Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Likewise he learned to romp with the master, to be tumbled down and rolled over, and be the victim of innumerable rough tricks. In return he feigned anger, bristling and growling ferociously, and clipping his teeth together in snaps that had all the seeming of deadly intention. | Научился он и играть с хозяином: позволял валить себя с ног, опрокидывать на спину, проделывать над собой всякие шутки, а сам притворялся разъяренным, весь ощетинивался, рычал и лязгал зубами, делая вид, что хочет укусить хозяина. |
But he never forgot himself. Those snaps were always delivered on the empty air. | Но до этого никогда не доходило: его зубы щелкали в воздухе, не задевая Скотта. |
At the end of such a romp, when blow and cuff and snap and snarl were last and furious, they would break off suddenly and stand several feet apart, glaring at each other. | И в конце такой возни, когда удары, толчки, лязганье зубами и рычание становились все сильнее и сильнее, человек и собака вдруг отскакивали в разные стороны, останавливались и смотрели Друг на друга. |
And then, just as suddenly, like the sun rising on a stormy sea, they would begin to laugh. | А потом так же внезапно -- будто солнце вдруг проглянуло над разбушевавшимся морем -- они начинали смеяться. |
This would always culminate with the master's arms going around White Fang's neck and shoulders while the latter crooned and growled his love-song. | Игра обычно заканчивалась тем, что хозяин обнимал Белого Клыка за шею, а тот заводил свою ворчливо-нежную любовную песенку. |
But nobody else ever romped with White Fang. | Но, кроме хозяина, никто не осмеливался поднимать такую возню с Белым Клыком. |
He did not permit it. | Он не допускал этого. |
He stood on his dignity, and when they attempted it, his warning snarl and bristling mane were anything but playful. | Стоило кому-нибудь другому покуситься на его чувство собственного достоинства, как угрожающее рычание и вставшая дыбом шерсть убивали у этого смельчака всякую охоту поиграть с ним. |
That he allowed the master these liberties was no reason that he should be a common dog, loving here and loving there, everybody's property for a romp and good time. | Если Белый Клык разрешал хозяину такие вольности, это вовсе не значило, что он расточает свою любовь направо и налево, как обыкновенная собака, готовая возиться и играть с кем угодно. |
He loved with single heart and refused to cheapen himself or his love. | Он любил только одного человека и отказывался разменивать свою любовь. |
The master went out on horseback a great deal, and to accompany him was one of White Fang's chief duties in life. | Хозяин много ездил верхом, и Белый Клык считал своей первейшей обязанностью сопровождать его в такие прогулки. |
In the Northland he had evidenced his fealty by toiling in the harness; but there were no sleds in the Southland, nor did dogs pack burdens on their backs. | На Севере он доказывал свою верность людям тем, что ходил в упряжи, но на Юге никто не ездил на нартах, и здешних собак не нагружали тяжестями. |
So he rendered fealty in the new way, by running with the master's horse. | Поэтому Белый Клык всегда был при хозяине во время его поездок, найдя в этом новый способ для выражения своей преданности. |
The longest day never played White Fang out. | Ему ничего не стоило бежать так хоть целый день. |
His was the gait of the wolf, smooth, tireless and effortless, and at the end of fifty miles he would come in jauntily ahead of the horse. | Он бежал без малейшего напряжения, не чувствуя усталости, ровной волчьей рысью и, проделав миль пятьдесят, все так же резво несся впереди лошади. |
It was in connection with the riding, that White Fang achieved one other mode of expression-remarkable in that he did it but twice in all his life. | Эти поездки хозяина дали Белому Клыку возможность научиться еще одному способу выражения своих чувств, и замечательно то, что он воспользовался им только два раза за всю свою жизнь. |
The first time occurred when the master was trying to teach a spirited thoroughbred the method of opening and closing gates without the rider's dismounting. | Впервые это случилось, когда Уидон Скотт добивался от горячей чистокровной лошади, чтобы она позволяла ему открывать и закрывать калитку, не сходя с седла. |
Time and again and many times he ranged the horse up to the gate in the effort to close it and each time the horse became frightened and backed and plunged away. | Раз за разом он подъезжал к калитке, пытаясь закрыть ее за собой, но лошадь испуганно пятилась назад, шарахалась в сторону. |
It grew more nervous and excited every moment. When it reared, the master put the spurs to it and made it drop its fore-legs back to earth, whereupon it would begin kicking with its hind-legs. | Она горячилась все больше и больше, взвивалась на дыбы, а когда хозяин давал ей шпоры и заставлял опустить передние ноги, начинала бить задом. |
White Fang watched the performance with increasing anxiety until he could contain himself no longer, when he sprang in front of the horse and barked savagely and warningly. | Белый Клык следил за ними с возрастающим беспокойством и под конец, не имея больше сил сдерживать себя, подскочил к лошади и злобно и угрожающе залаял на нее. |
Though he often tried to bark thereafter, and the master encouraged him, he succeeded only once, and then it was not in the master's presence. | После случая с лошадью он часто пытался лаять, и хозяин поощрял его попытки, но сделать это ему удалось еще только один раз, причем хозяина в то время не было поблизости. |
A scamper across the pasture, a jackrabbit rising suddenly under the horse's feet, a violent sheer, a stumble, a fall to earth, and a broken leg for the master, was the cause of it. | Поводом к этому послужили следующие события: хозяин скакал верхом по полю, как вдруг лошадь метнулась в сторону, испугавшись выскочившего из-под самых ее копыт зайца, споткнулась, хозяин вылетел из седла, упал и сломал ногу. |
White Fang sprang in a rage at the throat of the offending horse, but was checked by the master's voice. | Белый Клык рассвирепел и хотел было вцепиться провинившейся лошади в горло, но хозяин остановил его. |
"Home! | -- Домой! |
Go home!" the master commanded when he had ascertained his injury. | Ступай домой! -- крикнул он, удостоверившись, что нога сломана. |
White Fang was disinclined to desert him. | Белый Клык не желал оставлять его одного. |
The master thought of writing a note, but searched his pockets vainly for pencil and paper. | Хозяин хотел написать записку, но не нашел в карманах ни карандаша, ни бумаги. |
Again he commanded White Fang to go home. | Тогда он снова приказал Белому Клыку бежать домой. |
The latter regarded him wistfully, started away, then returned and whined softly. | Белый Клык тоскливо посмотрел на него, сделал несколько шагов, вернулся и тихо заскулил. |
The master talked to him gently but seriously, and he cocked his ears, and listened with painful intentness. | Хозяин заговорил с ним ласковым, но серьезным тоном; Белый Клык насторожил уши, с мучительным напряжением вслушиваясь в слова. |
"That's all right, old fellow, you just run along home," ran the talk. "Go on home and tell them what's happened to me. | -- Не смущайся, старик, ступай домой, -- говорил Уидон Скотт. -- Ступай домой и расскажи там, что случилось. |
Home with you, you wolf. Get along home!" | Домой, волк, домой! |
White Fang knew the meaning of "home," and though he did not understand the remainder of the master's language, he knew it was his will that he should go home. | Белый Клык знал слово "домой" и, не понимая остального, все же догадался, о чем говорит хозяин. |
He turned and trotted reluctantly away. | Он повернулся и нехотя побежал по полю. |
Then he stopped, undecided, and looked back over his shoulder. | Потом остановился в нерешительности и посмотрел назад. |
"Go home!" came the sharp command, and this time he obeyed. | -- Домой! -- раздалось строгое приказание, и на этот раз Белый Клык повиновался. |
The family was on the porch, taking the cool of the afternoon, when White Fang arrived. | Когда он подбежал к дому, все сидели на веранде, наслаждаясь вечерней прохладой. |
He came in among them, panting, covered with dust. | Белый Клык был весь в пыли и тяжело дышал. |
"Weedon's back," Weedon's mother announced. | -- Уидон вернулся, -- сказала мать Скотта. |
The children welcomed White Fang with glad cries and ran to meet him. | Дети встретили Белого Клыка радостными криками и кинулись ему навстречу. |
He avoided them and passed down the porch, but they cornered him against a rocking-chair and the railing. | Он ускользнул от них в дальний конец веранды, но маленький Уидон и Мод загнали его в угол между качалкой и перилами. |
He growled and tried to push by them. | Он зарычал, пытаясь вырваться на свободу. |
Their mother looked apprehensively in their direction. | Жена Скотта испуганно посмотрела в ту сторону. |
"I confess, he makes me nervous around the children," she said. "I have a dread that he will turn upon them unexpectedly some day." | -- Все-таки я в постоянной тревоге за детей, когда они вертятся около Белого Клыка, -- сказала она. -- Только и ждешь, что в один прекрасный день он бросится на них. |
Growling savagely, White Fang sprang out of the corner, overturning the boy and the girl. | Белый Клык с яростным рычанием выскочил из ловушки, свалив мальчика и девочку с ног. |
The mother called them to her and comforted them, telling them not to bother White Fang. | Мать подозвала их к себе и стала утешать и уговаривать оставить Белого Клыка в покое. |
"A wolf is a wolf!" commented Judge Scott. "There is no trusting one." | -- Волк всегда останется волком, -- заметил судья Скотт. -- На него нельзя полагаться. |
"But he is not all wolf," interposed Beth, standing for her brother in his absence. | -- Но он не настоящий волк, -- вмешалась Бэт, вставая на сторону отсутствующего брата. |
"You have only Weedon's opinion for that," rejoined the judge. "He merely surmises that there is some strain of dog in White Fang; but as he will tell you himself, he knows nothing about it. | -- Ты полагаешься на слова Уидона, -- возразил судья. -- Он думает, что в Белом Клыке есть собачья кровь, но ведь это только его предположение. |
As for his appearance-" | А по виду... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать