Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It all hung together, in the deepest sense. Все в мире было глубинным образом связано.
Just as he had decided this, one of the Crich daughters came up, saying: Едва он осознал эту мысль, как к ним подошла одна из дочерей семейства Кричей и заявила:
' Won't you come and take your hat off, mother dear? - Матушка, дорогая, может, вы снимете шляпу?
We shall be sitting down to eat in a minute, and it's a formal occasion, darling, isn't it?' Через минуту мы пойдем в столовую, а это же торжественное событие, дорогая, вы согласны?
She drew her arm through her mother's, and they went away. Взяв мать под локоть, она увлекла ее за собой.
Birkin immediately went to talk to the nearest man. Биркин тут же подошел к первому попавшемуся гостю и завел с ним беседу.
The gong sounded for the luncheon. Прозвучал гонг, сообщая, что обед подан.
The men looked up, but no move was made to the dining-room. Мужчины подняли головы, но никакого движения в сторону столовой не последовало.
The women of the house seemed not to feel that the sound had meaning for them. Хозяйкам дома, казалось, этот звук ничего не говорил.
Five minutes passed by. Прошло пять минут.
The elderly manservant, Crowther, appeared in the doorway exasperatedly. Кроутер, пожилой слуга, с недовольным видом появился в дверях.
He looked with appeal at Gerald. Он умоляюще посмотрел на Джеральда.
The latter took up a large, curved conch shell, that lay on a shelf, and without reference to anybody, blew a shattering blast. Последний взял крупную изогнутую морскую раковину и, не обращая ни на кого внимания, с силой дунул в нее.
It was a strange rousing noise, that made the heart beat. Раздался оглушительный, странный, волнующий рев, тревожащий сердце.
The summons was almost magical. Результат был почти волшебным.
Everybody came running, as if at a signal. And then the crowd in one impulse moved to the dining-room. Гости один за другим собрались в гостиной, а затем все вместе перешли в столовую.
Gerald waited a moment, for his sister to play hostess. Джеральд медлил, ожидая, что сестра захочет взять на себя роль хозяйки дома.
He knew his mother would pay no attention to her duties. Он знал, что мать игнорировала свои обязанности.
But his sister merely crowded to her seat. Но сестра просто прошла к своему месту.
Therefore the young man, slightly too dictatorial, directed the guests to their places. Поэтому молодой человек направлял гостей к отведенным для них местам и наслаждался своей единоличной властью.
There was a moment's lull, as everybody looked at the BORS D'OEUVRES that were being handed round. Пока гости разглядывали подаваемые закуски, воцарилось молчание.
And out of this lull, a girl of thirteen or fourteen, with her long hair down her back, said in a calm, self-possessed voice: И среди этой тишины вдруг раздался полный спокойствия и самообладания голос, принадлежавший девушке лет тринадцати-четырнадцати со спускающимися до пояса волосами:
'Gerald, you forget father, when you make that unearthly noise.' - Джеральд, ты устроил этот чудовищный шум и совершенно забыл про папу.
'Do I?' he answered. - Разве? - парировал он.
And then, to the company, 'Father is lying down, he is not quite well.' И, обращаясь к гостям, произнес: - Отец прилег, ему нездоровится.
'How is he, really?' called one of the married daughters, peeping round the immense wedding cake that towered up in the middle of the table shedding its artificial flowers. - Как он себя чувствует? - поинтересовалась одна из замужних сестер, выглядывая из-за возвышающегося в центре стола огромного свадебного торта, с которого постепенно осыпались искусственные цветы.
'He has no pain, but he feels tired,' replied Winifred, the girl with the hair down her back. - Болей нет, но он очень сильно устал, - ответила Винифред, девушка со спускающимися до пояса волосами.
The wine was filled, and everybody was talking boisterously. Вино было розлито по бокалам, и гости оживленно разговаривали.
At the far end of the table sat the mother, with her loosely-looped hair. На дальнем конце стола сидела мать семейства с растрепавшейся прической.
She had Birkin for a neighbour. Рядом с ней сидел Биркин.
Sometimes she glanced fiercely down the rows of faces, bending forwards and staring unceremoniously. Иногда она яростно вглядывалась в ряды лиц, наклоняясь вперед и бесцеремонно разглядывая гостей.
And she would say in a low voice to Birkin: Время от времени она тихо спрашивала Биркина:
'Who is that young man?' - Кто этот молодой человек?
'I don't know,' Birkin answered discreetly. - Не знаю, - уклончиво отвечал Биркин.
'Have I seen him before?' she asked. - Я могла встречать его раньше? - спрашивала она.
' I don't think so. - Не думаю.
I haven't,' he replied. Я не встречал, - отвечал он.
And she was satisfied. Этого ей было достаточно.
Her eyes closed wearily, a peace came over her face, she looked like a queen in repose. Она устало закрыла глаза, на ее лице появилось умиротворенное выражение, она была похожа на задремавшую королеву.
Then she started, a little social smile came on her face, for a moment she looked the pleasant hostess. Затем она очнулась, губы тронула легкая улыбка вежливости, и на минуту она, казалось, превратилась в радушную хозяйку дома.
For a moment she bent graciously, as if everyone were welcome and delightful. Она на мгновение изящно склонила голову, показывая, что рада своим добрым гостям.
And then immediately the shadow came back, a sullen, eagle look was on her face, she glanced from under her brows like a sinister creature at bay, hating them all. А затем мрачная тень вернулась, лицо вновь стало хищным и угрюмым, она смотрела исподлобья ненавидящим взглядом, точно загнанное в угол чудовище.
'Mother,' called Diana, a handsome girl a little older than Winifred, 'I may have wine, mayn't I?' - Мама, - обратилась к ней Диана - миловидная девушка чуть постарше Винифред. - Можно выпить вина? Ну пожалуйста!
'Yes, you may have wine,' replied the mother automatically, for she was perfectly indifferent to the question. - Да, можешь немного выпить, - машинально ответила ее мать, совершенно не обращая внимание на суть просьбы.
And Diana beckoned to the footman to fill her glass. Диана знаком приказала лакею наполнить ее бокал.
'Gerald shouldn't forbid me,' she said calmly, to the company at large. - Джеральд не должен мне запрещать, - спокойно сообщила она всем сидящим за столом.
' All right, Di,' said her brother amiably. - Хорошо, Ди, - любезно ответил ее брат.
And she glanced challenge at him as she drank from her glass. Поднося бокал к губам, она вызывающе посмотрела на него.
There was a strange freedom, that almost amounted to anarchy, in the house. В доме царил странный дух свободы, скорее даже анархии.
It was rather a resistance to authority, than liberty. Но это была не всеобщая вольница, а, вероятно, свобода наперекор власти.
Gerald had some command, by mere force of personality, not because of any granted position. У Джеральда власть была, но она принадлежала ему только в силу его характера, а не из-за его положения.
There was a quality in his voice, amiable but dominant, that cowed the others, who were all younger than he. В его голосе слышались любезные и в то же время властные нотки, которые заставляли подчиняться тех, кто был младше его.
Hermione was having a discussion with the bridegroom about nationality. Гермиона разговаривала с женихом о проблемах национальной принадлежности.
'No,' she said, 'I think that the appeal to patriotism is a mistake. - Нет, - рассуждала она, - мне кажется, что воззвание к патриотизму - это ошибочный шаг.
It is like one house of business rivalling another house of business.' Такое впечатление, как будто один торговый дом старается превзойти другой.
'Well you can hardly say that, can you?' exclaimed Gerald, who had a real PASSION for discussion. 'You couldn't call a race a business concern, could you?-and nationality roughly corresponds to race, I think. - Ну, едва ли стоит так говорить! - воскликнул Джеральд, который страстно любил всякого рода дискуссии. - Вряд ли можно рассматривать расу как предмет торговли, а национальность, как мне кажется, это почти то же самое, что и раса.
I think it is MEANT to.' По-моему, именно так и должно быть.
There was a moment's pause. В воздухе повисла пауза.
Gerald and Hermione were always strangely but politely and evenly inimical. Джеральд и Гермиона по странной воле случая в любом споре всегда находились по разные стороны баррикад, и, хотя и не уступали друг другу, но разговаривали как хорошие друзья.
'DO you think race corresponds with nationality?' she asked musingly, with expressionless indecision. - Вы действительно считаете, что раса и национальность - это одно и то же? - задумчиво и бесстрастно-нерешительно спросила она.
Birkin knew she was waiting for him to participate. Биркин понял, что она хочет, чтобы он тоже вступил в беседу.
And dutifully he spoke up. И без промедления заговорил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x