Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'It does, rather,' said Gerald. 'If you're doing a thing, do it properly, and if you're not going to do it properly, leave it alone.' | - Еще как, - сказал Джеральд. - Если ты что-то делаешь, делай это как следует, а если не собираешься делать как следует, лучше ничего не делай. |
' Very nice aphorism,' said Birkin. | - Очень интересный афоризм, - сказал Биркин. |
'Don't you agree?' asked Gerald. | - А ты не согласен? - спросил Джеральд. |
'Quite,' said Birkin. 'Only it bores me rather, when you become aphoristic.' | - Почему же, - ответил Биркин. - Только мне становится скучно, когда ты начинаешь сыпать афоризмами. |
'Damn you, Rupert, you want all the aphorisms your own way,' said Gerald. | - Черт тебя подери, Руперт, ты ведь хочешь, чтобы прерогатива усыпать разговор афоризмами принадлежала тебе, - сказал Джеральд. |
'No. I want them out of the way, and you're always shoving them in it.' | - Нет, я просто хочу, чтобы они не мешали разговору, а ты все сыплешь ими, как горохом. |
Gerald smiled grimly at this humorism. | Джеральд мрачно улыбнулся его шутке. |
Then he made a little gesture of dismissal, with his eyebrows. | И слегка приподнял брови, словно сообщая, что тема закрыта. |
'You don't believe in having any standard of behaviour at all, do you?' he challenged Birkin, censoriously. | - Как ты думаешь, руководствуются ли люди какими-нибудь стандартами поведения? -вызывающим тоном спросил он Биркина, пытаясь понять его. |
' Standard-no. | - Стандартами? Нет. |
I hate standards. | Я терпеть не могу стандарты. |
But they're necessary for the common ruck. | Хотя безликая чернь без них обойтись не может. |
Anybody who is anything can just be himself and do as he likes.' | Любой хоть что-то представляющий из себя человек может просто быть собой и делать все, что пожелает. |
'But what do you mean by being himself?' said Gerald. 'Is that an aphorism or a cliche?' | - И что же в твоем понимании "быть собой"? -спросил Джеральд. - Это афоризм или клише? |
'I mean just doing what you want to do. | - Я просто говорю, что следует делать только то, что тебе хочется. |
I think it was perfect good form in Laura to bolt from Lupton to the church door. | Мне кажется, Лора показала нам прекрасный пример, метнувшись от Луптона к дверям церкви. |
It was almost a masterpiece in good form. | Это был чистой воды шедевр. |
It's the hardest thing in the world to act spontaneously on one's impulses-and it's the only really gentlemanly thing to do-provided you're fit to do it.' | В нашем мире труднее всего действовать спонтанно, импульсивно - но так и только так должен поступать высоконравственный человек, если, конечно, ему позволяет физическая форма. |
'You don't expect me to take you seriously, do you?' asked Gerald. | - Ты же не думаешь, что я буду всерьез принимать твои слова? - спросил Джеральд. |
'Yes, Gerald, you're one of the very few people I do expect that of.' | - Знаешь, Джеральд, ты один из немногих, от кого я ожидаю именно этого. |
'Then I'm afraid I can't come up to your expectations here, at any rate. | - Тогда, боюсь, я не смогу оправдать твои ожидания, - по крайней мере, в данный момент. |
You think people should just do as they like.' | Ты правда считаешь, что люди должны вести себя так, как им нравится? |
' I think they always do. | - Я считаю, что все так и поступают. |
But I should like them to like the purely individual thing in themselves, which makes them act in singleness. | Просто мне хотелось бы, чтобы они приняли свою индивидуальность, которая заставляет их поступать так, как никто другой в этом мире поступать не сможет. |
And they only like to do the collective thing.' | Люди же получают удовольствие от того, что копируют остальных. |
'And I,' said Gerald grimly, 'shouldn't like to be in a world of people who acted individually and spontaneously, as you call it. | - А мне бы, - мрачно сказал Джеральд, - не хотелось бы жить в мире, населенном спонтанно ведущими себя людьми, говоря твоими словами, теми, кто ведет себя так, как никто более. |
We should have everybody cutting everybody else's throat in five minutes.' | Да они все в пять минут перережут друг другу глотки. |
'That means YOU would like to be cutting everybody's throat,' said Birkin. | - Это значит только то, что тебе бы очень хотелось перерезать кому-то глотку, - сказал Биркин. |
'How does that follow?' asked Gerald crossly. | - С чего ты взял? - злорадно поинтересовался Джеральд. |
'No man,' said Birkin, 'cuts another man's throat unless he wants to cut it, and unless the other man wants it cutting. | - Ни один человек, - рассуждал Биркин, - не перережет глотку другому, если только у него нет подобного желания, и если другой человек не захочет, чтобы ее ему перерезали. |
This is a complete truth. | Это сущая правда. |
It takes two people to make a murder: a murderer and a murderee. | Для убийства нужны два человека: убийца и жертва. |
And a murderee is a man who is murderable. | Жертва - это тот, кого можно убить. |
And a man who is murderable is a man who in a profound if hidden lust desires to be murdered.' | А человек, которого можно убить, обычно испытывает глубокое, страстное, но всегда тайное желание быть убитым. |
'Sometimes you talk pure nonsense,' said Gerald to Birkin. 'As a matter of fact, none of us wants our throat cut, and most other people would like to cut it for us-some time or other-' | - Иногда ты несешь полную чушь, - сказал Джеральд Биркину. - На самом деле никому не хочется оказаться с перерезанной глоткой, но многие люди хотели бы перерезать ее нам - не сегодня, так завтра. |
'It's a nasty view of things, Gerald,' said Birkin, 'and no wonder you are afraid of yourself and your own unhappiness.' | - Не самый приятный взгляд на мир, Джеральд, -сказал Биркин. - Неудивительно, что ты сам себя боишься и опасаешься оказаться неудачником. |
'How am I afraid of myself?' said Gerald; 'and I don't think I am unhappy.' | - И в чем же проявляется моя боязнь собственной персоны? - спросил Джеральд. - К тому же, я не считаю, что я неудачник. |
'You seem to have a lurking desire to have your gizzard slit, and imagine every man has his knife up his sleeve for you,' Birkin said. | - По-моему, ты просто грезишь о том, чтобы тебе располосовали живот, и воображаешь, что из каждого рукава на тебя наставлен нож, - сказал Биркин. |
'How do you make that out?' said Gerald. | - Почему ты так решил? - спросил Джеральд. |
'From you,' said Birkin. | - Потому что вижу тебя перед собой, - ответил Биркин. |
There was a pause of strange enmity between the two men, that was very near to love. | Между мужчинами воцарилось странное молчание, атмосфера враждебности, очень напоминающая любовь. |
It was always the same between them; always their talk brought them into a deadly nearness of contact, a strange, perilous intimacy which was either hate or love, or both. | Между ними всегда было так; во время разговоров между ними почти всегда возникала разрушительная связь, странная, опасная близость, которая представала либо в обличьи ненависти, либо любви, либо того и другого одновременно. |
They parted with apparent unconcern, as if their going apart were a trivial occurrence. | Они расстались, и по их лицам было видно, что на сердце у обоих было легко, словно их расставание стало лишь одним из многих рядовых событий. |
And they really kept it to the level of trivial occurrence. | И они действительно относились к расставанию как к чему-то незначительному. |
Yet the heart of each burned from the other. | На самом же деле, прикасаясь друг к другу, сердца обоих вспыхивали. |
They burned with each other, inwardly. | Внутренне они страстно желали продолжать общение. |
This they would never admit. | Но они бы никогда в этом не признались. |
They intended to keep their relationship a casual free-and-easy friendship, they were not going to be so unmanly and unnatural as to allow any heart-burning between them. | Они намеревались продолжать свои отношения на уровне обычной свободной и беззаботной дружбы, они не собирались вести себя неестественно и недостойно мужчины. Они не хотели даже думать о том, что между ними существует более горячая привязанность. |
They had not the faintest belief in deep relationship between men and men, and their disbelief prevented any development of their powerful but suppressed friendliness. | Они не допускали ни малейшей мысли, что между мужчинами могут существовать сильные чувства, и это неверие не позволяло расцвести их дружелюбию, которое могло бы многое им дать, но ростки которого они так тщательно выкорчевывали. |
Chapter 3 Class-room | Глава III В классе |
A school-day was drawing to a close. | Школьный день близился к концу. |
In the class-room the last lesson was in progress, peaceful and still. It was elementary botany. | В классе тихо и мирно шел последний урок -основы ботаники. |
The desks were littered with catkins, hazel and willow, which the children had been sketching. | Парты были завалены увешанными сережками веточками лещины и ивы, которые ученики старательно зарисовывали. |
But the sky had come overdark, as the end of the afternoon approached: there was scarcely light to draw any more. | Ближе к полудню небо заволокло тучами: для рисования света уже не хватало. |
Ursula stood in front of the class, leading the children by questions to understand the structure and the meaning of the catkins. | Урсула стояла перед учениками и наводящими вопросами помогала им понять строение и назначение сережек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать