Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the same with his hair, sparse and irregular of growth, muddy-yellow and dirty-yellow, rising on his head and sprouting out of his face in unexpected tufts and bunches, in appearance like clumped and wind-blown grain. | То же самое можно сказать и про жидкие волосы, которые клочьями торчали у него на голове и на скулах, напоминая растрепанный ветром сноп соломы. |
In short, Beauty Smith was a monstrosity, and the blame of it lay elsewhere. He was not responsible. | Короче говоря, Красавчик Смит был урод, но винить в этом его самого не следует. |
The clay of him had been so moulded in the making. | Таким уж человек появился на свет божий. |
He did the cooking for the other men in the fort, the dish-washing and the drudgery. | Он стряпал на жителей форта, мыл посуду и исполнял всякую черную работу. |
They did not despise him. Rather did they tolerate him in a broad human way, as one tolerates any creature evilly treated in the making. | В форте к нему относились терпимо и даже снисходительно, как к существу, которому не повезло в жизни. |
Also, they feared him. | Кроме того, Красавчика Смита побаивались. |
His cowardly rages made them dread a shot in the back or poison in their coffee. | От такого злобного труса можно было получить и пулю в спину и стакан кофе с отравой. |
But somebody had to do the cooking, and whatever else his shortcomings, Beauty Smith could cook. | Но ведь кому-нибудь нужно было заниматься стряпней, а Красавчик Смит, несмотря на все его недостатки, знал свое дело. |
This was the man that looked at White Fang, delighted in his ferocious prowess, and desired to possess him. | Таков был человек, который восхищался отчаянной удалью Белого Клыка и мечтал завладеть им. |
He made overtures to White Fang from the first. | Красавчик Смит начал заигрывать с Белым Клыком. |
White Fang began by ignoring him. | Тот не обращал на это никакого внимания. |
Later on, when the overtures became more insistent, White Fang bristled and bared his teeth and backed away. | Когда заигрывания стали настойчивее, Белый Клык скалил на Красавчика Смита зубы, ощетинивался и убегал. |
He did not like the man. | Этот человек не нравился ему. |
The feel of him was bad. He sensed the evil in him, and feared the extended hand and the attempts at soft-spoken speech. Because of all this, he hated the man. | Белый Клык чуял в нем что-то злое и ненавидел его, боясь его протянутой руки и вкрадчивого голоса. |
With the simpler creatures, good and bad are things simply understood. | Добро и зло воспринимаются простым существом очень просто. |
The good stands for all things that bring easement and satisfaction and surcease from pain. | Добро есть все то, что прекращает боль, что несет с собой свободу и удовлетворение. |
Therefore, the good is liked. | Поэтому добро приятно. |
The bad stands for all things that are fraught with discomfort, menace, and hurt, and is hated accordingly. | Зло же ненавистно, потому что оно приносит беспокойство, опасность, страдание. |
White Fang's feel of Beauty Smith was bad. From the man's distorted body and twisted mind, in occult ways, like mists rising from malarial marshes, came emanations of the unhealth within. | Как над гнилым болотом поднимается туман, так и от уродливого тела и грязной душонки Красавчика Смита веяло чем-то дурным, нездоровым. |
Not by reasoning, not by the five senses alone, but by other and remoter and uncharted senses, came the feeling to White Fang that the man was ominous with evil, pregnant with hurtfulness, and therefore a thing bad, and wisely to be hated. | Бессознательно, словно с помощью шестого чувства. Белый Клык угадывал, что этот человек таит в себе зло, грозит гибелью и что его надо ненавидеть. |
White Fang was in Grey Beaver's camp when Beauty Smith first visited it. | Белый Клык был дома, когда Красавчик Смит впервые зашел на стоянку Серого Бобра. |
At the faint sound of his distant feet, before he came in sight, White Fang knew who was coming and began to bristle. | Еще задолго до появления Красавчика Смита, по одному звуку его шагов. Белый Клык понял, кто идет к ним, и ощетинился. |
He had been lying down in an abandon of comfort, but he arose quickly, and, as the man arrived, slid away in true wolf-fashion to the edge of the camp. | Хоть ему было и очень удобно лежать, но лишь только этот человек подошел ближе, он сейчас же поднялся и бесшумно, как настоящий волк, отбежал в сторону. |
He did not know what they said, but he could see the man and Grey Beaver talking together. | Белый Клык не знал, о чем шел разговор с этим человеком у Серого Бобра, он видел только, что хозяин разговаривает с ним. |
Once, the man pointed at him, and White Fang snarled back as though the hand were just descending upon him instead of being, as it was, fifty feet away. | Во время беседы Красавчик Смит показал на Белого Клыка пальцем, и тот зарычал, как будто эта рука была не на расстоянии пятидесяти футов от него, а опускалась ему на спину. |
The man laughed at this; and White Fang slunk away to the sheltering woods, his head turned to observe as he glided softly over the ground. | Красавчик Смит захохотал, и Белый Клык решил скрыться в лес и, убегая, все оглядывался назад, на разговаривавших людей. |
Grey Beaver refused to sell the dog. | Серый Бобр отказался продать собаку. |
He had grown rich with his trading and stood in need of nothing. | Он разбогател, у него все есть. |
Besides, White Fang was a valuable animal, the strongest sled-dog he had ever owned, and the best leader. Furthermore, there was no dog like him on the Mackenzie nor the Yukon. | Кроме того, лучшей ездовой собаки и лучшего вожака нигде не сыщешь -- ни на Маккензи, ни на Юконе. |
He could fight. | Белый Клык мастер драться. |
He killed other dogs as easily as men killed mosquitoes. (Beauty Smith's eyes lighted up at this, and he licked his thin lips with an eager tongue). No, White Fang was not for sale at any price. | Разорвать собаку ему ничего не стоит -- все равно что человеку прихлопнуть комара. (Глаза у Красавчика Смита заблестели при этих словах, и он с жадностью вылизал свои тонкие губы.) Нет, Серый Бобр ни за какие деньги не продаст Белого Клыка. |
But Beauty Smith knew the ways of Indians. | Но Красавчик Смит хорошо знал индейцев. |
He visited Grey Beaver's camp often, and hidden under his coat was always a black bottle or so. | Он стал часто наведываться к Серому Бобру и каждый раз приносил за пазухой бутылку. |
One of the potencies of whisky is the breeding of thirst. | Виски обладает одним могучим свойством -- оно возбуждает жажду. |
Grey Beaver got the thirst. | И такая жажда появилась у Серого Бобра. |
His fevered membranes and burnt stomach began to clamour for more and more of the scorching fluid; while his brain, thrust all awry by the unwonted stimulant, permitted him to go any length to obtain it. | Его нутро требовало все больше и больше этой жгучей жидкости, и, потеряв с непривычки к ней власть над собой, он был готов на что угодно, лишь бы раздобыть эту жидкость. |
The money he had received for his furs and mittens and moccasins began to go. | Деньги, вырученные от продажи мехов, рукавиц и мокасин, начали таять. |
It went faster and faster, and the shorter his money-sack grew, the shorter grew his temper. In the end his money and goods and temper were all gone. | Их становилось все меньше и меньше, и чем больше пустел мешок, в котором они хранились у Серого Бобра, тем он становился беспокойнее. |
Nothing remained to him but his thirst, a prodigious possession in itself that grew more prodigious with every sober breath he drew. | Наконец все ушло -- и деньги, и товары, и спокойствие. У Серого Бобра осталась только жажда, которая росла с каждой минутой. |
Then it was that Beauty Smith had talk with him again about the sale of White Fang; but this time the price offered was in bottles, not dollars, and Grey Beaver's ears were more eager to hear. | И тогда Красавчик Смит снова завел речь о продаже Белого Клыка; но на этот раз цена определялась уже не долларами, а бутылками виски, и Серый Бобр прислушался к предложению более внимательно. |
"You ketch um dog you take um all right," was his last word. | -- Сумеешь поймать -- собака твоя, -- было его последнее слово. |
The bottles were delivered, but after two days. "You ketch um dog," were Beauty Smith's words to Grey Beaver. | Бутылки перешли к нему, но через два дня Красавчик Смит сам сказал Серому Бобру: -Поймай собаку. |
White Fang slunk into camp one evening and dropped down with a sigh of content. | Вернувшись как-то вечером домой. Белый Клык со вздохом облегчения улегся около вигвама. |
The dreaded white god was not there. | Страшного белого бога не было. |
For days his manifestations of desire to lay hands on him had been growing more insistent, and during that time White Fang had been compelled to avoid the camp. | За последние дни он все больше и больше приставал к Белому Клыку, и тот предпочел на это время совсем уйти из дому. |
He did not know what evil was threatened by those insistent hands. He knew only that they did threaten evil of some sort, and that it was best for him to keep out of their reach. | Он не знал, какую опасность таят в себе руки этого человека, он только чуял что-то недоброе и решил держаться от них подальше. |
But scarcely had he lain down when Grey Beaver staggered over to him and tied a leather thong around his neck. | Как только Белый Клык улегся, Серый Бобр, пошатываясь, подошел к нему и обвязал ремень вокруг его шеи. |
He sat down beside White Fang, holding the end of the thong in his hand. | Потом Серый Бобр сел рядом с Белым Клыком, держа в одной руке конец ремня. |
In the other hand he held a bottle, which, from time to time, was inverted above his head to the accompaniment of gurgling noises. | В другой он держал бутылку и то и дело прикладывался к ней, и тогда Белый Клык слышал бульканье. |
An hour of this passed, when the vibrations of feet in contact with the ground foreran the one who approached. | Так прошел час, и вдруг до ушей Белого Клыка донеслись звуки чьих-то шагов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать