Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A heavy, copper-coloured beam of light came in at the west window, gilding the outlines of the children's heads with red gold, and falling on the wall opposite in a rich, ruddy illumination. | Широкий, медного цвета луч солнца проник в выходящее на запад окно, заливая красным золотом детские головы и окрашивая в густой рубиновый цвет противоположную стену. |
Ursula, however, was scarcely conscious of it. | Однако Урсула этого не видела. |
She was busy, the end of the day was here, the work went on as a peaceful tide that is at flood, hushed to retire. | Она была занята, день близился к концу, время бежало неторопливо, как убывающая во время отлива морская вода. |
This day had gone by like so many more, in an activity that was like a trance. | Прошедший день, как и многие другие, был наполнен монотонными занятиями. |
At the end there was a little haste, to finish what was in hand. | Под конец все несколько оживились и торопливо заканчивали начатое. |
She was pressing the children with questions, so that they should know all they were to know, by the time the gong went. | Она засыпала детей вопросами, которые помогли бы им усвоить все, что нужно было усвоить, до того момента, как раздастся удар гонга. |
She stood in shadow in front of the class, with catkins in her hand, and she leaned towards the children, absorbed in the passion of instruction. | Она стояла перед классом в тени, держа в руках ветки с сережками, наклонившись к детям и забывшись в пылу объяснения. |
She heard, but did not notice the click of the door. | Урсула услышала, как щелкнул замок, но не придала этому значения. |
Suddenly she started. | Внезапно она резко выпрямилась. |
She saw, in the shaft of ruddy, copper-coloured light near her, the face of a man. | Рядом с ней в потоке багряно-медного света возникло мужское лицо. |
It was gleaming like fire, watching her, waiting for her to be aware. | Оно пылало, как огонь, смотрело на нее, ожидало, когда она обратит на него внимание. |
It startled her terribly. | Она очень испугалась. |
She thought she was going to faint. | Ей показалось, что она вот-вот упадет в обморок. |
All her suppressed, subconscious fear sprang into being, with anguish. | Все ее скрытые, тайные страхи вырвались наружу и привели ее в трепет. |
'Did I startle you?' said Birkin, shaking hands with her. 'I thought you had heard me come in.' | - Я вас напугал? - спросил Биркин, пожимая ей руку. - Мне показалось, вы услышали, как я вошел. |
'No,' she faltered, scarcely able to speak. | - Нет, - едва выдавила она. |
He laughed, saying he was sorry. | Он рассмеялся и попросил прощения. |
She wondered why it amused him. | Ей стало интересно, что же его так забавляло. |
'It is so dark,' he said. 'Shall we have the light?' | - Здесь слишком темно, - сказал он. - Давайте включим свет. |
And moving aside, he switched on the strong electric lights. | Он подошел к стене и повернул выключатель. |
The class-room was distinct and hard, a strange place after the soft dim magic that filled it before he came. | Яркий электрический свет залил класс. Каждый предмет стал отчетливо виден, тонкая магия полумрака, наполнявшая комнату до его прихода, унесла с собой атмосферу романтики, и теперь это место казалось обыденным. |
Birkin turned curiously to look at Ursula. | Биркин заинтересованно взглянул на Урсулу. |
Her eyes were round and wondering, bewildered, her mouth quivered slightly. | Ее зрачки расширились, в глазах читался вопрос, замешательство, уголки рта слегка подрагивали. |
She looked like one who is suddenly wakened. | Она выглядела так, словно только что очнулась от сна. |
There was a living, tender beauty, like a tender light of dawn shining from her face. | Ее лицо излучало живую нежную красоту, похожую на нежный свет зари. |
He looked at her with a new pleasure, feeling gay in his heart, irresponsible. | Он взглянул на нее с неизвестным ему ранее удовольствием, чувствуя в сердце радость и непонятную легкомысленность. |
'You are doing catkins?' he asked, picking up a piece of hazel from a scholar's desk in front of him. 'Are they as far out as this? | - Сережки изучаете? - спросил он, беря с ближайшей парты ветку лещины. - Они уже совсем распустились! |
I hadn't noticed them this year.' | А я в этом году их еще не видел. |
He looked absorbedly at the tassel of hazel in his hand. | Он рассеянно смотрел на лежащий у него на ладони пушистый комочек. |
'The red ones too!' he said, looking at the flickers of crimson that came from the female bud. | - Красные тоже появились! - воскликнул он, увидев алые огоньки женских цветков. |
Then he went in among the desks, to see the scholars' books. | Он пошел между рядами, заглядывая в тетради детей. |
Ursula watched his intent progress. | Урсула наблюдала за его задумчиво-сосредоточенными движениями. |
There was a stillness in his motion that hushed the activities of her heart. | В его походке чувствовалась сдержанность, и от нее у девушки замирало сердце. |
She seemed to be standing aside in arrested silence, watching him move in another, concentrated world. | Казалось, молчание сковало ее, и ей оставалось только наблюдать, как он движется в другом, полном людей мире. |
His presence was so quiet, almost like a vacancy in the corporate air. | Его было почти не видно и не слышно, словно он был бесплотным существом среди людей из плоти и крови. |
Suddenly he lifted his face to her, and her heart quickened at the flicker of his voice. | Внезапно он поднял на нее глаза, и при звуке его голоса ее сердце учащенно забилось. |
'Give them some crayons, won't you?' he said, 'so that they can make the gynaecious flowers red, and the androgynous yellow. | - Дайте-ка им цветные карандаши, - сказал он, -пусть они раскрасят женские цветки красным, а мужские желтым. |
I'd chalk them in plain, chalk in nothing else, merely the red and the yellow. | Я бы закрасил их двумя цветами, а от других отказался бы - только красным и желтым. |
Outline scarcely matters in this case. | В данном случае контуры совершенно неважны. |
There is just the one fact to emphasise.' | Детям нужно объяснить только один-единственный факт. |
' I haven't any crayons,' said Ursula. | - Карандашей нет, - сказала Урсула. |
'There will be some somewhere-red and yellow, that's all you want.' | - Они где-то должны быть - нужны только красные и желтые. |
Ursula sent out a boy on a quest. | Урсула отправила мальчика на поиски. |
'It will make the books untidy,' she said to Birkin, flushing deeply. | - Тетради будут выглядеть неряшливо, - заливаясь румянцем, попыталась она сказать Биркину. |
'Not very,' he said. 'You must mark in these things obviously. | - Не так уж и неряшливо, - ответил он. - Вам следует заострять внимание на таких вещах. |
It's the fact you want to emphasise, not the subjective impression to record. | Следует подчеркивать факт, а не субъективные ощущения. |
What's the fact?-red little spiky stigmas of the female flower, dangling yellow male catkin, yellow pollen flying from one to the other. | А каков факт? Маленькие красные заостренные рыльца женских цветков, танцующие желтые сережки мужского цветка, желтая пыльца, перелетающая с одного на другой. |
Make a pictorial record of the fact, as a child does when drawing a face-two eyes, one nose, mouth with teeth-so-' And he drew a figure on the blackboard. | Запечатлейте факт в рисунке, как делают дети, рисуя рожицу - пара глаз, нос, рот с зубами - вот... И он нарисовал на доске фигуру. |
At that moment another vision was seen through the glass panels of the door. | В этот момент за стеклянной дверью возникла еще одна фигура. |
It was Hermione Roddice. | Это была Гермиона Роддис. |
Birkin went and opened to her. | Биркин подошел и открыл ей дверь. |
'I saw your car,' she said to him. 'Do you mind my coming to find you? | - Я увидела вашу машину, - сказала она ему, - и решила поискать вас, вы не против? |
I wanted to see you when you were on duty.' | Хотелось посмотреть на вас при исполнении служебных обязанностей. |
She looked at him for a long time, intimate and playful, then she gave a short little laugh. | Она долго смотрела на него игривым, свидетельствующим о их близких отношениях взглядом и вдруг коротко рассмеялась. |
And then only she turned to Ursula, who, with all the class, had been watching the little scene between the lovers. | Только после этого она повернулась к Урсуле, которая, как и весь класс, наблюдала за сценкой между любовниками. |
'How do you do, Miss Brangwen,' sang Hermione, in her low, odd, singing fashion, that sounded almost as if she were poking fun. 'Do you mind my coming in?' | - Как поживаете, мисс Брангвен? - пропела Гермиона своим низким, загадочным, протяжным голосом, в котором слышались насмешливые нотки. - Не возражаете, что я зашла? |
Her grey, almost sardonic eyes rested all the while on Ursula, as if summing her up. | Все это время она не спускала с Урсулы сардонического взгляда серых глаз, пытаясь составить о ней представление. |
' Oh no,' said Ursula. | - Вовсе нет, - ответила Урсула. |
'Are you SURE?' repeated Hermione, with complete sang froid, and an odd, half-bullying effrontery. | - Вы уверены? - совершенно хладнокровно, вызывающе и с легкой издевкой повторила Гермиона. |
'Oh no, I like it awfully,' laughed Ursula, a little bit excited and bewildered, because Hermione seemed to be compelling her, coming very close to her, as if intimate with her; and yet, how could she be intimate? | - Нет, нет, я очень даже рада, - рассмеялась Урсула, чувствуя некоторое возбуждение и замешательство, так как Г ермиона подошла к ней слишком близко, точно они были хорошо знакомы ранее (хотя как могли существовать между ними близкие отношения?), точно она пыталась подчинить Урсулу своей воле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать