Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| He smiled faintly, thinking these things. | Эта мысль заставила его слегка улыбнуться. |
| Yet he was tense, feeling that he and the elderly, estranged woman were conferring together like traitors, like enemies within the camp of the other people. | И в то же время при мысли, что он и пожилая, отрешенная от мира женщина поверяют друг другу свои мысли самым предательским образом, подобно двум сообщникам во вражеском стане, который составляли все остальные, ему становилось неловко. |
| He resembled a deer, that throws one ear back upon the trail behind, and one ear forward, to know what is ahead. | Он напоминал оленя, поворачивающего одно ухо назад, чтобы услышать, что делается сзади, а другое вперед, чтобы узнать, что ждет его впереди. |
| 'People don't really matter,' he said, rather unwilling to continue. | - В жизни к людям нельзя относиться серьезно. |
| The mother looked up at him with sudden, dark interrogation, as if doubting his sincerity. | Миссис Крич внезапно взглянула на него мрачно и вопрошающе, словно ставя под сомнение его искренность. |
| ' How do you mean, MATTER?' she asked sharply. | - Как это "нельзя относиться серьезно"? |
| 'Not many people are anything at all,' he answered, forced to go deeper than he wanted to. 'They jingle and giggle. | - Большинство людей - пустышки, - ответил он, вынужденный раскрыть перед ней свои самые сокровенные мысли. - Они болтают ерунду и глупо хихикают. |
| It would be much better if they were just wiped out. | Было бы лучше, если бы они совсем исчезли с лица земли. |
| Essentially, they don't exist, they aren't there.' | По сути своей, они не существуют, их просто нет. |
| She watched him steadily while he spoke. | Она пристально наблюдала за тем, как он говорит. |
| 'But we didn't imagine them,' she said sharply. | - Но мы же их не придумали, - резко возразила она. |
| 'There's nothing to imagine, that's why they don't exist.' | - Тут и придумывать нечего, поэтому-то они и не существуют. |
| 'Well,' she said, 'I would hardly go as far as that. | - Ну, - сказала она, - так далеко я еще не зашла. |
| There they are, whether they exist or no. | Вон они там, и неважно, существуют они или нет. |
| It doesn't rest with me to decide on their existence. | Не мне решать вопрос об их существовании. |
| I only know that I can't be expected to take count of them all. | Я знаю одно - не стоит ожидать, что я буду на всех них обращать внимание. |
| You can't expect me to know them, just because they happen to be there. | Не стоит ожидать, что я буду знакомиться со всеми только потому, что они пришли сюда. |
| As far as I go they might as well not be there.' | Мне кажется, что с тем же успехом они могли бы сюда и не приходить. |
| 'Exactly,' he replied. | - Вот именно, - ответил он. |
| 'Mightn't they?' she asked again. | - Разве не так? - переспросила она. |
| 'Just as well,' he repeated. And there was a little pause. | - Именно так, - повторил он, и разговор на некоторое время прекратился. |
| 'Except that they ARE there, and that's a nuisance,' she said. 'There are my sons-in-law,' she went on, in a sort of monologue. 'Now Laura's got married, there's another. | - Только они все же пришли, это-то меня и раздражает, - сказала она. - Вон мой зять, -продолжала она свой монолог. - Теперь вот и Лора вышла замуж, значит, появился еще один. |
| And I really don't know John from James yet. | А я пока что не могу отличить их друг от друга. |
| They come up to me and call me mother. | Они подходят ко мне и называют меня "матушкой". |
| I know what they will say-"how are you, mother?" I ought to say, "I am not your mother, in any sense." | Я знаю, что они скажут: "Как вы, матушка?", - а мне при этом очень хочется им ответить: Никакая я вам не матушка". |
| But what is the use? | Но разве это что-нибудь изменит? |
| There they are. | Как они были здесь, так они и останутся. |
| I have had children of my own. | У меня есть свои дети. |
| I suppose I know them from another woman's children.' | Уж их-то, думаю, я смогу отличить от детей других женщин. |
| ' One would suppose so,' he said. | - Надо полагать, - заметил он. |
| She looked at him, somewhat surprised, forgetting perhaps that she was talking to him. | Она удивленно взглянула на него, словно забыв, что она с ним разговаривает. |
| And she lost her thread. | И внезапно потеряла нить разговора. |
| She looked round the room, vaguely. | Она обвела комнату рассеянным взглядом. |
| Birkin could not guess what she was looking for, nor what she was thinking. | Биркин не мог понять, что именно она высматривает и о чем думает. |
| Evidently she noticed her sons. | Очевидно, она увидела своих сыновей. |
| 'Are my children all there?' she asked him abruptly. | - Все ли мои дети здесь? - резко спросила она собеседника. |
| He laughed, startled, afraid perhaps. | Руперт рассмеялся удивленно и несколько испуганно: |
| 'I scarcely know them, except Gerald,' he replied. | - Я почти никого из них не знаю, разве только Джеральда, - ответил он. |
| 'Gerald!' she exclaimed. 'He's the most wanting of them all. | - Джеральд! - воскликнула она. - Из всех он самый ненормальный. |
| You'd never think it, to look at him now, would you?' | А посмотреть, так и не скажешь, не правда ли? |
| 'No,' said Birkin. | - Да, - согласился Биркин. |
| The mother looked across at her eldest son, stared at him heavily for some time. | Миссис Крич посмотрела в сторону, где стоял ее старший сын, и какое-то время пристально изучала его. |
| 'Ay,' she said, in an incomprehensible monosyllable, that sounded profoundly cynical. | - Ну-ну... - произнесла она, и было непонятно, что имелось в виду, но прозвучало это в высшей степени цинично. |
| Birkin felt afraid, as if he dared not realise. | Биркин даже не решился предположить, что это могло значить. |
| And Mrs Crich moved away, forgetting him. | Миссис Крич уже унеслась мыслями прочь, совершенно забыв о нем. |
| But she returned on her traces. | Но внезапно она вернулась к оставленному разговору. |
| 'I should like him to have a friend,' she said. 'He has never had a friend.' | - Мне хотелось бы, чтобы у него был друг, -сказала она. - У него никогда не было друга. |
| Birkin looked down into her eyes, which were blue, and watching heavily. | Биркин посмотрел в ее голубые, пристально вглядывающиеся глаза. |
| He could not understand them. | И не смог понять, что именно хотела она сказать этим взглядом. |
| 'Am I my brother's keeper?' he said to himself, almost flippantly. | "Разве я страж брату моему?" - без задней мысли спросил он себя. |
| Then he remembered, with a slight shock, that that was Cain's cry. | Внезапно с легким изумлением он вспомнил, что это был крик Каина. |
| And Gerald was Cain, if anybody. | А уж кем-кем, а Каином Джеральд был. |
| Not that he was Cain, either, although he had slain his brother. | Хотя с другой стороны, какой из него Каин, пусть даже он и убил своего брата. |
| There was such a thing as pure accident, and the consequences did not attach to one, even though one had killed one's brother in such wise. | Существует такое явление, как чистая случайность, и последствия такой случайности не накладывают печати на человека, даже если в результате этой случайности человек стал братоубийцей. |
| Gerald as a boy had accidentally killed his brother. | В детстве Джеральд случайно убил своего брата. |
| What then? | И что из этого? |
| Why seek to draw a brand and a curse across the life that had caused the accident? | Разве так уж необходимо выжигать клеймо и проклинать ту жизнь, что явилась причиной несчастного случая? |
| A man can live by accident, and die by accident. | Человек может обрести жизнь по чистой случайности и также по воле случая умереть. |
| Or can he not? | Или же не может? |
| Is every man's life subject to pure accident, is it only the race, the genus, the species, that has a universal reference? | Правда ли, что жизнь человека зависит от чистой случайности, что только раса, род, вид имеют значение в этом мире? |
| Or is this not true, is there no such thing as pure accident? | Или же это неправда, и в мире не существует случайностей? |
| Has EVERYTHING that happens a universal significance? | Неужели все происходящее имеет мировое значение? |
| Has it? | Возможно ли такое? |
| Birkin, pondering as he stood there, had forgotten Mrs Crich, as she had forgotten him. | Погрузившись в размышления, Биркин, казалось, прирос к полу и забыл о миссис Крич так же, как она забыла про него. |
| He did not believe that there was any such thing as accident. | Он не верил в существование случая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать