Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It does, rather,' said Gerald. 'If you're doing a thing, do it properly, and if you're not going to do it properly, leave it alone.' - Еще как, - сказал Джеральд. - Если ты что-то делаешь, делай это как следует, а если не собираешься делать как следует, лучше ничего не делай.
' Very nice aphorism,' said Birkin. - Очень интересный афоризм, - сказал Биркин.
'Don't you agree?' asked Gerald. - А ты не согласен? - спросил Джеральд.
'Quite,' said Birkin. 'Only it bores me rather, when you become aphoristic.' - Почему же, - ответил Биркин. - Только мне становится скучно, когда ты начинаешь сыпать афоризмами.
'Damn you, Rupert, you want all the aphorisms your own way,' said Gerald. - Черт тебя подери, Руперт, ты ведь хочешь, чтобы прерогатива усыпать разговор афоризмами принадлежала тебе, - сказал Джеральд.
'No. I want them out of the way, and you're always shoving them in it.' - Нет, я просто хочу, чтобы они не мешали разговору, а ты все сыплешь ими, как горохом.
Gerald smiled grimly at this humorism. Джеральд мрачно улыбнулся его шутке.
Then he made a little gesture of dismissal, with his eyebrows. И слегка приподнял брови, словно сообщая, что тема закрыта.
'You don't believe in having any standard of behaviour at all, do you?' he challenged Birkin, censoriously. - Как ты думаешь, руководствуются ли люди какими-нибудь стандартами поведения? -вызывающим тоном спросил он Биркина, пытаясь понять его.
' Standard-no. - Стандартами? Нет.
I hate standards. Я терпеть не могу стандарты.
But they're necessary for the common ruck. Хотя безликая чернь без них обойтись не может.
Anybody who is anything can just be himself and do as he likes.' Любой хоть что-то представляющий из себя человек может просто быть собой и делать все, что пожелает.
'But what do you mean by being himself?' said Gerald. 'Is that an aphorism or a cliche?' - И что же в твоем понимании "быть собой"? -спросил Джеральд. - Это афоризм или клише?
'I mean just doing what you want to do. - Я просто говорю, что следует делать только то, что тебе хочется.
I think it was perfect good form in Laura to bolt from Lupton to the church door. Мне кажется, Лора показала нам прекрасный пример, метнувшись от Луптона к дверям церкви.
It was almost a masterpiece in good form. Это был чистой воды шедевр.
It's the hardest thing in the world to act spontaneously on one's impulses-and it's the only really gentlemanly thing to do-provided you're fit to do it.' В нашем мире труднее всего действовать спонтанно, импульсивно - но так и только так должен поступать высоконравственный человек, если, конечно, ему позволяет физическая форма.
'You don't expect me to take you seriously, do you?' asked Gerald. - Ты же не думаешь, что я буду всерьез принимать твои слова? - спросил Джеральд.
'Yes, Gerald, you're one of the very few people I do expect that of.' - Знаешь, Джеральд, ты один из немногих, от кого я ожидаю именно этого.
'Then I'm afraid I can't come up to your expectations here, at any rate. - Тогда, боюсь, я не смогу оправдать твои ожидания, - по крайней мере, в данный момент.
You think people should just do as they like.' Ты правда считаешь, что люди должны вести себя так, как им нравится?
' I think they always do. - Я считаю, что все так и поступают.
But I should like them to like the purely individual thing in themselves, which makes them act in singleness. Просто мне хотелось бы, чтобы они приняли свою индивидуальность, которая заставляет их поступать так, как никто другой в этом мире поступать не сможет.
And they only like to do the collective thing.' Люди же получают удовольствие от того, что копируют остальных.
'And I,' said Gerald grimly, 'shouldn't like to be in a world of people who acted individually and spontaneously, as you call it. - А мне бы, - мрачно сказал Джеральд, - не хотелось бы жить в мире, населенном спонтанно ведущими себя людьми, говоря твоими словами, теми, кто ведет себя так, как никто более.
We should have everybody cutting everybody else's throat in five minutes.' Да они все в пять минут перережут друг другу глотки.
'That means YOU would like to be cutting everybody's throat,' said Birkin. - Это значит только то, что тебе бы очень хотелось перерезать кому-то глотку, - сказал Биркин.
'How does that follow?' asked Gerald crossly. - С чего ты взял? - злорадно поинтересовался Джеральд.
'No man,' said Birkin, 'cuts another man's throat unless he wants to cut it, and unless the other man wants it cutting. - Ни один человек, - рассуждал Биркин, - не перережет глотку другому, если только у него нет подобного желания, и если другой человек не захочет, чтобы ее ему перерезали.
This is a complete truth. Это сущая правда.
It takes two people to make a murder: a murderer and a murderee. Для убийства нужны два человека: убийца и жертва.
And a murderee is a man who is murderable. Жертва - это тот, кого можно убить.
And a man who is murderable is a man who in a profound if hidden lust desires to be murdered.' А человек, которого можно убить, обычно испытывает глубокое, страстное, но всегда тайное желание быть убитым.
'Sometimes you talk pure nonsense,' said Gerald to Birkin. 'As a matter of fact, none of us wants our throat cut, and most other people would like to cut it for us-some time or other-' - Иногда ты несешь полную чушь, - сказал Джеральд Биркину. - На самом деле никому не хочется оказаться с перерезанной глоткой, но многие люди хотели бы перерезать ее нам - не сегодня, так завтра.
'It's a nasty view of things, Gerald,' said Birkin, 'and no wonder you are afraid of yourself and your own unhappiness.' - Не самый приятный взгляд на мир, Джеральд, -сказал Биркин. - Неудивительно, что ты сам себя боишься и опасаешься оказаться неудачником.
'How am I afraid of myself?' said Gerald; 'and I don't think I am unhappy.' - И в чем же проявляется моя боязнь собственной персоны? - спросил Джеральд. - К тому же, я не считаю, что я неудачник.
'You seem to have a lurking desire to have your gizzard slit, and imagine every man has his knife up his sleeve for you,' Birkin said. - По-моему, ты просто грезишь о том, чтобы тебе располосовали живот, и воображаешь, что из каждого рукава на тебя наставлен нож, - сказал Биркин.
'How do you make that out?' said Gerald. - Почему ты так решил? - спросил Джеральд.
'From you,' said Birkin. - Потому что вижу тебя перед собой, - ответил Биркин.
There was a pause of strange enmity between the two men, that was very near to love. Между мужчинами воцарилось странное молчание, атмосфера враждебности, очень напоминающая любовь.
It was always the same between them; always their talk brought them into a deadly nearness of contact, a strange, perilous intimacy which was either hate or love, or both. Между ними всегда было так; во время разговоров между ними почти всегда возникала разрушительная связь, странная, опасная близость, которая представала либо в обличьи ненависти, либо любви, либо того и другого одновременно.
They parted with apparent unconcern, as if their going apart were a trivial occurrence. Они расстались, и по их лицам было видно, что на сердце у обоих было легко, словно их расставание стало лишь одним из многих рядовых событий.
And they really kept it to the level of trivial occurrence. И они действительно относились к расставанию как к чему-то незначительному.
Yet the heart of each burned from the other. На самом же деле, прикасаясь друг к другу, сердца обоих вспыхивали.
They burned with each other, inwardly. Внутренне они страстно желали продолжать общение.
This they would never admit. Но они бы никогда в этом не признались.
They intended to keep their relationship a casual free-and-easy friendship, they were not going to be so unmanly and unnatural as to allow any heart-burning between them. Они намеревались продолжать свои отношения на уровне обычной свободной и беззаботной дружбы, они не собирались вести себя неестественно и недостойно мужчины. Они не хотели даже думать о том, что между ними существует более горячая привязанность.
They had not the faintest belief in deep relationship between men and men, and their disbelief prevented any development of their powerful but suppressed friendliness. Они не допускали ни малейшей мысли, что между мужчинами могут существовать сильные чувства, и это неверие не позволяло расцвести их дружелюбию, которое могло бы многое им дать, но ростки которого они так тщательно выкорчевывали.
Chapter 3 Class-room Глава III В классе
A school-day was drawing to a close. Школьный день близился к концу.
In the class-room the last lesson was in progress, peaceful and still. It was elementary botany. В классе тихо и мирно шел последний урок -основы ботаники.
The desks were littered with catkins, hazel and willow, which the children had been sketching. Парты были завалены увешанными сережками веточками лещины и ивы, которые ученики старательно зарисовывали.
But the sky had come overdark, as the end of the afternoon approached: there was scarcely light to draw any more. Ближе к полудню небо заволокло тучами: для рисования света уже не хватало.
Ursula stood in front of the class, leading the children by questions to understand the structure and the meaning of the catkins. Урсула стояла перед учениками и наводящими вопросами помогала им понять строение и назначение сережек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x