Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The warders said it was impossible, but nevertheless the cell was empty, and half in half out of it lay the body of a dead guard. | Смотритель уверял, что это немыслимо, но тем не менее камера была пуста, а на пороге ее лежал убитый сторож. |
Two other dead guards marked his trail through the prison to the outer walls, and he had killed with his hands to avoid noise. | Еще два трупа отмечали путь преступника через тюрьму к наружной стене, -- всех троих Джим Холл убил голыми руками, чтобы ничего не было слышно. |
He was armed with the weapons of the slain guards-a live arsenal that fled through the hills pursued by the organised might of society. | Сняв с убитых сторожей оружие, Джим Холл скрылся в горы. |
A heavy price of gold was upon his head. | Голову его оценили в крупную сумму золотом. |
Avaricious farmers hunted him with shot-guns. | Алчные фермеры гонялись за ним с ружьями. |
His blood might pay off a mortgage or send a son to college. | Ценой его крови можно было выкупить закладную или послать сына в колледж. |
Public-spirited citizens took down their rifles and went out after him. | Граждане, воодушевившиеся чувством долга, вышли на Холла с ружьями в руках. |
A pack of bloodhounds followed the way of his bleeding feet. | Свора ищеек мчалась по его кровавым следам. |
And the sleuth-hounds of the law, the paid fighting animals of society, with telephone, and telegraph, and special train, clung to his trail night and day. | А ищейки закона, состоявшие на жалованье у общества, звонили по телефону, слали телеграммы, заказывали специальные поезда, ни днем, ни ночью не прекращая своих розысков. |
Sometimes they came upon him, and men faced him like heroes, or stampeded through barbed-wire fences to the delight of the commonwealth reading the account at the breakfast table. | Время от времени Джим Холл попадался на глаза своим преследователям, и тогда люди геройски шли ему навстречу или кидались от него врассыпную, к великому удовольствию всей страны, читавшей об этом в газетах за завтраком. |
It was after such encounters that the dead and wounded were carted back to the towns, and their places filled by men eager for the man-hunt. | После таких стычек убитых и раненых развозили по больницам, а их места занимали другие любители охоты на человека. |
And then Jim Hall disappeared. | А затем Джим Холл исчез. |
The bloodhounds vainly quested on the lost trail. | Ищейки тщетно рыскали по его следам. |
Inoffensive ranchers in remote valleys were held up by armed men and compelled to identify themselves. | Вооруженные люди задерживали ни в чем не повинных фермеров и требовали, чтобы те удостоверили свою личность. |
While the remains of Jim Hall were discovered on a dozen mountain-sides by greedy claimants for blood-money. | А жаждавшие получить выкуп за голову Холла десятки раз находили в горах его труп. |
In the meantime the newspapers were read at Sierra Vista, not so much with interest as with anxiety. | Все это время газеты читались и в Сиерра-Висте, но не столько с интересом, сколько с беспокойством. |
The women were afraid. | Женщины были перепуганы. |
Judge Scott pooh-poohed and laughed, but not with reason, for it was in his last days on the bench that Jim Hall had stood before him and received sentence. | Судья Скотт хорохорился и подшучивал над ними, -- впрочем, без всяких оснований, так как незадолго до того, как он вышел в отставку, Джим Холл предстал перед ним в суде и выслушал от него свой приговор. |
And in open court-room, before all men, Jim Hall had proclaimed that the day would come when he would wreak vengeance on the Judge that sentenced him. | И там же, в зале суда, перед всей публикой Джим Холл заявил, что настанет день, когда он отомстит судье, вынесшему этот приговор. |
For once, Jim Hall was right. | На этот раз Джим Холл был невиновен. |
He was innocent of the crime for which he was sentenced. | Его осудили неправильно. |
It was a case, in the parlance of thieves and police, of "rail-roading." | В воровском мире и среди полицейских это называлось "закатать в тюрьму". |
Jim Hall was being "rail-roaded" to prison for a crime he had not committed. | Джима Холла "закатали" за преступление, которого он не совершал. |
Because of the two prior convictions against him, Judge Scott imposed upon him a sentence of fifty years. | Приняв во внимание две прежние судимости Джима Холла, судья Скотт дал ему пятьдесят лет тюрьмы. |
Judge Scott did not know all things, and he did not know that he was party to a police conspiracy, that the evidence was hatched and perjured, that Jim Hall was guiltless of the crime charged. | Судья Скотт не знал многих обстоятельств дела, не подозревал он и того, что стал невольным соучастником сговора полицейских, что показания были подстроены и извращены, что Джим Холл не был причастен к преступлению. |
And Jim Hall, on the other hand, did not know that Judge Scott was merely ignorant. | А Джим Холл со своей стороны не знал, что судья Скотт действовал по неведению. |
Jim Hall believed that the judge knew all about it and was hand in glove with the police in the perpetration of the monstrous injustice. | Джим Холл был уверен, что судья Скотт прекрасно обо всем осведомлен и, вынося этот чудовищный по своей несправедливости приговор, действует рука об руку с полицией. |
So it was, when the doom of fifty years of living death was uttered by Judge Scott, that Jim Hall, hating all things in the society that misused him, rose up and raged in the court-room until dragged down by half a dozen of his blue-coated enemies. | И поэтому, когда судья Скотт огласил приговор, осуждающий Джима Холла на пятьдесят лет жизни, мало чем отличающейся от смерти, Джим Холл, ненавидевший мир, который так круто обошелся с ним, вскочил со своего места и бесновался от ярости до тех пор, пока его враги, одетые в синие мундиры, не повалили его на пол. |
To him, Judge Scott was the keystone in the arch of injustice, and upon Judge Scott he emptied the vials of his wrath and hurled the threats of his revenge yet to come. | Он считал судью Скотта краеугольным камнем обрушившейся на него твердыни несправедливости и грозил ему местью. |
Then Jim Hall went to his living death . . . and escaped. | А потом Джима Холла заживо погребли в тюремной камере... и он убежал оттуда. |
Of all this White Fang knew nothing. | Обо всем этом Белый Клык ничего не знал. |
But between him and Alice, the master's wife, there existed a secret. | Но между ним и женой хозяина, Элис, существовала тайна. |
Each night, after Sierra Vista had gone to bed, she rose and let in White Fang to sleep in the big hall. | Каждую ночь, после того как вся Сиерра-Виста отходила ко сну, Элис вставала с постели и впускала Белого Клыка на всю ночь в холл. |
Now White Fang was not a house-dog, nor was he permitted to sleep in the house; so each morning, early, she slipped down and let him out before the family was awake. | А так как Белый Клык не был комнатной собакой и ему не полагалось спать в доме, то рано утром, до того как все встанут, Элис тихонько сходила вниз и выпускала его во двор. |
On one such night, while all the house slept, White Fang awoke and lay very quietly. | В одну такую ночь, когда весь дом покоился во сне, Белый Клык проснулся, но продолжал лежать тихо. |
And very quietly he smelled the air and read the message it bore of a strange god's presence. | И так же тихо он повел носом и сразу поймал несшуюся к нему по воздуху весть о присутствии в доме незнакомого бога. |
And to his ears came sounds of the strange god's movements. | До его слуха доносились звуки шагов. |
White Fang burst into no furious outcry. | Белый Клык не залаял. |
It was not his way. | Это было не в его обычае. |
The strange god walked softly, but more softly walked White Fang, for he had no clothes to rub against the flesh of his body. | Незнакомый бог ступал очень тихо, но еще тише ступал Белый Клык, потому что на нем не было одежды, которая шуршит, прикасаясь к телу. |
He followed silently. | Он двигался бесшумно. |
In the Wild he had hunted live meat that was infinitely timid, and he knew the advantage of surprise. | В Северной глуши ему приходилось охотиться за пугливой дичью, и он знал, как важно застать ее врасплох. |
The strange god paused at the foot of the great staircase and listened, and White Fang was as dead, so without movement was he as he watched and waited. | Незнакомый бог остановился у лестницы и стал прислушиваться. Белый Клык замер. Он стоял, не шевелясь, и ждал, что будет дальше. |
Up that staircase the way led to the love-master and to the love-master's dearest possessions. | Лестница вела в коридор, где были комнаты хозяина и самых дорогих для него существ. |
White Fang bristled, but waited. | Белый Клык ощетинился, но продолжал ждать молча. |
The strange god's foot lifted. He was beginning the ascent. | Незнакомый бог поставил ногу на нижнюю ступеньку; он стал подниматься вверх по лестнице... |
Then it was that White Fang struck. | И в эту минуту Белый Клык кинулся. |
He gave no warning, with no snarl anticipated his own action. | Он сделал это без всякого предупреждения, даже не зарычал. |
Into the air he lifted his body in the spring that landed him on the strange god's back. | Тело его взвилось в воздух и опустилось прямо на спину незнакомому богу. |
White Fang clung with his fore-paws to the man's shoulders, at the same time burying his fangs into the back of the man's neck. | Белый Клык повис у него на плечах и впился зубами ему в шею. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать