Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One sled he drove himself, drawn by dogs he had traded for or borrowed. Сани Серого Бобра везли собаки, которых он выменял или взял взаймы у соседей.
A second and smaller sled was driven by Mit-sah, and to this was harnessed a team of puppies. Во вторые сани, поменьше, были впряжены молодые собаки, и ими правил Мит-Са.
It was more of a toy affair than anything else, yet it was the delight of Mit-sah, who felt that he was beginning to do a man's work in the world. Упряжка и сани больше походили на игрушечные, но Мит-Са был в восторге: он чувствовал, что исполняет настоящую мужскую работу.
Also, he was learning to drive dogs and to train dogs; while the puppies themselves were being broken in to the harness. Кроме того, он учился управлять собаками и натаскивать их, и щенки тоже привыкали к упряжи.
Furthermore, the sled was of some service, for it carried nearly two hundred pounds of outfit and food. Сани Мит-Са шли не пустые, а везли около двухсот фунтов всякого скарба и провизии.
White Fang had seen the camp-dogs toiling in the harness, so that he did not resent overmuch the first placing of the harness upon himself. Белому Клыку приходилось и раньше видеть ездовых собак, и, когда его самого в первый раз запрягли в сани, он не противился этому.
About his neck was put a moss-stuffed collar, which was connected by two pulling-traces to a strap that passed around his chest and over his back. It was to this that was fastened the long rope by which he pulled at the sled. На шею ему надели набитый мохом ошейник, от которого шли две лямки к ремню, перекинутому поперек груди и через спину; к этому ремню была привязана длинная веревка, соединявшая его с санями.
There were seven puppies in the team. Упряжка состояла из семи собак.
The others had been born earlier in the year and were nine and ten months old, while White Fang was only eight months old. Всем им исполнилось по девять-десять месяцев, и только одному Белому Клыку было восемь.
Each dog was fastened to the sled by a single rope. Каждая собака шла на отдельной веревке.
No two ropes were of the same length, while the difference in length between any two ropes was at least that of a dog's body. Все веревки были разной длины, и разница между ними измерялась длиной корпуса собаки.
Every rope was brought to a ring at the front end of the sled. Соединялись они в кольце на передке саней.
The sled itself was without runners, being a birch-bark toboggan, with upturned forward end to keep it from ploughing under the snow. Передок был загнут кверху, чтобы сани -берестяные, без полозьев -- не зарывались в мягкий, пушистый снег.
This construction enabled the weight of the sled and load to be distributed over the largest snow-surface; for the snow was crystal-powder and very soft. Благодаря такому устройству тяжесть самих саней и поклажи распределялась на большую поверхность.
Observing the same principle of widest distribution of weight, the dogs at the ends of their ropes radiated fan-fashion from the nose of the sled, so that no dog trod in another's footsteps. С той же целью -- как можно более равномерного распределения тяжести -- собак привязывали к передку саней веером, и ни одна из них не шла по следу другой.
There was, furthermore, another virtue in the fan-formation. The ropes of varying length prevented the dogs attacking from the rear those that ran in front of them. For a dog to attack another, it would have to turn upon one at a shorter rope. У веерообразной упряжки было еще одно преимущество: разная длина веревок мешала собакам, бегущим сзади, кидаться на передних, а затевать драку можно было только с той соседкой, которая шла на более короткой веревке.
In which case it would find itself face to face with the dog attacked, and also it would find itself facing the whip of the driver. Однако тогда нападающий оказывался нос к носу со своим врагом и, кроме того, подставлял себя под удары бича погонщика.
But the most peculiar virtue of all lay in the fact that the dog that strove to attack one in front of him must pull the sled faster, and that the faster the sled travelled, the faster could the dog attacked run away. Но самое большое преимущество этой упряжки заключалось в том, что, стараясь напасть на передних собак, задние налегали на постромки, а чем быстрее катились сани, тем быстрее бежала и преследуемая собака.
Thus, the dog behind could never catch up with the one in front. Таким образом, задняя никогда не могла догнать переднюю.
The faster he ran, the faster ran the one he was after, and the faster ran all the dogs. Чем быстрее бежала одна, тем быстрее удирала от нее другая и тем быстрее бежали все остальные собаки.
Incidentally, the sled went faster, and thus, by cunning indirection, did man increase his mastery over the beasts. В результате всего этого быстрее катились и сани. Вот такими хитрыми уловками человек и укреплял свою власть над животными.
Mit-sah resembled his father, much of whose grey wisdom he possessed. Мит-Са, очень похожий на отца, унаследовал от него и мудрость.
In the past he had observed Lip-lip's persecution of White Fang; but at that time Lip-lip was another man's dog, and Mit-sah had never dared more than to shy an occasional stone at him. But now Lip-lip was his dog, and he proceeded to wreak his vengeance on him by putting him at the end of the longest rope. Он давно уже заметил, что Лип-Лип не дает прохода Белому Клыку; но тогда у Лип-Липа были свои хозяева, и Мит-Са осмеливался только исподтишка бросать в него камнем. -- А теперь Лип-Лип принадлежал Мит-Са, и, решив отомстить ему за прошлое, Мит-Са привязал его на самую длинную веревку.
