Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In fact, when he had but partly learned the law, his impression was that he must leave all live things alone. | Откровенно говоря, после первого ознакомления с этим законом у него создалось впечатление, что все живые существа неприкосновенны. |
Out in the back-pasture, a quail could flutter up under his nose unharmed. | Перепелки вспархивали на лугу из-под самого его носа и улетали невредимыми. |
All tense and trembling with eagerness and desire, he mastered his instinct and stood still. | Белый Клык дрожал всем телом, но все же смирял в себе инстинктивное желание схватить птицу. |
He was obeying the will of the gods. | Он повиновался воле богов. |
And then, one day, again out in the back-pasture, he saw Dick start a jackrabbit and run it. | Но вот однажды ему пришлось увидеть, как Дик спугнул на лугу зайца. |
The master himself was looking on and did not interfere. Nay, he encouraged White Fang to join in the chase. | Хозяин тоже видел это и не только не вмешивался, но даже подстрекал Белого Клыка присоединиться к погоне. |
And thus he learned that there was no taboo on jackrabbits. | Таким образом. Белый Клык узнал, что новый закон не распространяется на зайцев, и в конце концов усвоил его целиком. |
In the end he worked out the complete law. | С домашними животными надо жить в мире. |
Between him and all domestic animals there must be no hostilities. If not amity, at least neutrality must obtain. | Если дружба с ними не ладится, то нейтралитет следует поддерживать во всяком случае. |
But the other animals-the squirrels, and quail, and cottontails, were creatures of the Wild who had never yielded allegiance to man. They were the lawful prey of any dog. | Но другие животные -- белки, перепела и зайцы, не порвавшие связи с лесной глушью и не покорившиеся человеку, -- законная добыча каждой собаки. |
It was only the tame that the gods protected, and between the tame deadly strife was not permitted. | Боги защищали только ручных животных и не позволяли им враждовать между собой. |
The gods held the power of life and death over their subjects, and the gods were jealous of their power. | Боги были властны в жизни и смерти своих подданных и ревниво оберегали эту власть. |
Life was complex in the Santa Clara Valley after the simplicities of the Northland. | Жизнь в Сиерра-Висте была далеко не так проста, как на Севере. |
And the chief thing demanded by these intricacies of civilisation was control, restraint-a poise of self that was as delicate as the fluttering of gossamer wings and at the same time as rigid as steel. | Цивилизация требовала от Белого Клыка прежде всего власти над самим собой и выдержки -- той уравновешенности, которая неосязаема, словно паутинка, и в то же время тверже стали. |
Life had a thousand faces, and White Fang found he must meet them all-thus, when he went to town, in to San Jose, running behind the carriage or loafing about the streets when the carriage stopped. Life flowed past him, deep and wide and varied, continually impinging upon his senses, demanding of him instant and endless adjustments and correspondences, and compelling him, almost always, to suppress his natural impulses. | Жизнь здесь была тысячелика, и Белый Клык соприкасался с ней во всем ее многообразии. Так, когда ему приходилось бежать вслед за хозяйской коляской по городу Сан-Хосе или ждать хозяина на улице, жизнь текла мимо него глубоким, необъятным потоком, непрестанно требуя мгновенного приспособления к своим законам и почти всегда заставляя его заглушать в себе все естественные порывы. |
There were butcher-shops where meat hung within reach. | В городе он видел мясные лавки, в которых прямо перед носом висело мясо. |
This meat he must not touch. | Но трогать его не разрешалось. |
There were cats at the houses the master visited that must be let alone. | В домах, куда заходил хозяин, были кошки, которых тоже следовало оставлять в покое. |
And there were dogs everywhere that snarled at him and that he must not attack. | А собаки встречались повсюду, и драться с ними было нельзя, хоть они рычали на него. |
And then, on the crowded sidewalks there were persons innumerable whose attention he attracted. | Кроме того, по тротуарам сновало бесчисленное множество людей, чье внимание он привлекал к себе. |
They would stop and look at him, point him out to one another, examine him, talk of him, and, worst of all, pat him. | Люди останавливались, показывали на него Друг другу, разглядывали его со всех сторон, заговаривали с ним и, что было хуже всего, трогали его руками. |
And these perilous contacts from all these strange hands he must endure. Yet this endurance he achieved. | Приходилось терпеливо выносить прикосновение чужих рук, но терпением Белый Клык уже успел запастись. |
Furthermore, he got over being awkward and self-conscious. In a lofty way he received the attentions of the multitudes of strange gods. | Он сумел даже преодолеть свою неуклюжую застенчивость и с высокомерным видом принимал все знаки внимания, которыми наделяли его незнакомые боги. |
With condescension he accepted their condescension. | Они снисходили до него, и он отвечал им тем же. |
On the other hand, there was something about him that prevented great familiarity. | И все же в Белом Клыке было что-то такое, что препятствовало слишком фамильярному обращению с ним. |
They patted him on the head and passed on, contented and pleased with their own daring. | Прохожие гладили его по голове и отправлялись дальше, довольные собственной смелостью. |
But it was not all easy for White Fang. | Но Белому Клыку не всегда удавалось отделаться так легко. |
Running behind the carriage in the outskirts of San Jose, he encountered certain small boys who made a practice of flinging stones at him. | Когда хозяйская коляска проезжала предместьями Сан-Хосе, мальчишки, попадавшиеся на пути, встречали его камнями. |
Yet he knew that it was not permitted him to pursue and drag them down. | Белый Клык знал, что догнать их и разделаться с ними как следует нельзя. |
Here he was compelled to violate his instinct of self-preservation, and violate it he did, for he was becoming tame and qualifying himself for civilisation. | Приходилось поступать вопреки инстинкту самосохранения, и он, заглушая в себе голос инстинкта, становился малопомалу совсем ручной, цивилизованной собакой. |
Nevertheless, White Fang was not quite satisfied with the arrangement. He had no abstract ideas about justice and fair play. | И все же такое положение дел не совсем удовлетворяло Белого Клыка, хоть он и не знал, что такое беспристрастие и честность. |
But there is a certain sense of equity that resides in life, and it was this sense in him that resented the unfairness of his being permitted no defence against the stone-throwers. | Но каждое живое существо до известной степени обладает чувством справедливости, и Белому Клыку трудно было примириться с тем, что ему не позволяют защищаться от этих мальчишек. |
He forgot that in the covenant entered into between him and the gods they were pledged to care for him and defend him. | Он забыл, что договор, заключенный между ним и богами, обязывал последних заботиться о нем и охранять его. |
But one day the master sprang from the carriage, whip in hand, and gave the stone-throwers a thrashing. | И вот однажды хозяин выскочил из коляски с хлыстом в руках и как следует проучил сорванцов. |
After that they threw stones no more, and White Fang understood and was satisfied. | После этого они перестали бросаться камнями, и Белый Клык все понял и почувствовал полное удовлетворение. |
One other experience of similar nature was his. | Вскоре Белому Клыку пришлось испытать другой подобный же случай. |
On the way to town, hanging around the saloon at the cross-roads, were three dogs that made a practice of rushing out upon him when he went by. | Около салуна, мимо которого он пробегал по дороге в город, всегда слонялись три пса, взявшие себе за правило бросаться на него. |
Knowing his deadly method of fighting, the master had never ceased impressing upon White Fang the law that he must not fight. | Зная, чем кончаются все схватки Белого Клыка с собаками, хозяин неустанно втолковывал ему закон, запрещающий драки. |
As a result, having learned the lesson well, White Fang was hard put whenever he passed the cross-roads saloon. | Белый Клык хорошо усвоил этот закон и, пробегая мимо салуна на перекрестке, всегда попадал в очень неприятное положение. |
After the first rush, each time, his snarl kept the three dogs at a distance but they trailed along behind, yelping and bickering and insulting him. | Его злобное рычание сейчас же отгоняло всех трех собак на приличную дистанцию, но они продолжали свою погоню издали, лаяли, оскорбляли его. |
This endured for some time. | Так продолжалось довольно долгое время. |
The men at the saloon even urged the dogs on to attack White Fang. One day they openly sicked the dogs on him. | Посетители салуна даже поощряли собак и как-то раз совершенно открыто натравили их на Белого Клыка. |
The master stopped the carriage. | Тогда хозяин остановил коляску. |
"Go to it," he said to White Fang. | -- Взять их! -- сказал он Белому Клыку. |
But White Fang could not believe. | Белый Клык не поверил собственным ушам. |
He looked at the master, and he looked at the dogs. | Он посмотрел на хозяина, посмотрел на собак. |
Then he looked back eagerly and questioningly at the master. | Потом еще раз бросил на хозяина вопросительный и тревожный взгляд. |
The master nodded his head. | Тот кивнул головой. |
"Go to them, old fellow. | -- Возьми их, старик! |
Eat them up." | Задай им как следует! |
White Fang no longer hesitated. | Белый Клык отбросил все колебания. |
He turned and leaped silently among his enemies. | Он повернулся и молча кинулся на врагов. |
All three faced him. | Те не отступили. |
There was a great snarling and growling, a clashing of teeth and a flurry of bodies. | Началась свалка. Собаки лаяли, рычали, лязгали зубами. |
The dust of the road arose in a cloud and screened the battle. | Вставшая столбом пыль заслонила поле битвы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать