Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then, suddenly, he turned upon her. Тогда Белый Клык на всем ходу повернулся к ней.
It was his old fighting trick. Shoulder to shoulder, he struck her squarely. Not only was she overthrown. Он решился на свой испытанный боевой прием -ударил ее в плечо и сшиб с ног.
So fast had she been running that she rolled along, now on her back, now on her side, as she struggled to stop, clawing gravel with her feet and crying shrilly her hurt pride and indignation. Овчарка бежала так быстро, что удар этот не только свалил ее на землю, но заставил по инерции перевернуться несколько раз подряд. Пытаясь остановиться, она загребала когтями землю и громко выла от негодования и оскорбленной гордости.
White Fang did not wait. Белый Клык не стал ждать.
The way was clear, and that was all he had wanted. Путь был свободен, а ему только это и требовалось.
She took after him, never ceasing her outcry. Не переставая тявкать, овчарка бросилась за ним вдогонку.
It was the straightaway now, and when it came to real running, White Fang could teach her things. Он взял напрямик, а уж что касается умения бегать, так тут овчарка могла многому поучиться у него.
She ran frantically, hysterically, straining to the utmost, advertising the effort she was making with every leap: and all the time White Fang slid smoothly away from her silently, without effort, gliding like a ghost over the ground. Она мчалась с истерическим лаем, собирая все свои силы для каждого прыжка, а Белый Клык несся вперед молча, без малейшего напряжения и, словно призрак, скользил по траве.
As he rounded the house to the porte-coch?re, he came upon the carriage. It had stopped, and the master was alighting. Обогнув дом. Белый Клык увидел, как хозяин выходит из коляски, остановившейся у подъезда.
At this moment, still running at top speed, White Fang became suddenly aware of an attack from the side. В ту же минуту он понял, что на него готовится новое нападение.
It was a deer-hound rushing upon him. К нему неслась шотландская борзая.
White Fang tried to face it. But he was going too fast, and the hound was too close. Белый Клык хотел оказать ей достойный прием, но не смог остановиться сразу, и борзая уже была почти рядом.
It struck him on the side; and such was his forward momentum and the unexpectedness of it, White Fang was hurled to the ground and rolled clear over. Она налетела на него сбоку. От такого неожиданного удара Белый Клык со всего размаху кубарем покатился по земле.
He came out of the tangle a spectacle of malignancy, ears flattened back, lips writhing, nose wrinkling, his teeth clipping together as the fangs barely missed the hound's soft throat. А когда он вскочил на ноги, вид его был страшен: уши, прижатые вплотную к голове, судорожно подергивающиеся губы и нос, клыки, лязгнувшие в каком-нибудь дюйме от горла борзой.
The master was running up, but was too far away; and it was Collie that saved the hound's life. Хозяин бросился на выручку, но он был слишком далеко от них, и спасителем борзой оказалась овчарка Колли.
Before White Fang could spring in and deliver the fatal stroke, and just as he was in the act of springing in, Collie arrived. Подбежав как раз в ту минуту, когда Белый Клык готовился к прыжку, она не позволила ему нанести смертельный удар противнику.
She had been out-manoeuvred and out-run, to say nothing of her having been unceremoniously tumbled in the gravel, and her arrival was like that of a tornado-made up of offended dignity, justifiable wrath, and instinctive hatred for this marauder from the Wild. Колли налетела, как шквал. Чувство оскорбленного достоинства и справедливый гнев только разожгли в овчарке ненависть к этому выходцу из Северной глуши, который ухитрился ловким маневром провести и обогнать ее и вдобавок вывалял в песке.
She struck White Fang at right angles in the midst of his spring, and again he was knocked off his feet and rolled over. Она кинулась на Белого Клыка под прямым углом в тот миг, когда он метнулся к борзой, и вторично сшибла его с ног.
The next moment the master arrived, and with one hand held White Fang, while the father called off the dogs. Подоспевший к этому времени хозяин схватил Белого Клыка, а отец хозяина отозвал собак.
"I say, this is a pretty warm reception for a poor lone wolf from the Arctic," the master said, while White Fang calmed down under his caressing hand. "In all his life he's only been known once to go off his feet, and here he's been rolled twice in thirty seconds." -- Нечего сказать, хороший прием здесь оказывают несчастному волку, приехавшему из Арктики, -- говорил Скотт, успокаивая Белого Клыка. -- За всю свою жизнь он только раз был сбит с ног, а здесь его опрокинули дважды за какие-нибудь полминуты.
The carriage had driven away, and other strange gods had appeared from out the house. Коляска отъехала, а из дому вышли новые незнакомые боги.
Some of these stood respectfully at a distance; but two of them, women, perpetrated the hostile act of clutching the master around the neck. Некоторые из них остановились на почтительном расстоянии от хозяина, но две женщины подошли и обняли его за шею.
White Fang, however, was beginning to tolerate this act. Белый Клык начинал понемногу привыкать к этому враждебному жесту.
No harm seemed to come of it, while the noises the gods made were certainly not threatening. Он не причинял никакого вреда хозяину, а в словах, которые боги произносили при этом, не чувствовалось ни малейшей угрозы.
These gods also made overtures to White Fang, but he warned them off with a snarl, and the master did likewise with word of mouth. Незнакомцы попытались было подойти к Белому Клыку, но он предостерегающе зарычал, а хозяин подтвердил его предостережение словами.
At such times White Fang leaned in close against the master's legs and received reassuring pats on the head. Белый Клык жался к ногам хозяина, и тот успокаивал его, ласково поглаживая по голове.
The hound, under the command, По команде:
"Dick! "Дик!
Lie down, sir!" had gone up the steps and lain down to one side of the porch, still growling and keeping a sullen watch on the intruder. На место!" -- борзая взбежала по ступенькам и легла на веранде, все еще рыча и не спуская глаз с пришельца.
Collie had been taken in charge by one of the woman-gods, who held arms around her neck and petted and caressed her; but Collie was very much perplexed and worried, whining and restless, outraged by the permitted presence of this wolf and confident that the gods were making a mistake. Одна из женщин обняла Колли за шею и принялась ласкать и гладить ее. Но Колли никак не могла успокоиться и, возмущенная присутствием волка, скулила, в полной уверенности, что боги совершают ошибку, допуская его в свое общество.
All the gods started up the steps to enter the house. Боги поднялись на веранду.
White Fang followed closely at the master's heels. Белый Клык шел за хозяином по пятам.
Dick, on the porch, growled, and White Fang, on the steps, bristled and growled back. Дик зарычал на него. Белый Клык ощетинился и ответил ему тем же.
"Take Collie inside and leave the two of them to fight it out," suggested Scott's father. "After that they'll be friends." -- Уведите Колли в дом, а эти двое пусть подерутся, -- сказал отец Скотта. -- После драки они станут друзьями.
"Then White Fang, to show his friendship, will have to be chief mourner at the funeral," laughed the master. -- Тогда, чтобы доказать свою дружбу Дику, Белому Клыку придется выступить в роли главного плакальщика на ею похоронах, -засмеялся хозяин.
The elder Scott looked incredulously, first at White Fang, then at Dick, and finally at his son. Отец недоверчиво посмотрел сначала на Белого Клыка, потом на Дика и в конце концов на сына.
"You mean . . .?" -- Ты думаешь, что?..
Weedon nodded his head. Уидон кивнул головой.
"I mean just that. -- Вы угадали.
You'd have a dead Dick inside one minute-two minutes at the farthest." Ваш Дик отправится на тот свет через минуту, самое большее -- через две.
He turned to White Fang. Он повернулся к Белому Клыку.
"Come on, you wolf. -- Пойдем, волк.
It's you that'll have to come inside." Видно, в дом придется увести не Колли, а тебя.
White Fang walked stiff-legged up the steps and across the porch, with tail rigidly erect, keeping his eyes on Dick to guard against a flank attack, and at the same time prepared for whatever fierce manifestation of the unknown that might pounce out upon him from the interior of the house. Белый Клык осторожно поднялся по ступенькам и прошел всю веранду, подняв хвост, не сводя глаз с Дика и в то же время готовясь к любой неожиданности, которая могла встретить его в доме.
But no thing of fear pounced out, and when he had gained the inside he scouted carefully around, looking at it and finding it not. Но ничего страшного там не было. Войдя в комнаты, он тщательно обследовал все углы, по-прежнему ожидая, что ему грозит опасность.
Then he lay down with a contented grunt at the master's feet, observing all that went on, ever ready to spring to his feet and fight for life with the terrors he felt must lurk under the trap-roof of the dwelling. Потом с довольным ворчанием улегся у ног хозяина, не переставая следить за всем, что происходило вокруг, и готовясь каждую минуту вскочить с места и вступить в бой с теми ужасами, которые, как ему казалось, таились в этой западне.
CHAPTER III-THE GOD'S DOMAIN ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ВЛАДЕНИЯ БОГА
Not only was White Fang adaptable by nature, but he had travelled much, and knew the meaning and necessity of adjustment. Переезды с места на место заметно развили в Белом Клыке умение приспосабливаться к окружающей среде, дарованное ему от природы, и укрепили в нем сознание необходимости такого приспособления.
Here, in Sierra Vista, which was the name of Judge Scott's place, White Fang quickly began to make himself at home. Он быстро свыкся с жизнью в СиерраВисте -так называлось поместье судьи Скотта.
He had no further serious trouble with the dogs. Никаких серьезных недоразумений с собаками больше не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый Клык - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый Клык - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x