Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The one thing of which he had always been particularly jealous was his head. | Г олову свою он оберегал больше всего и не выносил, когда до нее дотрагивались. |
He had always disliked to have it touched. | Так велела ему Северная глушь: бойся капкана, бойся всего, что может причинить боль. |
It was the Wild in him, the fear of hurt and of the trap, that had given rise to the panicky impulses to avoid contacts. It was the mandate of his instinct that that head must be free. | Инстинкт требовал, чтобы голова оставалась свободной. |
And now, with the love-master, his snuggling was the deliberate act of putting himself into a position of hopeless helplessness. | А теперь, прижимаясь к хозяину. Белый Клык по собственной воле ставил себя в совершенно беспомощное положение. |
It was an expression of perfect confidence, of absolute self-surrender, as though he said: | Он выражал этим беспредельную веру, беззаветную покорность хозяину и как бы говорил ему: |
"I put myself into thy hands. | "Отдаю себя в твои руки. |
Work thou thy will with me." | Поступай со мной, как знаешь". |
One night, not long after the return, Scott and Matt sat at a game of cribbage preliminary to going to bed. | Однажды вечером, вскоре после своего возвращения, Скотт играл с Мэттом в криббедж на сон грядущий. |
"Fifteen-two, fifteen-four an' a pair makes six," Mat was pegging up, when there was an outcry and sound of snarling without. | -- Пятнадцать и два, пятнадцать и четыре, и еще двойка... -- подсчитывал Мэтт, как вдруг снаружи послышались чьи-то крики и рычание. |
They looked at each other as they started to rise to their feet. | Переглянувшись, они вскочили из-за стола. |
"The wolf’s nailed somebody," Matt said. | -- Волк дерет кого-то! -- сказал Мэтт. |
A wild scream of fear and anguish hastened them. | Отчаянный вопль заставил их броситься к двери. |
"Bring a light!" Scott shouted, as he sprang outside. | -- Посветите мне! -- крикнул Скотт, выбегая на крыльцо. |
Matt followed with the lamp, and by its light they saw a man lying on his back in the snow. | Мэтт последовал за ним с лампой, и при свете ее они увидели человека, навзничь лежавшего на снегу. |
His arms were folded, one above the other, across his face and throat. Thus he was trying to shield himself from White Fang's teeth. | Он закрывал лицо и шею руками, пытаясь защититься от зубов Белого Клыка. |
And there was need for it. | И это была не лишняя предосторожность: не помня себя от ярости. |
White Fang was in a rage, wickedly making his attack on the most vulnerable spot. From shoulder to wrist of the crossed arms, the coat-sleeve, blue flannel shirt and undershirt were ripped in rags, while the arms themselves were terribly slashed and streaming blood. | Белый Клык старался во что бы то ни стало добраться зубами до горла незнакомца; от рукавов куртки, синей фланелевой блузы и нижней рубашки у того остались одни клочья, а искусанные руки были залиты кровью. |
All this the two men saw in the first instant. | Скотт и погонщик разглядели все это в одну секунду. |
The next instant Weedon Scott had White Fang by the throat and was dragging him clear. | Скотт схватил Белого Клыка за шею и оттащил назад. |
White Fang struggled and snarled, but made no attempt to bite, while he quickly quieted down at a sharp word from the master. | Белый Клык рвался с рычанием, но не кусал хозяина и после его резкого окрика быстро успокоился. |
Matt helped the man to his feet. | Мэтт помог человеку встать на ноги. |
As he arose he lowered his crossed arms, exposing the bestial face of Beauty Smith. | Поднимаясь, тот отнял руки от лица, и, увидев зверскую физиономию Красавчика Смита, погонщик отскочил назад как ошпаренный. |
The dog-musher let go of him precipitately, with action similar to that of a man who has picked up live fire. | Щурясь на свету. |
Beauty Smith blinked in the lamplight and looked about him. | Красавчик Смит огляделся по сторонам. |
He caught sight of White Fang and terror rushed into his face. | Лицо у него перекосило от ужаса, как только он взглянул на Белого Клыка. |
At the same moment Matt noticed two objects lying in the snow. | В ту же минуту погонщик увидел, что на снегу что-то лежит. |
He held the lamp close to them, indicating them with his toe for his employer's benefit-a steel dog-chain and a stout club. | Он поднес лампу поближе и подтолкнул носком сапога стальную цепь и толстую палку. |
Weedon Scott saw and nodded. | Уидон Скотт понимающе кивнул головой. |
Not a word was spoken. | Они не произнесли ни слова. |
The dog-musher laid his hand on Beauty Smith's shoulder and faced him to the right about. | Погонщик взял Красавчика Смита за плечо и повернул к себе спиной. |
No word needed to be spoken. | Все было понятно. |
Beauty Smith started. | Красавчик Смит припустил во весь дух. |
In the meantime the love-master was patting White Fang and talking to him. | А хозяин гладил Белого Клыка и говорил: |
"Tried to steal you, eh? | -- Хотел увести тебя, да? |
And you wouldn't have it! | А ты не позволил? |
Well, well, he made a mistake, didn't he?" | Так, так, значит, просчитался этот молодчик! |
"Must 'a' thought he had hold of seventeen devils," the dog-musher sniggered. | -- Он, небось, подумал, что на него вся преисподняя кинулась, -- ухмыльнулся Мэтт. |
White Fang, still wrought up and bristling, growled and growled, the hair slowly lying down, the crooning note remote and dim, but growing in his throat. | А Белый Клык продолжал рычать; но мало-помалу шерсть у него на спине улеглась, и мягкая нотка, совсем было потонувшая в этом злобном рычании, становилась все слышнее и слышнее. |
PART V | * ЧАСТЬ ПЯТАЯ * |
CHAPTER I-THE LONG TRAIL | ГЛАВА ПЕРВАЯ. В ДАЛЬНИЙ ПУТЬ |
It was in the air. | Лето носилось в воздухе. |
White Fang sensed the coming calamity, even before there was tangible evidence of it. | Белый Клык почувствовал беду еще задолго до того, как она дала знать о своем приближении. |
In vague ways it was borne in upon him that a change was impending. | Весть о грядущей перемене какими-то неведомыми путями дошла до него. |
He knew not how nor why, yet he got his feel of the oncoming event from the gods themselves. | Предчувствие зародилось в нем по вине богов, хотя он и не отдавал себе отчета в том, как и почему это случилось. |
In ways subtler than they knew, they betrayed their intentions to the wolf-dog that haunted the cabin-stoop, and that, though he never came inside the cabin, knew what went on inside their brains. | Сами того не подозревая, боги выдали свои намерения собаке, и она уже не покидала крыльца хижины и, не входя в комнату, знала, что люди что-то затевают. |
"Listen to that, will you!" the dug-musher exclaimed at supper one night. | -- Послушайте-ка! -- сказал как-то за ужином погонщик. |
Weedon Scott listened. | Уидон Скотт прислушался. |
Through the door came a low, anxious whine, like a sobbing under the breath that had just grown audible. | Из-за двери доносилось тихое тревожное поскуливание, похожее скорее на сдерживаемый плач. |
Then came the long sniff, as White Fang reassured himself that his god was still inside and had not yet taken himself off in mysterious and solitary flight. | Потом стало слышно, как Белый Клык обнюхивает дверь, желая убедиться в том, что бог его все еще тут, а не исчез таинственным образом, как в прошлый раз. |
"I do believe that wolf’s on to you," the dog-musher said. | -- Чует, в чем дело, -- сказал погонщик. |
Weedon Scott looked across at his companion with eyes that almost pleaded, though this was given the lie by his words. | Уидон Скотт почти умоляюще взглянул на Мэтта, но слова его не соответствовали выражению глаз. |
"What the devil can I do with a wolf in California?" he demanded. | -- На кой черт мне волк в Калифорнии? -- спросил он. |
"That's what I say," Matt answered. "What the devil can you do with a wolf in California?" | -- Вот и я то же самое говорю, -- ответил Мэтт. -На кой черт вам волк в Калифорнии? |
But this did not satisfy Weedon Scott. The other seemed to be judging him in a non-committal sort of way. | Но эти слова не удовлетворили Уидона Скотта; ему показалось, что Мэтт осуждает его. |
"White man's dogs would have no show against him," Scott went on. "He'd kill them on sight. | -- Наши собаки с ним не справятся, -- продолжал Скотт. -- Он их всех перегрызет. |
If he didn't bankrupt me with damaged suits, the authorities would take him away from me and electrocute him." | И если даже я не разорюсь окончательно на одни штрафы, полиция все равно отберет его у меня и разделается с ним по-своему. |
"He's a downright murderer, I know," was the dog-musher's comment. | -- Настоящий бандит, что и говорить! -подтвердил погонщик. |
Weedon Scott looked at him suspiciously. | Уидон Скотт недоверчиво взглянул на него. |
"It would never do," he said decisively. | -- Нет, это невозможно, -- сказал он решительно. |
"It would never do!" Matt concurred. "Why you'd have to hire a man 'specially to take care of 'm." | -- Конечно, невозможно, -- согласился Мэтт. -Да вам придется специального человека к нему приставить. |
The other suspicion was allayed. | Все колебания Скотта исчезли. |
He nodded cheerfully. | Он радостно кивнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать