he wanted to go. Однако все его старания были напрасны -овчарка не давала ему проходу.
"Here, Collie!" called the strange man in the carriage. -- Назад, Колли! -- крикнул незнакомец, сидевший в коляске.
Weedon Scott laughed. Уидон Скотт засмеялся.
"Never mind, father. -- Ничего, отец.
It is good discipline. White Fang will have to learn many things, and it's just as well that he begins now. Это хороший урок Белому Клыку. Ему ко многому придется привыкать. Пусть начинает сразу.
He'll adjust himself all right." Ничего, обойдется как-нибудь.
The carriage drove on, and still Collie blocked White Fang's way. Коляска удалялась, а Колли все еще преграждала Белому Клыку путь.
He tried to outrun her by leaving the drive and circling across the lawn but she ran on the inner and smaller circle, and was always there, facing him with her two rows of gleaming teeth. Он попробовал обогнать ее и, свернув с дороги, кинулся через лужайку, но овчарка бежала по внутреннему кругу, и Белый Клык всюду натыкался на ее оскаленную пасть.
Back he circled, across the drive to the other lawn, and again she headed him off. Он повернул назад, к другой лужайке, но она и здесь обогнала его.
The carriage was bearing the master away. А коляска увозила хозяина.
White Fang caught glimpses of it disappearing amongst the trees. Белый Клык видел, как она мало-помалу исчезает за деревьями.
The situation was desperate. Положение было безвыходное.
He essayed another circle. Он попробовал описать еще один круг.
She followed, running swiftly. Овчарка не отставала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый Клык - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый Клык - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x