Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But after a time, he grew even to like the children. Still he was not demonstrative. | Но вскоре Уидон и Мод расположили к себе Белого Клыка, хотя он все еще никак не выказывал своего отношения к ним. |
He would not go up to them. On the other hand, instead of walking away at sight of them, he waited for them to come to him. | Он никогда не подходил к детям сам, но уже не убегал от них и ждал, когда они подойдут. |
And still later, it was noticed that a pleased light came into his eyes when he saw them approaching, and that he looked after them with an appearance of curious regret when they left him for other amusements. | А потом взрослые стали замечать, что при виде детей в глазах Белого Клыка появляется довольное выражение, которое уступало место чему-то вроде легкой досады, как только они оставляли его для других игр. |
All this was a matter of development, and took time. | Много нового пришлось постичь Белому Клыку, но на все это потребовалось время. |
Next in his regard, after the children, was Judge Scott. | Следующее место после детей Белый Клык отводил судье Скотту. |
There were two reasons, possibly, for this. First, he was evidently a valuable possession of the master's, and next, he was undemonstrative. | Объяснялось это двумя причинами: во-первых, хозяин, очевидно, очень ценил его, во-вторых, судья Скотт был человек сдержанный. |
White Fang liked to lie at his feet on the wide porch when he read the newspaper, from time to time favouring White Fang with a look or a word-untroublesome tokens that he recognised White Fang's presence and existence. | Белый Клык любил лежать у его ног, когда судья читал газету на просторной веранде. Взгляд или слово, изредка брошенные в сторону Белого Клыка, говорили ему, что судья Скотт замечает его присутствие и умеет дать почувствовать это без всякой навязчивости. |
But this was only when the master was not around. | Но так бывало, когда хозяин куда-нибудь уходил. |
When the master appeared, all other beings ceased to exist so far as White Fang was concerned. | Стоило только ему показаться, и весь остальной мир переставал существовать для Белого Клыка. |
White Fang allowed all the members of the family to pet him and make much of him; but he never gave to them what he gave to the master. | Белый Клык позволял всем членам семьи Скотта гладить и ласкать себя, но ни к кому из них он не относился так, как к хозяину. |
No caress of theirs could put the love-croon into his throat, and, try as they would, they could never persuade him into snuggling against them. | Никакие ласки не могли вызвать любовных ноток в его рычании. Как ни старались родные Скотта, никому из них не удалось заставить Белого Клыка прижаться к себе головой. |
This expression of abandon and surrender, of absolute trust, he reserved for the master alone. | Этим выражением безграничного доверия, подчинения и преданности Белый Клык удостаивал одного Уидона Скотта. |
In fact, he never regarded the members of the family in any other light than possessions of the love-master. | В сущности говоря, остальные члены семьи были для него не чем иным, как хозяйской собственностью. |
Also White Fang had early come to differentiate between the family and the servants of the household. | Точно так же Белый Клык очень рано почувствовал разницу между членами семьи хозяина и слугами. |
The latter were afraid of him, while he merely refrained from attacking them. This because he considered that they were likewise possessions of the master. | Слуги боялись его, а он, со своей стороны, воздерживался от нападений на этих людей только потому, что считал их тоже хозяйской собственностью. |
Between White Fang and them existed a neutrality and no more. | Между ними и Белым Клыком поддерживался нейтралитет, и только. |
They cooked for the master and washed the dishes and did other things just as Matt had done up in the Klondike. | Они варили обед для хозяина, мыли посуду и исполняли всякую другую работу, точно так же как на Клондайке все это делал Мэтт. |
They were, in short, appurtenances of the household. | Короче говоря, слуги входили необходимой составной частью в жизненный уклад Сиерра-Висты. |
Outside the household there was even more for White Fang to learn. | Много нового пришлось узнать Белому Клыку и за пределами поместья. |
The master's domain was wide and complex, yet it had its metes and bounds. | Владения хозяина были широки и обширны, но и они имели свои границы. |
The land itself ceased at the county road. | Около СиерраВисты проходило шоссе. |
Outside was the common domain of all gods-the roads and streets. | За ним начинались общие владения всех богов -дороги и улицы. |
Then inside other fences were the particular domains of other gods. | Личные же их владения стояли за изгородями. |
A myriad laws governed all these things and determined conduct; yet he did not know the speech of the gods, nor was there any way for him to learn save by experience. | Все это управлялось бесчисленным множеством законов, которые диктовали Белому Клыку его поведение, хотя он и не понимал языка богов и мог знакомиться с их законами только на основании собственного опыта. |
He obeyed his natural impulses until they ran him counter to some law. | Он действовал сообразно своим инстинктам до тех пор, пока не сталкивался с одним из людских законов. |
When this had been done a few times, he learned the law and after that observed it. | После нескольких таких столкновений Белый Клык постигал закон и больше никогда не нарушал его. |
But most potent in his education was the cuff of the master's hand, the censure of the master's voice. | Но сильнее всего действовали на Белого Клыка строгие нотки в голосе хозяина и наказующая рука хозяина. |
Because of White Fang's very great love, a cuff from the master hurt him far more than any beating Grey Beaver or Beauty Smith had ever given him. | Белый Клык любил своего бога беззаветной любовью, и его строгость причиняла ему такую боль, какой не могли причинить ни Серый Бобр, ни Красавчик Смит. |
They had hurt only the flesh of him; beneath the flesh the spirit had still raged, splendid and invincible. | Их побои были ощутимы только для тела, а дух, гордый, неукротимый дух Белого Клыка продолжал бушевать. |
But with the master the cuff was always too light to hurt the flesh. Yet it went deeper. | Удары нового хозяина были чересчур слабы, чтобы причинить боль, и все-таки они проникали глубже. |
It was an expression of the master's disapproval, and White Fang's spirit wilted under it. | Хозяин выражал свое неодобрение Белому Клыку и этим уязвлял его в самое сердце. |
In point of fact, the cuff was rarely administered. | В сущности говоря, Белому Клыку не так уж часто попадало от хозяина. |
The master's voice was sufficient. By it White Fang knew whether he did right or not. By it he trimmed his conduct and adjusted his actions. | Хозяйского голоса было вполне достаточно; по этому голосу Белый Клык судил, правильно он поступает или нет, к нему приноравливал свое поведение, поступки. |
It was the compass by which he steered and learned to chart the manners of a new land and life. | Этот голос был для него компасом, по которому он направлял свой путь, компасом, который помогал ему знакомиться с новой страной и новой жизнью. |
In the Northland, the only domesticated animal was the dog. | На Севере единственным прирученным животным была собака. |
All other animals lived in the Wild, and were, when not too formidable, lawful spoil for any dog. | Все остальные жили на воле и являлись законной добычей каждой собаки, если только она могла с ней справиться. |
All his days White Fang had foraged among the live things for food. It did not enter his head that in the Southland it was otherwise. | Раньше Белому Клыку часто приходилось промышлять охотой, и ему было невдомек, что на Юге дело обстоит по-иному. |
But this he was to learn early in his residence in Santa Clara Valley. | Убедился он в этом в самом начале своего пребывания в долине Санта-Клара. |
Sauntering around the corner of the house in the early morning, he came upon a chicken that had escaped from the chicken-yard. | Гуляя как-то рано утром около дома, он вышел из-за угла и наткнулся на курицу, убежавшую с птичьего двора. |
White Fang's natural impulse was to eat it. | Вполне понятно, что ему захотелось съесть ее. |
A couple of bounds, a flash of teeth and a frightened squawk, and he had scooped in the adventurous fowl. | Прыжок, сверкнувшие зубы, испуганное кудахтанье -- и отважная путешественница встретила свой конец. |
It was farm-bred and fat and tender; and White Fang licked his chops and decided that such fare was good. | Курица была хорошо откормленная, жирная и нежная на вкус; Белый Клык облизнулся и решил, что еда попалась неплохая. |
Later in the day, he chanced upon another stray chicken near the stables. | В тот же день он набрел около конюшни еще на одну заблудшую курицу. |
One of the grooms ran to the rescue. | На выручку ей прибежал конюх. |
He did not know White Fang's breed, so for weapon he took a light buggy-whip. | Не зная нрава Белого Клыка, он захватил с собой для устрашения тонкий хлыстик. |
At the first cut of the whip, White Fang left the chicken for the man. | После первого же удара Белый Клык оставил курицу и бросился на человека. |
A club might have stopped White Fang, but not a whip. | Его можно было бы остановить палкой, но не хлыстом. |
Silently, without flinching, he took a second cut in his forward rush, and as he leaped for the throat the groom cried out, | Второй удар, встретивший его на середине прыжка, он принял молча, не дрогнув от боли. |
"My God!" and staggered backward. He dropped the whip and shielded his throat with his arms. | Конюх вскрикнул, шарахнулся назад от прыгнувшей ему на грудь собаки, уронил хлыст, схватился за шею руками. |
In consequence, his forearm was ripped open to the bone. | В результате рука его была располосована от локтя вниз до самой кости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать