Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Imprisoned within a limited, false set of concepts,' he cried. - Их сковывает ограниченный, ложный набор принципов, - возразил он.
But she took no notice of this, only went on with her own rhapsodic interrogation. Она не обратила внимания на его слова и продолжала свой экстатический допрос.
'When we have knowledge, don't we lose everything but knowledge?' she asked pathetically. 'If I know about the flower, don't I lose the flower and have only the knowledge? - Разве когда мы приобретаем знания, оно не лишает нас всего остального?! - горячо воскликнула она. - Если мне все известно про цветок, разве не теряю я сам цветок и не заменяю его знаниями?
Aren't we exchanging the substance for the shadow, aren't we forfeiting life for this dead quality of knowledge? Мы заменяем что-то реально существующее на призрак, мы продаем жизнь в обмен на мертвый груз знаний, не так ли?
And what does it mean to me, after all? В конце концов, что мне в этом знании?
What does all this knowing mean to me? Что значит оно для меня?
It means nothing.' Ничего.
'You are merely making words,' he said; 'knowledge means everything to you. - Ты просто бросаешься словами, - вмешался Биркин. - Знание для тебя все.
Even your animalism, you want it in your head. Взять хотя бы твою страсть к животным проявлениям, даже их ты должна пропустить через голову.
You don't want to BE an animal, you want to observe your own animal functions, to get a mental thrill out of them. Ты не желаешь становиться животным, тебе нужно наблюдать свои животные порывы и получать от этого интеллектуальное удовольствие.
It is all purely secondary-and more decadent than the most hide-bound intellectualism. Твои чувства вторичны и это намного аморальнее самого закоснелого интеллектуализма.
What is it but the worst and last form of intellectualism, this love of yours for passion and the animal instincts? Что есть эта твоя любовь к страсти и животным инстинктам, как не самое отвратительное и самое крайнее проявление интеллектуализма?
Passion and the instincts-you want them hard enough, but through your head, in your consciousness. Страсть и инстинкты - да, тебе очень хочется их познать, но только пропустив через голову, через разум.
It all takes place in your head, under that skull of yours. Ты все держишь в голове, под этим черепом.
Only you won't be conscious of what ACTUALLY is: you want the lie that will match the rest of your furniture.' Только не узнать тебе, что это такое на самом деле: тебе хватит и обмана, который вполне будет соответствовать остальным твоим декорациям.
Hermione set hard and poisonous against this attack. Г ермиона приготовилась отбить его атаку жесткими и ядовитыми фразами.
Ursula stood covered with wonder and shame. Изумление и стыд пригвоздили Урсулу к месту.
It frightened her, to see how they hated each other. Ей было страшно видеть, что два человека могут так ненавидеть друг друга.
'It's all that Lady of Shalott business,' he said, in his strong abstract voice. - Все как в той балладе про "Даму с острова Шалот", - твердо, но без эмоций сказал он.
He seemed to be charging her before the unseeing air. 'You've got that mirror, your own fixed will, your immortal understanding, your own tight conscious world, and there is nothing beyond it. Казалось, он обвинял ее перед невидимыми судьями. - Только зеркалом тебе служит твоя непреклонная воля, твое непоколебимое знание, ограниченный мирок твоего сознания, - помимо этого для тебя ничего не существует.
There, in the mirror, you must have everything. Тебе необходимо разглядывать себя в этом зеркале.
But now you have come to all your conclusions, you want to go back and be like a savage, without knowledge. И вот ты увидела все, что хотела увидеть, теперь ты хочешь вернуться назад и стать дикаркой, потерявшей разум.
You want a life of pure sensation and "passion."' Тебе нужна жизнь, полная откровенных ощущений и "страсти".
He quoted the last word satirically against her. Последнее слово он произнес с издевкой.
She sat convulsed with fury and violation, speechless, like a stricken pythoness of the Greek oracle. Он не вставал с места, его била гневная дрожь, он был оскорблен в своих лучших чувствах; он не мог вымолвить ни слова, подобно впавшей в экстаз пифии дельфийского оракула.
'But your passion is a lie,' he went on violently. 'It isn't passion at all, it is your WILL. - Но страсть твоя лжива, - яростно продолжал он. -Это даже и не страсть, это опять твоя воля.
It's your bullying will. Твоя чертова воля.
You want to clutch things and have them in your power. You want to have things in your power. Ты хватаешь и подчиняешь себе все вокруг, тебе жизненно необходимо иметь все в своей власти.
And why? А почему?
Because you haven't got any real body, any dark sensual body of life. Потому что в реальной жизни тебе не на что опереться, твоя жизнь ни на чем не основана.
You have no sensuality. Чувственность тебе не ведома.
You have only your will and your conceit of consciousness, and your lust for power, to KNOW.' У тебя есть только твоя воля, высокое самомнение, порожденное твоим сознанием, твоя нездоровая жажда власти, жажда объять все разумом.
He looked at her in mingled hate and contempt, also in pain because she suffered, and in shame because he knew he tortured her. Он взглянул на нее не то с ненавистью, не то с презрением, и в то же время его мучило сознание того, что он причиняет ей боль, что заставляет ее страдать, что является причиной ее страданий. Он и сам был себе противен.
He had an impulse to kneel and plead for forgiveness. В какой-то момент ему захотелось пасть на колени и молить о прощении.
But a bitterer red anger burned up to fury in him. Но в его душе бушевала буря, в которую превратилась застилающая красной пеленой глаза волна горечи и гнева.
He became unconscious of her, he was only a passionate voice speaking. Он забыл про нее, сейчас все его существо воплотилось в страстно говорящий голос.
'Spontaneous!' he cried. 'You and spontaneity! - Спонтанность! - восклицал он. - Ты и спонтанность!
You, the most deliberate thing that ever walked or crawled! Ты, самое расчетливое существо из всех, что земля когда-либо носила на себе!
You'd be verily deliberately spontaneous-that's you. Да ты намеренно будешь вести себя спонтанно - в этом вся ты.
Because you want to have everything in your own volition, your deliberate voluntary consciousness. Ты стремишься подчинить все своей воле, ты нарочно заставляешь всех вокруг добровольно подчиняться твоей инициативе.
You want it all in that loathsome little skull of yours, that ought to be cracked like a nut. Ты мечтаешь вобрать все в свою чертову голову, которую следовало бы раздавить, как орех.
For you'll be the same till it is cracked, like an insect in its skin. Ты станешь другой только тогда, когда тебя как улитку вынут из панциря.
If one cracked your skull perhaps one might get a spontaneous, passionate woman out of you, with real sensuality. Если размозжить твою голову, то, возможно, из тебя и получится импульсивная, страстная женщина, которая умеет чувствовать по-настоящему.
As it is, what you want is pornography-looking at yourself in mirrors, watching your naked animal actions in mirrors, so that you can have it all in your consciousness, make it all mental.' А нужна-то тебе порнография, тебе нужно созерцать свое отражение, рассматривать в зеркале свои обнаженно-животные порывы, тебе нужно познавать это разумом, превращать в образ.
There was a sense of violation in the air, as if too much was said, the unforgivable. В воздухе сгустилась тревожная атмосфера, словно было сказано такое, чего простить никак было нельзя.
Yet Ursula was concerned now only with solving her own problems, in the light of his words. Но Урсулу волновало теперь только то, как найти ответы на свои вопросы, которые появились у нее после его слов.
She was pale and abstracted. Она побледнела и мыслями унеслась куда-то далеко.
'But do you really WANT sensuality?' she asked, puzzled. - Вам правда нужны настоящие чувства? -смущенно спросила она.
Birkin looked at her, and became intent in his explanation. Биркин взглянул на нее и сосредоточенно произнес:
'Yes,' he said, 'that and nothing else, at this point. - Да, на данный момент ничего другого мне не нужно.
It is a fulfilment-the great dark knowledge you can't have in your head-the dark involuntary being. Чувственность - это великое потаенное знание, которое не поддается разумному познанию, это темное, неподвластное нашей воле явление, оно позволяет нам понять себя.
It is death to one's self-but it is the coming into being of another.' Оно убивает нас прежних и одновременно возрождает в другом качестве.
' But how? - Но как?
How can you have knowledge not in your head?' she asked, quite unable to interpret his phrases. Разве познавать можно не только разумом? -спросила она, совершенно запутавшись в его умозаключениях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x