This made Lip-lip the leader, and was apparently an honour! but in reality it took away from him all honour, and instead of being bully and master of the pack, he now found himself hated and persecuted by the pack. Таким образом, Лип-Лип стал вожаком, ему как будто оказали большую честь, -- но на самом деле чести в этом было мало, потому что забияку и главаря всей стаи Лип-Липа ненавидели и преследовали теперь все собаки.
Because he ran at the end of the longest rope, the dogs had always the view of him running away before them. Так как Лип-Лип был привязан на самую длинную веревку, собакам казалось, что он удирает от них.
All that they saw of him was his bushy tail and fleeing hind legs-a view far less ferocious and intimidating than his bristling mane and gleaming fangs. Им были видны только его задние ноги и пушистый хвост, а это далеко не так страшно, как вставшая дыбом шерсть и сверкающие клыки.
Also, dogs being so constituted in their mental ways, the sight of him running away gave desire to run after him and a feeling that he ran away from them. Кроме того, зрелище бегущей собаки вызывает в других собаках уверенность, что она убегает именно от них и что ее надо во что бы то ни стало догнать.
The moment the sled started, the team took after Lip-lip in a chase that extended throughout the day. Как только сани тронулись, вся упряжка погналась за Лип-Липом, и эта погоня продолжалась весь день.
At first he had been prone to turn upon his pursuers, jealous of his dignity and wrathful; but at such times Mit-sah would throw the stinging lash of the thirty-foot cariboo-gut whip into his face and compel him to turn tail and run on. На первых порах оскорбленный Лип-Лип то и дело порывался кинуться на своих преследователей, но Мит-Са каждый раз хлестал его по голове тридцатифутовым бичом, свитым из вяленых оленьих кишок, и заставлял вернуться на место.
Lip-lip might face the pack, but he could not face that whip, and all that was left him to do was to keep his long rope taut and his flanks ahead of the teeth of his mates. Лип-Лип не побоялся бы схватиться со всей упряжкой, однако бич был куда страшнее, -- и ему не оставалось ничего другого, как натягивать веревку и уносить свои бока от зубов товарищей.
But a still greater cunning lurked in the recesses of the Indian mind. Ум индейца неистощим на хитрости.
To give point to unending pursuit of the leader, Mit-sah favoured him over the other dogs. These favours aroused in them jealousy and hatred. Чтобы усилить вражду всей упряжки к Лип-Липу, Мит-Са стал отличать его перед другими собаками, возбуждая в них ревность и ненависть к вожаку.
In their presence Mit-sah would give him meat and would give it to him only. Мит-Са кормил его мясом в присутствии всей своры и никому другому мяса не давал.
This was maddening to them. Собаки приходили в ярость.
They would rage around just outside the throwing-di stance of the whip, while Lip-lip devoured the meat and Mit-sah protected him. Они метались вокруг Лип-Лила, пока он ел, но близко подходить не осмеливались, так как Мит-Са стоял возле него с бичом в руке.
And when there was no meat to give, Mit-sah would keep the team at a distance and make believe to give meat to Lip-lip. А когда мяса не было, Мит-Са отгонял упряжку подальше и делал вид, что кормит Лип-Липа.
White Fang took kindly to the work. Белый Клык принялся за работу охотно.
He had travelled a greater distance than the other dogs in the yielding of himself to the rule of the gods, and he had learned more thoroughly the futility of opposing their will. Покорившись богам, он в свое время проделал гораздо более длинный путь, чем остальные собаки, и гораздо глубже, чем они, постиг всю тщетность сопротивления воле богов.
In addition, the persecution he had suffered from the pack had made the pack less to him in the scheme of things, and man more. Кроме того, ненависть, которую питали к нему все собаки, уменьшала их значение в его глазах и увеличивала значение человека.
He had not learned to be dependent on his kind for companionship. Besides, Kiche was well-nigh forgotten; and the chief outlet of expression that remained to him was in the allegiance he tendered the gods he had accepted as masters. Он не нуждался в обществе своих собратьев: Кичи была почти забыта, и верность богам, власть которых признал над собой Белый Клык, служила ему чуть ли не единственным способом выражать свои чувства.
So he worked hard, learned discipline, and was obedient. И Белый Клык усердно работал, слушался приказаний и подчинялся дисциплине.
Faithfulness and willingness characterised his toil. Он трудился честно и охотно.
These are essential traits of the wolf and the wild-dog when they have become domesticated, and these traits White Fang possessed in unusual measure. Честность в труде присуща всем прирученным волкам и прирученным собакам, а Белый Клык был наделен этим качеством в полной мере.
A companionship did exist between White Fang and the other dogs, but it was one of warfare and enmity. Белый Клык общался и с собаками, но это общение выражалось во вражде и ненависти.
He had never learned to play with them. Он никогда не играл с ними.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый Клык - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый Клык - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x