Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man was badly frightened. Конюх страшно перепугался.
It was not so much White Fang's ferocity as it was his silence that unnerved the groom. Его ошеломила не столько злоба Белого Клыка, сколько то, что он бросился молча, не залаяв, не зарычав.
Still protecting his throat and face with his torn and bleeding arm, he tried to retreat to the barn. Все еще не отнимая искусанной и залитой кровью руки от лица и горла, конюх начал отступать к сараю.
And it would have gone hard with him had not Collie appeared on the scene. Не появись на сцене Колли, ему бы несдобровать.
As she had saved Dick's life, she now saved the groom's. Колли спасла конюху жизнь, так же как в свое время она спасла жизнь Дику.
She rushed upon White Fang in frenzied wrath. Не помня себя от ярости, овчарка кинулась на Белого Клыка.
She had been right. She had known better than the blundering gods. Она оказалась умнее слишком доверчивых богов.
All her suspicions were justified. Все ее подозрения оправдались: это грабитель!
Here was the ancient marauder up to his old tricks again. Он снова принялся за свои старые проделки! Он неисправим!
The groom escaped into the stables, and White Fang backed away before Collie's wicked teeth, or presented his shoulder to them and circled round and round. Конюх убежал на конюшню, а Белый Клык начал отступать перед свирепыми зубами Колли, кружась и подставляя под ее укусы то одно, то другое плечо.
But Collie did not give over, as was her wont, after a decent interval of chastisement. Но Колли продолжала донимать его, не ограничиваясь на этот раз обычным наказанием.
On the contrary, she grew more excited and angry every moment, until, in the end, White Fang flung dignity to the winds and frankly fled away from her across the fields. Ее волнение и злоба разгорались с каждой минутой, и в конце концов Белый Клык забыл все свое достоинство и удрал в поле.
"He'll learn to leave chickens alone," the master said. "But I can't give him the lesson until I catch him in the act." -- Он не будет охотиться на кур, -- сказал хозяин, -- но сначала мне нужно застать его на месте преступления.
Two nights later came the act, but on a more generous scale than the master had anticipated. Случай представился два дня спустя, но хозяин даже не предполагал, каких размеров достигнет это преступление.
White Fang had observed closely the chicken-yards and the habits of the chickens. Белый Клык внимательно следил за птичьим двором и его обитателями.
In the night-time, after they had gone to roost, he climbed to the top of a pile of newly hauled lumber. From there he gained the roof of a chicken-house, passed over the ridgepole and dropped to the ground inside. Вечером, когда куры уселись на насест, он взобрался на груду недавно привезенного теса, перепрыгнул оттуда на крышу курятника, перелез через ее гребень и соскочил на землю.
A moment later he was inside the house, and the slaughter began. Секундой позже в курятнике началось смертоубийство.
In the morning, when the master came out on to the porch, fifty white Leghorn hens, laid out in a row by the groom, greeted his eyes. Утром, когда хозяин вышел на веранду, глазам его предстало любопытное зрелище: конюх выложил на траве в один ряд пятьдесят зарезанных белых леггорнов.
He whistled to himself, softly, first with surprise, and then, at the end, with admiration. Скотт тихо засвистал, сначала от удивления, потом от восторга.
His eyes were likewise greeted by White Fang, but about the latter there were no signs of shame nor guilt. Глазам его предстал также и Белый Клык, который не выказывал ни малейших признаков смущения или сознания собственной вины.
He carried himself with pride, as though, forsooth, he had achieved a deed praiseworthy and meritorious. There was about him no consciousness of sin. Он держался очень горделиво, как будто и в самом деле совершил поступок, достойный всяческих похвал.
The master's lips tightened as he faced the disagreeable task. Then he talked harshly to the unwitting culprit, and in his voice there was nothing but godlike wrath. При мысли о предстоящей ему неприятной задаче хозяин сжал губы; затем он резко заговорил с безмятежно настроенным преступником, и в голосе его -- голосе бога -слышался гнев.
Also, he held White Fang's nose down to the slain hens, and at the same time cuffed him soundly. Больше того: хозяин ткнул Белого Клыка носом в зарезанных кур и ударил его кулаком.
White Fang never raided a chicken-roost again. С тех пор Белый Клык уже не совершал налетов на курятник.
It was against the law, and he had learned it. Куры охранялись законом, и Белый Клык понял это.
Then the master took him into the chicken-yards. Вскоре хозяин взял его с собой на птичий двор.
White Fang's natural impulse, when he saw the live food fluttering about him and under his very nose, was to spring upon it. Как только живая птица засновала чуть ли не под самым носом у Белого Клыка, он сейчас же приготовился к прыжку.
He obeyed the impulse, but was checked by the master's voice. Это было вполне естественное движение, но голос хозяина заставил его остановиться.
They continued in the yards for half an hour. Они пробыли на птичьем дворе с полчаса.
Time and again the impulse surged over White Fang, and each time, as he yielded to it, he was checked by the master's voice. И каждый раз, когда Белый Клык, поддаваясь инстинкту, бросался за птицей, голос хозяина останавливал его.
Thus it was he learned the law, and ere he left the domain of the chickens, he had learned to ignore their existence. Таким образом он усвоил еще один закон и тут же, не выходя из этого птичьего царства, научился не замечать его обитателей.
"You can never cure a chicken-killer." Judge Scott shook his head sadly at luncheon table, when his son narrated the lesson he had given White Fang. "Once they've got the habit and the taste of blood ..." Again he shook his head sadly. -- Такие охотники на кур неисправимы, -грустно покачивая головой, проговорил за завтраком судья Скотт, когда сын рассказал ему об уроке, преподанном Белому Клыку. -- Стоит им только повадиться на птичий двор и попробовать вкус крови... -- И он снова с грустью покачал головой.
But Weedon Scott did not agree with his father. Но Уидон Скотт не соглашался с отцом.
"I'll tell you what I'll do," he challenged finally. "I'll lock White Fang in with the chickens all afternoon." -- Знаете, что я сделаю? -- сказал он наконец. -- Я запру Белого Клыка в курятнике на целый день.
"But think of the chickens," objected the judge. -- Что же будет с курами! -- запротестовал отец.
"And furthermore," the son went on, "for every chicken he kills, I'll pay you one dollar gold coin of the realm." -- Больше того, -- продолжал сын, -- за каждую задушенную курицу я плачу золотой доллар.
"But you should penalise father, too," interpose Beth. -- На папу тоже надо наложить какой-нибудь штраф, -- вмешалась Бэт.
Her sister seconded her, and a chorus of approval arose from around the table. Сестра поддержала ее, и все сидевшие за столом хором одобрили это предложение.
Judge Scott nodded his head in agreement. Судья не стал возражать.
"All right." Weedon Scott pondered for a moment. "And if, at the end of the afternoon White Fang hasn't harmed a chicken, for every ten minutes of the time he has spent in the yard, you will have to say to him, gravely and with deliberation, just as if you were sitting on the bench and solemnly passing judgment, -- Хорошо! -- Уидон Скотт на минуту задумался. -- Если к концу дня Белый Клык не тронет ни одного куренка, за каждые десять минут, проведенные им на птичьем дворе, вы скажете ему совершенно серьезным и торжественным голосом, как в суде во время оглашения приговора:
'White Fang, you are smarter than I thought.'" "Белый Клык, ты умнее, чем я думал".
From hidden points of vantage the family watched the performance. Выбрав такие места, где их не было видно, все члены семьи приготовились наблюдать за событиями.
But it was a fizzle. Но им пришлось потерпеть сильное разочарование.
Locked in the yard and there deserted by the master, White Fang lay down and went to sleep. Как только хозяин ушел со двора. Белый Клык лег и заснул.
Once he got up and walked over to the trough for a drink of water. Потом проснулся и подошел к корыту напиться.
The chickens he calmly ignored. So far as he was concerned they did not exist. На кур он не обращал ни малейшего внимания -они для него не существовали.
At four o'clock he executed a running jump, gained the roof of the chicken-house and leaped to the ground outside, whence he sauntered gravely to the house. В четыре часа он прыгнул с разбега на крышу курятника, соскочил на землю по другую сторону и степенной рысцой побежал к дому.
He had learned the law. Он усвоил новый закон.
And on the porch, before the delighted family, Judge Scott, face to face with White Fang, said slowly and solemnly, sixteen times, И судья Скотт, к великому удовольствию всей семьи, собравшейся на веранде, торжественным голосом сказал шестнадцать раз подряд:
"White Fang, you are smarter than I thought." "Белый Клык, ты умнее, чем я думал".
But it was the multiplicity of laws that befuddled White Fang and often brought him into disgrace. Но многообразие законов очень часто сбивало Белого Клыка с толку и повергало его в немилость.
He had to learn that he must not touch the chickens that belonged to other gods. В конце концов он твердо уяснил себе, что нельзя трогать и кур, принадлежащих другим богам.
Then there were cats, and rabbits, and turkeys; all these he must let alone. То же самое относилось к кошкам, кроликам и индюшкам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый Клык - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый Клык - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x