Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the silence that followed, the low, half-sobbing whine was heard at the door and then the long, questing sniff. | В наступившей тишине стало слышно, как Белый Клык тихо поскуливает, словно сдерживая плач, и обнюхивает дверь. |
"There's no denyin' he thinks a hell of a lot of you," Matt said. | -- А все-таки здорово он к вам привязался, -сказал Мэтт. |
The other glared at him in sudden wrath. | Хозяин вдруг вскипел: |
"Damn it all, man! | -- Да ну вас к черту, Мэтт! |
I know my own mind and what's best!" | Я сам знаю, что делать. |
"I'm agreein' with you, only . . . " | -- Я не спорю, только... |
"Only what?" Scott snapped out. | -- Что "только"? -- оборвал его Скотт. |
"Only ..." the dog-musher began softly, then changed his mind and betrayed a rising anger of his own. "Well, you needn't get so all-fired het up about it. | -- Только... -- тихо начал погонщик, но вдруг осмелел и не стал скрывать, что сердится: -Чего вы так взъерошились? |
Judgin' by your actions one'd think you didn't know your own mind." | Г лядя на вас, можно подумать, что вы так-таки и не знаете, что делать. |
Weedon Scott debated with himself for a while, and then said more gently: | Минуту Уидон Скотт боролся с самим собой, а потом сказал уже гораздо более мягким тоном: |
"You are right, Matt. | -- Вы правы, Мэтт. |
I don't know my own mind, and that's what's the trouble." "Why, it would be rank ridiculousness for me to take that dog along," he broke out after another pause. | Я сам не знаю, что делать. В том-то вся и беда... -- И, помолчав, добавил: -- Да нет, было бы чистейшим безумием взять собаку с собой. |
"I'm agreein' with you," was Matt's answer, and again his employer was not quite satisfied with him. | -- Я с вами совершенно согласен, -- ответил Мэтт, но его слова и на этот раз не удовлетворили хозяина. |
"But how in the name of the great Sardanapolis he knows you're goin' is what gets me," the dog-musher continued innocently. | -- Каким образом он догадывается, что вы уезжаете, вот чего я не могу понять! -- как ни в чем не бывало продолжал Мэтт. |
"It's beyond me, Matt," Scott answered, with a mournful shake of the head. | -- Я и сам этого не понимаю, -- ответил Скотт, грустно покачав головой. |
Then came the day when, through the open cabin door, White Fang saw the fatal grip on the floor and the love-master packing things into it. | А потом наступил день, когда в открытую дверь хижины Белый Клык увидел, как хозяин укладывает вещи в тот самый проклятый чемодан. |
Also, there were comings and goings, and the erstwhile placid atmosphere of the cabin was vexed with strange perturbations and unrest. | Хозяин и Мэтт то и дело уходили и приходили, и мирная жизнь хижины была нарушена. |
Here was indubitable evidence. White Fang had already scented it. | У Белого Клыка не осталось никаких сомнений. |
He now reasoned it. His god was preparing for another flight. | Он уже давно чуял беду, а теперь понял, что ему грозит: бог снова готовится к бегству. |
And since he had not taken him with him before, so, now, he could look to be left behind. | Уж если он не взял его с собой в первый раз, то, очевидно, не возьмет и теперь. |
That night he lifted the long wolf-howl. | Этой ночью Белый Клык поднял вой -протяжный волчий вой. |
As he had howled, in his puppy days, when he fled back from the Wild to the village to find it vanished and naught but a rubbish-heap to mark the site of Grey Beaver's tepee, so now he pointed his muzzle to the cold stars and told to them his woe. | Белый Клык выл, подняв морду к безучастным звездам, и изливал им свое горе так же, как в детстве, когда, прибежав из Северной глуши, он не нашел поселка и увидел только кучку мусора на том месте, где стоял прежде вигвам Серого Бобра. |
Inside the cabin the two men had just gone to bed. | В хижине только что легли спать. |
"He's gone off his food again," Matt remarked from his bunk. | -- Он опять перестал есть, -- сказал со своей койки Мэтт. |
There was a grunt from Weedon Scott's bunk, and a stir of blankets. | Уидон Скотт пробормотал что-то и заворочался под одеялом. |
"From the way he cut up the other time you went away, I wouldn't wonder this time but what he died." | -- В тот раз тосковал, а уж теперь, наверное, сдохнет. |
The blankets in the other bunk stirred irritably. | Одеяло на другой койке опять пришло в движение. |
"Oh, shut up!" Scott cried out through the darkness. "You nag worse than a woman." | -- Да замолчите вы! -- крикнул в темноте Скотт. -- Заладили одно, как старая баба! |
"I'm agreein' with you," the dog-musher answered, and Weedon Scott was not quite sure whether or not the other had snickered. | -- Совершенно справедливо, -- ответил погонщик, и у Скотта не было твердой уверенности, что тот не подсмеивается над ним втихомолку. |
The next day White Fang's anxiety and restlessness were even more pronounced. | На следующий день беспокойство и страх Белого Клыка только усилились. |
He dogged his master's heels whenever he left the cabin, and haunted the front stoop when he remained inside. | Он следовал за хозяином по пятам, а когда Скотт заходил в хижину, торчал на крыльце. |
Through the open door he could catch glimpses of the luggage on the floor. | В открытую дверь ему были видны вещи, разложенные на полу. |
The grip had been joined by two large canvas bags and a box. | К чемодану прибавились два больших саквояжа и ящик. |
Matt was rolling the master's blankets and fur robe inside a small tarpaulin. | Мэтт складывал одеяла и меховую одежду хозяина в брезентовый мешок. |
White Fang whined as he watched the operation. | Белый Клык заскулил, глядя на эти приготовления. |
Later on two Indians arrived. | Вскоре у хижины появились два индейца. |
He watched them closely as they shouldered the luggage and were led off down the hill by Matt, who carried the bedding and the grip. But White Fang did not follow them. The master was still in the cabin. | Белый Клык внимательно следил, как они взвалили вещи на плечи и спустились с холма вслед за Мэттом, который нес чемодан и брезентовый мешок. |
After a time, Matt returned. | Вскоре Мэтт вернулся. |
The master came to the door and called White Fang inside. | Хозяин вышел на крыльцо и позвал Белого Клыка в хижину. |
"You poor devil," he said gently, rubbing White Fang's ears and tapping his spine. | -- Эх ты, бедняга! -- ласково сказал он, почесывая ему за ухом и гладя по спине. -- Уезжаю, старина. |
"I'm hitting the long trail, old man, where you cannot follow. | Тебя в такую даль с собой не возьмешь. |
Now give me a growl-the last, good, good-bye growl." | Ну, порычи на прощанье, порычи, порычи как следует. |
But White Fang refused to growl. | Но Белый Клык отказывался рычать. |
Instead, and after a wistful, searching look, he snuggled in, burrowing his head out of sight between the master's arm and body. | Вместо этого он бросил на хозяина грустный, пытливый взгляд и спрятал голову у него под мышкой. |
"There she blows!" Matt cried. | -- Гудок! -- крикнул Мэтт. |
From the Yukon arose the hoarse bellowing of a river steamboat. | С Юкона донесся резкий вой пароходной сирены. |
"You've got to cut it short. | -- Кончайте прощаться! |
Be sure and lock the front door. | Да не забудьте захлопнуть переднюю дверь! |
I'll go out the back. | Я выйду через заднюю. |
Get a move on!" | Поторапливайтесь! |
The two doors slammed at the same moment, and Weedon Scott waited for Matt to come around to the front. | Обе двери захлопнулись одновременно, и Скотт подождал на крыльце, пока Мэтт выйдет из-за угла хижины. |
From inside the door came a low whining and sobbing. | За дверью слышалось тихое повизгиванье, похожее на плач. |
Then there were long, deep-drawn sniffs. | Потом Белый Клык стал глубоко, всей грудью втягивать воздух, уткнувшись носом в порог. |
"You must take good care of him, Matt," Scott said, as they started down the hill. "Write and let me know how he gets along." | -- Берегите его, Мэтт, -- говорил Скотт, когда они спускались с холма. -- Напишите мне, как ему тут живется. |
"Sure," the dog-musher answered. | -- Обязательно, -- ответил погонщик. -- Стойте!.. |
"But listen to that, will you!" | Слышите? |
Both men stopped. | Он остановился. |
White Fang was howling as dogs howl when their masters lie dead. | Белый Клык выл, как воют собаки над трупом хозяина. |
He was voicing an utter woe, his cry bursting upward in great heart-breaking rushes, dying down into quavering misery, and bursting upward again with a rush upon rush of grief. | Глубокое горе звучало в этом вое, переходившем то в душераздирающий плач, то в жалобные стоны, то опять взлетавшем вверх в новом порыве отчаяния. |
The Aurora was the first steamboat of the year for the Outside, and her decks were jammed with prosperous adventurers and broken gold seekers, all equally as mad to get to the Outside as they had been originally to get to the Inside. | Пароход "Аврора" первый в этом году отправлялся из Клондайка, и палубы его были забиты пассажирами. Тут толпились люди, которым повезло в погоне за золотом, люди, которых золотая лихорадка разорила, -- и все они стремились уехать из этой страны, так же как в свое время стремились попасть сюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать