Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But at the end of several minutes two dogs were struggling in the dirt and the third was in full flight. | Но через несколько минут две собаки уже бились на дороге в предсмертных судорогах, а третья бросилась наутек. |
He leaped a ditch, went through a rail fence, and fled across a field. | Она перепрыгнула канаву, проскочила сквозь изгородь и убежала в поле. |
White Fang followed, sliding over the ground in wolf fashion and with wolf speed, swiftly and without noise, and in the centre of the field he dragged down and slew the dog. | Белый Клык мчался за ней совершенно бесшумно, как настоящий волк, не уступая волку и в быстроте, и на середине поля настиг и прикончил ее. |
With this triple killing his main troubles with dogs ceased. | Это тройное убийство положило конец его неладам с чужими собаками. |
The word went up and down the valley, and men saw to it that their dogs did not molest the Fighting Wolf. | Слух о происшествии разнесся по всей долине, и люди стали следить за тем, чтобы их собаки не приставали к бойцовому волку. |
CHAPTER IV-THE CALL OF KIND | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ГОЛОС КРОВИ |
The months came and went. | Месяцы шли один за другим. |
There was plenty of food and no work in the Southland, and White Fang lived fat and prosperous and happy. | Еды на Юге было вдоволь, работы от Белого Клыка не требовали, и он вошел в тело, благоденствовал и был счастлив. |
Not alone was he in the geographical Southland, for he was in the Southland of life. | Юг стал для Белого Клыка не только географической точкой -- он жил на Юге жизни. |
Human kindness was like a sun shining upon him, and he flourished like a flower planted in good soil. | Человеческая ласка согревала его, как солнце, и он расцветал, словно растение, посаженное в добрую почву. |
And yet he remained somehow different from other dogs. | И все-таки между Белым Клыком и собаками чувствовалась какая-то разница. |
He knew the law even better than did the dogs that had known no other life, and he observed the law more punctiliously; but still there was about him a suggestion of lurking ferocity, as though the Wild still lingered in him and the wolf in him merely slept. | Он знал все законы даже лучше своих собратьев, которым не приходилось жить в других условиях, и соблюдал их с большей точностью, -- и тем не менее свирепость не изменяла ему, как будто Северная глушь все еще держала его в своей власти, как будто волк, живший в нем, только задремал на время. |
He never chummed with other dogs. | Белый Клык не дружил с собаками. |
Lonely he had lived, so far as his kind was concerned, and lonely he would continue to live. | Он всегда был одиночкой и намеревался держаться в стороне от своих собратьев и впредь. |
In his puppyhood, under the persecution of Lip-lip and the puppy-pack, and in his fighting days with Beauty Smith, he had acquired a fixed aversion for dogs. | С первых лет своей жизни, омраченных враждой с Лип-Липом и со всей сворой щенков, и за те месяцы, которые ему пришлось провести у Красавчика Смита, Белый Клык возненавидел собак. |
The natural course of his life had been diverted, and, recoiling from his kind, he had clung to the human. | Жизнь его уклонилась от нормального течения, и он сблизился с человеком, отдалившись от своих сородичей. |
Besides, all Southland dogs looked upon him with suspicion. He aroused in them their instinctive fear of the Wild, and they greeted him always with snarl and growl and belligerent hatred. | Кроме того, на Юге собаки относились к Белому Клыку с большой подозрительностью: он будил в них инстинктивный страх перед Северной глушью, и они встречали его лаем и рычанием, в котором слышалась ненависть. |
He, on the other hand, learned that it was not necessary to use his teeth upon them. | Он же, со своей стороны, понял, что кусать их совсем необязательно. |
His naked fangs and writhing lips were uniformly efficacious, rarely failing to send a bellowing on-rushing dog back on its haunches. | Оскаленные клыки и злобно вздрагивающие губы действовали безошибочно и останавливали почти любую разъяренную собаку. |
But there was one trial in White Fang's life-Collie. | Но жизнь послала Белому Клыку испытание, и этим испытанием была Колли. |
She never gave him a moment's peace. | Она не давала ему ни минуты покоя. |
She was not so amenable to the law as he. She defied all efforts of the master to make her become friends with White Fang. | Закон не обладал для нее такой же непреложной силой, как для Белого Клыка, и Колли противилась всем попыткам хозяина заставить их подружиться. |
Ever in his ears was sounding her sharp and nervous snarl. She had never forgiven him the chicken-killing episode, and persistently held to the belief that his intentions were bad. | Ее злобное, истеричное рычание неотвязно преследовало Белого Клыка: Колли не могла простить ему историю с курами и была твердо уверена в преступности всех его намерений. |
She found him guilty before the act, and treated him accordingly. | Она находила вину там, где ее еще и не было. |
She became a pest to him, like a policeman following him around the stable and the hounds, and, if he even so much as glanced curiously at a pigeon or chicken, bursting into an outcry of indignation and wrath. | Она отравляла Белому Клыку существование, следуя за ним по пятам, как полисмен, и стоило ему только бросить любопытный взгляд на голубя или курицу, как овчарка поднимала яростный, негодующий лай. |
His favourite way of ignoring her was to lie down, with his head on his fore-paws, and pretend sleep. | Излюбленный способ Белого Клыка отделаться от нее заключался в том, что он ложился на землю, опускал голову на передние лапы и притворялся спящим. |
This always dumfounded and silenced her. | В таких случаях она всегда терялась и сразу умолкала. |
With the exception of Collie, all things went well with White Fang. | За исключением неприятностей с Колли, все остальное шло гладко. |
He had learned control and poise, and he knew the law. | Белый Клык научился сдерживать себя, твердо усвоил законы. |
He achieved a staidness, and calmness, and philosophic tolerance. | В характере его появились положительность, спокойствие, философское терпение. |
He no longer lived in a hostile environment. | Среда перестала быть враждебной ему. |
Danger and hurt and death did not lurk everywhere about him. | Предчувствия опасности, угрозы боли и смерти как не бывало. |
In time, the unknown, as a thing of terror and menace ever impending, faded away. | Малопомалу исчез и ужас перед неизвестным, подстерегавшим его раньше на каждом шагу. |
Life was soft and easy. | Жизнь стала спокойной и легкой. |
It flowed along smoothly, and neither fear nor foe lurked by the way. | Она текла ровно, не омрачаемая ни страхами, ни враждой. |
He missed the snow without being aware of it. | Ему не хватало снега, но сам он не понимал этого. |
"An unduly long summer," would have been his thought had he thought about it; as it was, he merely missed the snow in a vague, subconscious way. | "Как затянулось лето!" -- подумал бы, вероятно. Белый Клык, если бы мог так подумать. Потребность в снеге была смутная, бессознательная. |
In the same fashion, especially in the heat of summer when he suffered from the sun, he experienced faint longings for the Northland. | Точно так же в летние дни, когда солнце жгло безжалостно, он испытывал легкие приступы тоски по Северу. |
Their only effect upon him, however, was to make him uneasy and restless without his knowing what was the matter. | Но тоска эта проявлялась только в беспокойстве, причины которого оставались неясными ему самому. |
White Fang had never been very demonstrative. | Белый Клык никогда не отличался экспансивностью. |
Beyond his snuggling and the throwing of a crooning note into his love-growl, he had no way of expressing his love. | Он прижимался головой к хозяину, ласково ворчал и только такими способами выражал свою любовь. |
Yet it was given him to discover a third way. | Но вскоре ему пришлось узнать и третий способ. |
He had always been susceptible to the laughter of the gods. | Он не мог оставаться равнодушным, когда боги смеялись. |
Laughter had affected him with madness, made him frantic with rage. | Смех приводил его в бешенство, заставлял терять рассудок от ярости. |
But he did not have it in him to be angry with the love-master, and when that god elected to laugh at him in a good-natured, bantering way, he was nonplussed. | Но на хозяина Белый Клык не мог сердиться, и, когда тот начал однажды добродушно подшучивать и смеяться над ним, он растерялся. |
He could feel the pricking and stinging of the old anger as it strove to rise up in him, but it strove against love. | Прежняя злоба поднималась в нем, но на этот раз ей приходилось бороться с любовью. |
He could not be angry; yet he had to do something. | Сердиться он не мог, -- что же ему было делать? |
At first he was dignified, and the master laughed the harder. | Он старался сохранить величественный вид, но хозяин захохотал громче. |
Then he tried to be more dignified, and the master laughed harder than before. | Он набрался еще больше величия, а хозяин все хохотал и хохотал. |
In the end, the master laughed him out of his dignity. | В конце концов Белый Клык сдался. |
His jaws slightly parted, his lips lifted a little, and a quizzical expression that was more love than humour came into his eyes. | Верхняя губа у него дрогнула, обнажив зубы, и глаза загорелись не то лукавым, не то любовным огоньком. |
He had learned to laugh. | Белый Клык научился смеяться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать