Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Instead, the crowd began sarcastically to cheer him on and showered him with facetious advice. | Зрители начинали подтрунивать над ним и засыпали его целым градом язвительных советов. |
"You'll have to get a pry," Matt counselled. | -- Всуньте ему что-нибудь в пасть, -- посоветовал Мэтт. |
The other reached into the holster at his hip, drew his revolver, and tried to thrust its muzzle between the bull-dog's jaws. | Скотт схватился за кобуру, висевшую у него на поясе, вынул револьвер и попробовал просунуть дуло между сжатыми челюстями бульдога. |
He shoved, and shoved hard, till the grating of the steel against the locked teeth could be distinctly heard. | Он старался изо всех сил, слышно было, как сталь скрипит о стиснутые зубы Чероки. |
Both men were on their knees, bending over the dogs. | Они с погонщиком стояли на коленях, нагнувшись над собаками. |
Tim Keenan strode into the ring. | Тим Кинен шагнул в круг. |
He paused beside Scott and touched him on the shoulder, saying ominously: | Подойдя к Скотту, он тронул его за плечо и проговорил угрожающим тоном: |
"Don't break them teeth, stranger." | -- Не сломайте ему зубов, незнакомец. |
"Then I'll break his neck," Scott retorted, continuing his shoving and wedging with the revolver muzzle. | -- Не зубы, так шею сломаю, -- ответил Скотт, продолжая всовывать револьверное дуло в пасть Чероки. |
"I said don't break them teeth," the faro-dealer repeated more ominously than before. | -- Говорю вам, не сломайте зубов! -- еще настойчивее повторил Тим Кинен. |
But if it was a bluff he intended, it did not work. | Но если он рассчитывал запугать Скотта, это ему не удалось. |
Scott never desisted from his efforts, though he looked up coolly and asked: | Продолжая орудовать револьвером. Скотт поднял голову и хладнокровно спросил: |
"Your dog?" | -- Ваша собака? |
The faro-dealer grunted. | Тим Кинен буркнул что-то себе под нос. |
"Then get in here and break this grip." | -- Тогда разожмите ей зубы. |
"Well, stranger," the other drawled irritatingly, "I don't mind telling you that's something I ain't worked out for myself. | -- Вот что, друг любезный, -- со злобой заговорил Тим, -- это не так просто, как вам кажется. |
I don't know how to turn the trick." | Я не знаю, что тут делать. |
"Then get out of the way," was the reply, "and don't bother me. | -- Тогда убирайтесь, -- последовал ответ, -- и не мешайте мне. |
I'm busy." | Видите, я занят. |
Tim Keenan continued standing over him, but Scott took no further notice of his presence. | Тим Кинен не уходил, но Скотт уже не обращал на него никакого внимания. |
He had managed to get the muzzle in between the jaws on one side, and was trying to get it out between the jaws on the other side. | Он кое-как втиснул бульдогу дуло между зубами и теперь старался просунуть его дальше, чтобы оно вышло с другой стороны. |
This accomplished, he pried gently and carefully, loosening the jaws a bit at a time, while Matt, a bit at a time, extricated White Fang's mangled neck. | Добившись этого. Скотт начал осторожно, потихоньку разжимать бульдогу челюсти, а Мэтт тем временем освобождал из его пасти складки шкуры Белого Клыка. |
"Stand by to receive your dog," was Scott's peremptory order to Cherokee's owner. | -- Держите свою собаку! -- скомандовал Скотт Тиму. |
The faro-dealer stooped down obediently and got a firm hold on Cherokee. | Хозяин Чероки послушно нагнулся и обеими руками схватил бульдога. |
"Now!" Scott warned, giving the final pry. | -- Ну! -- крикнул Скотт, сделав последнее усилие. |
The dogs were drawn apart, the bull-dog struggling vigorously. | Собак растащили в разные стороны. Бульдог отчаянно сопротивлялся. |
"Take him away," Scott commanded, and Tim Keenan dragged Cherokee back into the crowd. | -- Уведите его, -- приказал Скотт, и Тим Кинен увел Чероки в толпу. |
White Fang made several ineffectual efforts to get up. | Белый Клык попытался встать -- раз, другой. |
Once he gained his feet, but his legs were too weak to sustain him, and he slowly wilted and sank back into the snow. | Но ослабевшие ноги подогнулись под ним, и он медленно повалился на снег. |
His eyes were half closed, and the surface of them was glassy. His jaws were apart, and through them the tongue protruded, draggled and limp. | Его полузакрытые глаза потускнели, нижняя челюсть отвисла, язык вывалился наружу... |
To all appearances he looked like a dog that had been strangled to death. | Задушенная собака. |
Matt examined him. | Мэтт осмотрел его. |
"Just about all in," he announced; "but he's breathin' all right." | -- Чуть жив, -- сказал он, -- но дышит все-таки. |
Beauty Smith had regained his feet and come over to look at White Fang. | Красавчик Смит встал и подошел взглянуть на Белого Клыка. |
"Matt, how much is a good sled-dog worth?" Scott asked. | -- Мэтт, сколько стоит хорошая ездовая собака? -спросил Скотт. |
The dog-musher, still on his knees and stooped over White Fang, calculated for a moment. | Погонщик подумал с минуту и ответил, не поднимаясь с колен: |
"Three hundred dollars," he answered. | -- Триста долларов. |
"And how much for one that's all chewed up like this one?" Scott asked, nudging White Fang with his foot. | -- Ну, а такая, на которой живого места не осталось? -- И Скотт ткнул Белого Клыка ногой. |
"Half of that," was the dog-musher's judgment. | -- Половину, -- решил погонщик. |
Scott turned upon Beauty Smith. | Скотт повернулся к Красавчику Смиту. |
"Did you hear, Mr. Beast? | -- Слышали вы, зверь? |
I'm going to take your dog from you, and I'm going to give you a hundred and fifty for him." | Я беру у вас собаку и плачу за нее полтораста долларов. |
He opened his pocket-book and counted out the bills. | Он открыл бумажник и отсчитал эту сумму. |
Beauty Smith put his hands behind his back, refusing to touch the proffered money. | Красавчик Смит заложил руки за спину, отказываясь взять протянутые ему деньги. |
"I ain't a-sellin'," he said. | -- Не продаю, -- сказал он. |
"Oh, yes you are," the other assured him. "Because I'm buying. | -- Нет, продаете, -- заявил Скотт, -- потому что я покупаю. |
Here's your money. | Получите деньги. |
The dog's mine." | Собака моя. |
Beauty Smith, his hands still behind him, began to back away. | Все еще держа руки за спиной, Красавчик Смит попятился назад. |
Scott sprang toward him, drawing his fist back to strike. | Скотт шагнул к нему и замахнулся кулаком. |
Beauty Smith cowered down in anticipation of the blow. | Красавчик Смит втянул голову в плечи. |
"I've got my rights," he whimpered. | -- Собака моя... -- начал было он. |
"You've forfeited your rights to own that dog," was the rejoinder. "Are you going to take the money? or do I have to hit you again?" | -- Вы потеряли все права на эту собаку, -перебил его Скотт. -- Возьмете деньги или мне ударить вас еще раз? |
"All right," Beauty Smith spoke up with the alacrity of fear. "But I take the money under protest," he added. | -- Хорошо, хорошо, -- испуганно забормотал Красавчик Смит. -- Но вы меня принуждаете. |
"The dog's a mint. | Этой собаке цены нет. |
I ain't a-goin' to be robbed. | Я не позволю себя грабить. |
A man's got his rights." | У каждого человека есть свои права. |
"Correct," Scott answered, passing the money over to him. "A man's got his rights. | -- Верно, -- ответил Скотт, передавая ему деньги. -- У всякого человека есть свои права. |
But you're not a man. You're a beast." | Но вы не человек, а зверь. |
"Wait till I get back to Dawson," Beauty Smith threatened. "I'll have the law on you." | -- Дайте мне только вернуться в Доусон, -пригрозил ему Красавчик Смит, -- там я найду на вас управу. |
"If you open your mouth when you get back to Dawson, I'll have you run out of town. | -- Посмейте только рот открыть, я вас живо из Доусона выпровожу! |
Understand?" | Поняли? |
Beauty Smith replied with a grunt. | Красавчик Смит пробормотал что-то невнятное. |
"Understand?" the other thundered with abrupt fierceness. | -- Поняли? -- крикнул Скотт, рассвирепев. |
"Yes," Beauty Smith grunted, shrinking away. | -- Да, -- буркнул Красавчик Смит, попятившись от него. |
"Yes what?" | -- Как? |
"Yes, sir," Beauty Smith snarled. | -- Да, сэр, -- рявкнул Красавчик Смит. |
"Look out! | -- Осторожнее! |
He'll bite!" some one shouted, and a guffaw of laughter went up. | Он кусается! -- крикнул кто-то, и в толпе захохотали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать