Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A heavy, copper-coloured beam of light came in at the west window, gilding the outlines of the children's heads with red gold, and falling on the wall opposite in a rich, ruddy illumination. Широкий, медного цвета луч солнца проник в выходящее на запад окно, заливая красным золотом детские головы и окрашивая в густой рубиновый цвет противоположную стену.
Ursula, however, was scarcely conscious of it. Однако Урсула этого не видела.
She was busy, the end of the day was here, the work went on as a peaceful tide that is at flood, hushed to retire. Она была занята, день близился к концу, время бежало неторопливо, как убывающая во время отлива морская вода.
This day had gone by like so many more, in an activity that was like a trance. Прошедший день, как и многие другие, был наполнен монотонными занятиями.
At the end there was a little haste, to finish what was in hand. Под конец все несколько оживились и торопливо заканчивали начатое.
She was pressing the children with questions, so that they should know all they were to know, by the time the gong went. Она засыпала детей вопросами, которые помогли бы им усвоить все, что нужно было усвоить, до того момента, как раздастся удар гонга.
She stood in shadow in front of the class, with catkins in her hand, and she leaned towards the children, absorbed in the passion of instruction. Она стояла перед классом в тени, держа в руках ветки с сережками, наклонившись к детям и забывшись в пылу объяснения.
She heard, but did not notice the click of the door. Урсула услышала, как щелкнул замок, но не придала этому значения.
Suddenly she started. Внезапно она резко выпрямилась.
She saw, in the shaft of ruddy, copper-coloured light near her, the face of a man. Рядом с ней в потоке багряно-медного света возникло мужское лицо.
It was gleaming like fire, watching her, waiting for her to be aware. Оно пылало, как огонь, смотрело на нее, ожидало, когда она обратит на него внимание.
It startled her terribly. Она очень испугалась.
She thought she was going to faint. Ей показалось, что она вот-вот упадет в обморок.
All her suppressed, subconscious fear sprang into being, with anguish. Все ее скрытые, тайные страхи вырвались наружу и привели ее в трепет.
'Did I startle you?' said Birkin, shaking hands with her. 'I thought you had heard me come in.' - Я вас напугал? - спросил Биркин, пожимая ей руку. - Мне показалось, вы услышали, как я вошел.
'No,' she faltered, scarcely able to speak. - Нет, - едва выдавила она.
He laughed, saying he was sorry. Он рассмеялся и попросил прощения.
She wondered why it amused him. Ей стало интересно, что же его так забавляло.
'It is so dark,' he said. 'Shall we have the light?' - Здесь слишком темно, - сказал он. - Давайте включим свет.
And moving aside, he switched on the strong electric lights. Он подошел к стене и повернул выключатель.
The class-room was distinct and hard, a strange place after the soft dim magic that filled it before he came. Яркий электрический свет залил класс. Каждый предмет стал отчетливо виден, тонкая магия полумрака, наполнявшая комнату до его прихода, унесла с собой атмосферу романтики, и теперь это место казалось обыденным.
Birkin turned curiously to look at Ursula. Биркин заинтересованно взглянул на Урсулу.
Her eyes were round and wondering, bewildered, her mouth quivered slightly. Ее зрачки расширились, в глазах читался вопрос, замешательство, уголки рта слегка подрагивали.
She looked like one who is suddenly wakened. Она выглядела так, словно только что очнулась от сна.
There was a living, tender beauty, like a tender light of dawn shining from her face. Ее лицо излучало живую нежную красоту, похожую на нежный свет зари.
He looked at her with a new pleasure, feeling gay in his heart, irresponsible. Он взглянул на нее с неизвестным ему ранее удовольствием, чувствуя в сердце радость и непонятную легкомысленность.
'You are doing catkins?' he asked, picking up a piece of hazel from a scholar's desk in front of him. 'Are they as far out as this? - Сережки изучаете? - спросил он, беря с ближайшей парты ветку лещины. - Они уже совсем распустились!
I hadn't noticed them this year.' А я в этом году их еще не видел.
He looked absorbedly at the tassel of hazel in his hand. Он рассеянно смотрел на лежащий у него на ладони пушистый комочек.
'The red ones too!' he said, looking at the flickers of crimson that came from the female bud. - Красные тоже появились! - воскликнул он, увидев алые огоньки женских цветков.
Then he went in among the desks, to see the scholars' books. Он пошел между рядами, заглядывая в тетради детей.
Ursula watched his intent progress. Урсула наблюдала за его задумчиво-сосредоточенными движениями.
There was a stillness in his motion that hushed the activities of her heart. В его походке чувствовалась сдержанность, и от нее у девушки замирало сердце.
She seemed to be standing aside in arrested silence, watching him move in another, concentrated world. Казалось, молчание сковало ее, и ей оставалось только наблюдать, как он движется в другом, полном людей мире.
His presence was so quiet, almost like a vacancy in the corporate air. Его было почти не видно и не слышно, словно он был бесплотным существом среди людей из плоти и крови.
Suddenly he lifted his face to her, and her heart quickened at the flicker of his voice. Внезапно он поднял на нее глаза, и при звуке его голоса ее сердце учащенно забилось.
'Give them some crayons, won't you?' he said, 'so that they can make the gynaecious flowers red, and the androgynous yellow. - Дайте-ка им цветные карандаши, - сказал он, -пусть они раскрасят женские цветки красным, а мужские желтым.
I'd chalk them in plain, chalk in nothing else, merely the red and the yellow. Я бы закрасил их двумя цветами, а от других отказался бы - только красным и желтым.
Outline scarcely matters in this case. В данном случае контуры совершенно неважны.
There is just the one fact to emphasise.' Детям нужно объяснить только один-единственный факт.
' I haven't any crayons,' said Ursula. - Карандашей нет, - сказала Урсула.
'There will be some somewhere-red and yellow, that's all you want.' - Они где-то должны быть - нужны только красные и желтые.
Ursula sent out a boy on a quest. Урсула отправила мальчика на поиски.
'It will make the books untidy,' she said to Birkin, flushing deeply. - Тетради будут выглядеть неряшливо, - заливаясь румянцем, попыталась она сказать Биркину.
'Not very,' he said. 'You must mark in these things obviously. - Не так уж и неряшливо, - ответил он. - Вам следует заострять внимание на таких вещах.
It's the fact you want to emphasise, not the subjective impression to record. Следует подчеркивать факт, а не субъективные ощущения.
What's the fact?-red little spiky stigmas of the female flower, dangling yellow male catkin, yellow pollen flying from one to the other. А каков факт? Маленькие красные заостренные рыльца женских цветков, танцующие желтые сережки мужского цветка, желтая пыльца, перелетающая с одного на другой.
Make a pictorial record of the fact, as a child does when drawing a face-two eyes, one nose, mouth with teeth-so-' And he drew a figure on the blackboard. Запечатлейте факт в рисунке, как делают дети, рисуя рожицу - пара глаз, нос, рот с зубами - вот... И он нарисовал на доске фигуру.
At that moment another vision was seen through the glass panels of the door. В этот момент за стеклянной дверью возникла еще одна фигура.
It was Hermione Roddice. Это была Гермиона Роддис.
Birkin went and opened to her. Биркин подошел и открыл ей дверь.
'I saw your car,' she said to him. 'Do you mind my coming to find you? - Я увидела вашу машину, - сказала она ему, - и решила поискать вас, вы не против?
I wanted to see you when you were on duty.' Хотелось посмотреть на вас при исполнении служебных обязанностей.
She looked at him for a long time, intimate and playful, then she gave a short little laugh. Она долго смотрела на него игривым, свидетельствующим о их близких отношениях взглядом и вдруг коротко рассмеялась.
And then only she turned to Ursula, who, with all the class, had been watching the little scene between the lovers. Только после этого она повернулась к Урсуле, которая, как и весь класс, наблюдала за сценкой между любовниками.
'How do you do, Miss Brangwen,' sang Hermione, in her low, odd, singing fashion, that sounded almost as if she were poking fun. 'Do you mind my coming in?' - Как поживаете, мисс Брангвен? - пропела Гермиона своим низким, загадочным, протяжным голосом, в котором слышались насмешливые нотки. - Не возражаете, что я зашла?
Her grey, almost sardonic eyes rested all the while on Ursula, as if summing her up. Все это время она не спускала с Урсулы сардонического взгляда серых глаз, пытаясь составить о ней представление.
' Oh no,' said Ursula. - Вовсе нет, - ответила Урсула.
'Are you SURE?' repeated Hermione, with complete sang froid, and an odd, half-bullying effrontery. - Вы уверены? - совершенно хладнокровно, вызывающе и с легкой издевкой повторила Гермиона.
'Oh no, I like it awfully,' laughed Ursula, a little bit excited and bewildered, because Hermione seemed to be compelling her, coming very close to her, as if intimate with her; and yet, how could she be intimate? - Нет, нет, я очень даже рада, - рассмеялась Урсула, чувствуя некоторое возбуждение и замешательство, так как Г ермиона подошла к ней слишком близко, точно они были хорошо знакомы ранее (хотя как могли существовать между ними близкие отношения?), точно она пыталась подчинить Урсулу своей воле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x