Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It all hung together, in the deepest sense. | Все в мире было глубинным образом связано. |
Just as he had decided this, one of the Crich daughters came up, saying: | Едва он осознал эту мысль, как к ним подошла одна из дочерей семейства Кричей и заявила: |
' Won't you come and take your hat off, mother dear? | - Матушка, дорогая, может, вы снимете шляпу? |
We shall be sitting down to eat in a minute, and it's a formal occasion, darling, isn't it?' | Через минуту мы пойдем в столовую, а это же торжественное событие, дорогая, вы согласны? |
She drew her arm through her mother's, and they went away. | Взяв мать под локоть, она увлекла ее за собой. |
Birkin immediately went to talk to the nearest man. | Биркин тут же подошел к первому попавшемуся гостю и завел с ним беседу. |
The gong sounded for the luncheon. | Прозвучал гонг, сообщая, что обед подан. |
The men looked up, but no move was made to the dining-room. | Мужчины подняли головы, но никакого движения в сторону столовой не последовало. |
The women of the house seemed not to feel that the sound had meaning for them. | Хозяйкам дома, казалось, этот звук ничего не говорил. |
Five minutes passed by. | Прошло пять минут. |
The elderly manservant, Crowther, appeared in the doorway exasperatedly. | Кроутер, пожилой слуга, с недовольным видом появился в дверях. |
He looked with appeal at Gerald. | Он умоляюще посмотрел на Джеральда. |
The latter took up a large, curved conch shell, that lay on a shelf, and without reference to anybody, blew a shattering blast. | Последний взял крупную изогнутую морскую раковину и, не обращая ни на кого внимания, с силой дунул в нее. |
It was a strange rousing noise, that made the heart beat. | Раздался оглушительный, странный, волнующий рев, тревожащий сердце. |
The summons was almost magical. | Результат был почти волшебным. |
Everybody came running, as if at a signal. And then the crowd in one impulse moved to the dining-room. | Гости один за другим собрались в гостиной, а затем все вместе перешли в столовую. |
Gerald waited a moment, for his sister to play hostess. | Джеральд медлил, ожидая, что сестра захочет взять на себя роль хозяйки дома. |
He knew his mother would pay no attention to her duties. | Он знал, что мать игнорировала свои обязанности. |
But his sister merely crowded to her seat. | Но сестра просто прошла к своему месту. |
Therefore the young man, slightly too dictatorial, directed the guests to their places. | Поэтому молодой человек направлял гостей к отведенным для них местам и наслаждался своей единоличной властью. |
There was a moment's lull, as everybody looked at the BORS D'OEUVRES that were being handed round. | Пока гости разглядывали подаваемые закуски, воцарилось молчание. |
And out of this lull, a girl of thirteen or fourteen, with her long hair down her back, said in a calm, self-possessed voice: | И среди этой тишины вдруг раздался полный спокойствия и самообладания голос, принадлежавший девушке лет тринадцати-четырнадцати со спускающимися до пояса волосами: |
'Gerald, you forget father, when you make that unearthly noise.' | - Джеральд, ты устроил этот чудовищный шум и совершенно забыл про папу. |
'Do I?' he answered. | - Разве? - парировал он. |
And then, to the company, 'Father is lying down, he is not quite well.' | И, обращаясь к гостям, произнес: - Отец прилег, ему нездоровится. |
'How is he, really?' called one of the married daughters, peeping round the immense wedding cake that towered up in the middle of the table shedding its artificial flowers. | - Как он себя чувствует? - поинтересовалась одна из замужних сестер, выглядывая из-за возвышающегося в центре стола огромного свадебного торта, с которого постепенно осыпались искусственные цветы. |
'He has no pain, but he feels tired,' replied Winifred, the girl with the hair down her back. | - Болей нет, но он очень сильно устал, - ответила Винифред, девушка со спускающимися до пояса волосами. |
The wine was filled, and everybody was talking boisterously. | Вино было розлито по бокалам, и гости оживленно разговаривали. |
At the far end of the table sat the mother, with her loosely-looped hair. | На дальнем конце стола сидела мать семейства с растрепавшейся прической. |
She had Birkin for a neighbour. | Рядом с ней сидел Биркин. |
Sometimes she glanced fiercely down the rows of faces, bending forwards and staring unceremoniously. | Иногда она яростно вглядывалась в ряды лиц, наклоняясь вперед и бесцеремонно разглядывая гостей. |
And she would say in a low voice to Birkin: | Время от времени она тихо спрашивала Биркина: |
'Who is that young man?' | - Кто этот молодой человек? |
'I don't know,' Birkin answered discreetly. | - Не знаю, - уклончиво отвечал Биркин. |
'Have I seen him before?' she asked. | - Я могла встречать его раньше? - спрашивала она. |
' I don't think so. | - Не думаю. |
I haven't,' he replied. | Я не встречал, - отвечал он. |
And she was satisfied. | Этого ей было достаточно. |
Her eyes closed wearily, a peace came over her face, she looked like a queen in repose. | Она устало закрыла глаза, на ее лице появилось умиротворенное выражение, она была похожа на задремавшую королеву. |
Then she started, a little social smile came on her face, for a moment she looked the pleasant hostess. | Затем она очнулась, губы тронула легкая улыбка вежливости, и на минуту она, казалось, превратилась в радушную хозяйку дома. |
For a moment she bent graciously, as if everyone were welcome and delightful. | Она на мгновение изящно склонила голову, показывая, что рада своим добрым гостям. |
And then immediately the shadow came back, a sullen, eagle look was on her face, she glanced from under her brows like a sinister creature at bay, hating them all. | А затем мрачная тень вернулась, лицо вновь стало хищным и угрюмым, она смотрела исподлобья ненавидящим взглядом, точно загнанное в угол чудовище. |
'Mother,' called Diana, a handsome girl a little older than Winifred, 'I may have wine, mayn't I?' | - Мама, - обратилась к ней Диана - миловидная девушка чуть постарше Винифред. - Можно выпить вина? Ну пожалуйста! |
'Yes, you may have wine,' replied the mother automatically, for she was perfectly indifferent to the question. | - Да, можешь немного выпить, - машинально ответила ее мать, совершенно не обращая внимание на суть просьбы. |
And Diana beckoned to the footman to fill her glass. | Диана знаком приказала лакею наполнить ее бокал. |
'Gerald shouldn't forbid me,' she said calmly, to the company at large. | - Джеральд не должен мне запрещать, - спокойно сообщила она всем сидящим за столом. |
' All right, Di,' said her brother amiably. | - Хорошо, Ди, - любезно ответил ее брат. |
And she glanced challenge at him as she drank from her glass. | Поднося бокал к губам, она вызывающе посмотрела на него. |
There was a strange freedom, that almost amounted to anarchy, in the house. | В доме царил странный дух свободы, скорее даже анархии. |
It was rather a resistance to authority, than liberty. | Но это была не всеобщая вольница, а, вероятно, свобода наперекор власти. |
Gerald had some command, by mere force of personality, not because of any granted position. | У Джеральда власть была, но она принадлежала ему только в силу его характера, а не из-за его положения. |
There was a quality in his voice, amiable but dominant, that cowed the others, who were all younger than he. | В его голосе слышались любезные и в то же время властные нотки, которые заставляли подчиняться тех, кто был младше его. |
Hermione was having a discussion with the bridegroom about nationality. | Гермиона разговаривала с женихом о проблемах национальной принадлежности. |
'No,' she said, 'I think that the appeal to patriotism is a mistake. | - Нет, - рассуждала она, - мне кажется, что воззвание к патриотизму - это ошибочный шаг. |
It is like one house of business rivalling another house of business.' | Такое впечатление, как будто один торговый дом старается превзойти другой. |
'Well you can hardly say that, can you?' exclaimed Gerald, who had a real PASSION for discussion. 'You couldn't call a race a business concern, could you?-and nationality roughly corresponds to race, I think. | - Ну, едва ли стоит так говорить! - воскликнул Джеральд, который страстно любил всякого рода дискуссии. - Вряд ли можно рассматривать расу как предмет торговли, а национальность, как мне кажется, это почти то же самое, что и раса. |
I think it is MEANT to.' | По-моему, именно так и должно быть. |
There was a moment's pause. | В воздухе повисла пауза. |
Gerald and Hermione were always strangely but politely and evenly inimical. | Джеральд и Гермиона по странной воле случая в любом споре всегда находились по разные стороны баррикад, и, хотя и не уступали друг другу, но разговаривали как хорошие друзья. |
'DO you think race corresponds with nationality?' she asked musingly, with expressionless indecision. | - Вы действительно считаете, что раса и национальность - это одно и то же? - задумчиво и бесстрастно-нерешительно спросила она. |
Birkin knew she was waiting for him to participate. | Биркин понял, что она хочет, чтобы он тоже вступил в беседу. |
And dutifully he spoke up. | И без промедления заговорил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать