Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'In the blood,' he answered; 'when the mind and the known world is drowned in darkness everything must go-there must be the deluge. | - Знание бывает у человека в крови, - ответил он. -Когда разум и изведанный им мир тонут во мраке, все должно исчезнуть - потоп должен увлечь вас за собой. |
Then you find yourself a palpable body of darkness, a demon-' | Тогда вы превратитесь в пульсирующий мрак, в демона... |
'But why should I be a demon-?' she asked. | - Почему именно в демона? - спросила она. |
' "WOMAN WAILING FOR HER DEMON LOVER"-' he quoted-'why, I don't know.' | - "Женщина, рыдающая о демоне..." -процитировал он. - Почему - я не знаю. |
Hermione roused herself as from a death-annihilation. | Г ермиона заставила себя прекратить то, что было для нее хуже смерти, - пренебрежение с его стороны. |
'He is such a DREADFUL satanist, isn't he?' she drawled to Ursula, in a queer resonant voice, that ended on a shrill little laugh of pure ridicule. | - Вам не кажется, что он чересчур увлекается всякими сатанистскими идейками? - обернувшись к Урсуле, протянула она своим своеобразным звучным голосом, увенчав фразу резким и коротким смешком, в котором слышалась откровенная издевка. |
The two women were jeering at him, jeering him into nothingness. | Женщины насмешливо смотрели на него, и их колкие взгляды превращали его в пустое место. |
The laugh of the shrill, triumphant female sounded from Hermione, jeering him as if he were a neuter. | Гермиона рассмеялась резким, торжествующим смехом, глумясь над ним, как будто он был самым последним ничтожеством. |
'No,' he said. 'You are the real devil who won't let life exist.' | - Нет, - сказал он. - Настоящий дьявол, готовый задушить любое проявление жизни, - это как раз вы. |
She looked at him with a long, slow look, malevolent, supercilious. | Г ермиона долго и пристально изучала его сердитым и надменным взглядом. |
'You know all about it, don't you?' she said, with slow, cold, cunning mockery. | - Вам ведь все про это известно, не так ли? -спросила она с холодной саркастической усмешкой. |
'Enough,' he replied, his face fixing fine and clear like steel. | - Мне известно достаточно, - ответил он, и его лицо стало жестким и бесчувственным, как сталь. |
A horrible despair, and at the same time a sense of release, liberation, came over Hermione. | На Г ермиону нахлынуло ужасное отчаяние, и в то же время она почувствовала, как с нее спали оковы, она наконец ощутила себя свободной. |
She turned with a pleasant intimacy to Ursula. | Она любезно повернулась к Урсуле, точно они были знакомы очень давно. |
'You are sure you will come to Breadalby?' she said, urging. | - Вы правда приедете в Бредолби? - с настойчивостью спросила она. |
'Yes, I should like to very much,' replied Ursula. | - Да, мне бы этого очень хотелось, - ответила Урсула. |
Hermione looked down at her, gratified, reflecting, and strangely absent, as if possessed, as if not quite there. | Гермиона благодарно посмотрела на нее, думая при этом о чем-то своем и уносясь мыслями куда-то далеко, точно ее что-то тревожило и словно она не осознавала, где находится. |
'I'm so glad,' she said, pulling herself together. 'Some time in about a fortnight. | - Я так рада, - произнесла она, приходя в себя. -Скажем, недели примерно через две. |
Yes? | Хорошо? |
I will write to you here, at the school, shall I? | Я напишу вам сюда, на адрес школы. |
Yes. | Да? |
And you'll be sure to come? | И вы обязательно приедете? |
Yes. I shall be so glad. | Буду очень рада. |
Good-bye! | Прощайте. |
Good-bye!' | Всего хорошего. |
Hermione held out her hand and looked into the eyes of the other woman. | Гермиона протянула руку и взглянула Урсуле в глаза. |
She knew Ursula as an immediate rival, and the knowledge strangely exhilarated her. | Она мгновенно угадала в этой девушке соперницу, но это странным образом воодушевило ее. |
Also she was taking leave. It always gave her a sense of strength, advantage, to be departing and leaving the other behind. | Она повернулась, чтобы уйти, поскольку всегда чувствовала себя сильнее и выше других, если уходила, оставляя их позади. |
Moreover she was taking the man with her, if only in hate. | К тому же она уводила с собой мужчину, уводила с собой, несмотря на то, что он ее ненавидел. |
Birkin stood aside, fixed and unreal. | Биркин неподвижно стоял в стороне, думая о чем-то своем. |
But now, when it was his turn to bid good-bye, he began to speak again. | Когда пришла его очередь прощаться, он вновь заговорил. |
'There's the whole difference in the world,' he said, 'between the actual sensual being, and the vicious mental-deliberate profligacy our lot goes in for. | - Существует огромная разница, - сказал он, -между настоящим чувственным существованием и порочным распутством разума и воли, которым и занимается в настоящее время род человеческий. |
In our night-time, there's always the electricity switched on, we watch ourselves, we get it all in the head, really. | По вечерам мы включаем электричество, рассматриваем себя, мы впитываем картинку своим разумом. |
You've got to lapse out before you can know what sensual reality is, lapse into unknowingness, and give up your volition. | Для того, чтобы понять, что же такое чувственная реальность, нужно отключиться, погрузиться в неизвестное и забыть обо всех желаниях. |
You've got to do it. | Это одно из необходимых условий. |
You've got to learn not-to-be, before you can come into being. | Для того, чтобы начать жить, придется сначала научиться отказываться от жизни. |
'But we have got such a conceit of ourselves-that's where it is. | Но нас же раздирает тщеславие - вот в чем беда. |
We are so conceited, and so unproud. | Мы полны тщеславия и начисто лишены гордости. |
We've got no pride, we're all conceit, so conceited in our own papier-mache realised selves. | У нас нет гордости, зато тщеславны мы до невозможности, тщеславие - это опора наших пустотелых мирков. |
We'd rather die than give up our little self-righteous self-opinionated self-will.' | Мы скорее умрем, но не откажемся от нашего самодовольства, нашей самонадеянности, нашего своеволия. |
There was silence in the room. | В комнате воцарилась тишина. |
Both women were hostile and resentful. | Обе женщины были возмущены и обижены. |
He sounded as if he were addressing a meeting. | Слова Биркина звучали как публичное обличение. |
Hermione merely paid no attention, stood with her shoulders tight in a shrug of dislike. | Напряженная поза Гермионы свидетельствовала, насколько он ей неприятен, поэтому она откровенно игнорировала его речь. |
Ursula was watching him as if furtively, not really aware of what she was seeing. | Урсула исподтишка наблюдала за ним и не могла понять, кого же она видит перед собой. |
There was a great physical attractiveness in him-a curious hidden richness, that came through his thinness and his pallor like another voice, conveying another knowledge of him. | Он был довольно привлекательной наружности -из-под его худобы и мертвенной бледности проступала интересная, скрытая от посторонних глаз красота; но другой голос рассказывал о нем совершенно иную историю. |
It was in the curves of his brows and his chin, rich, fine, exquisite curves, the powerful beauty of life itself. | Величественная красота жизни сквозила в изгибе его бровей и подбородка, в его красивых, тонких, изящных чертах. |
She could not say what it was. | Урсула не могла понять, где находится источник этой красоты. |
But there was a sense of richness and of liberty. | Но этот человек вызывал у нее ощущение красоты и свободы. |
'But we are sensual enough, without making ourselves so, aren't we?' she asked, turning to him with a certain golden laughter flickering under her greenish eyes, like a challenge. | - Но у нас ведь достаточно чувственности, нам не нужно насильно искать ее в себе? - она повернулась к нему и вызывающе посмотрела на него зелеными глазами, в глубине которых мерцали золотые искорки смеха. |
And immediately the queer, careless, terribly attractive smile came over his eyes and brows, though his mouth did not relax. | В ту же секунду верхняя часть его лица засветилась необычной, беззаботной и невероятно притягательной улыбкой, хотя губы так и остались плотно сжатыми. |
'No,' he said, 'we aren't. We're too full of ourselves.' | - Далеко не достаточно, - сказал он. - Мы слишком увлечены собственными персонами. |
'Surely it isn't a matter of conceit,' she cried. | - Но дело ведь не в тщеславии! - воскликнула она. |
' That and nothing else.' | - Только в нем и ни в чем больше. |
She was frankly puzzled. | Она была совершенно обескуражена. |
'Don't you think that people are most conceited of all about their sensual powers?' she asked. | - А вам не кажется, что людям больше всего нравится любоваться собственными чувствами? |
'That's why they aren't sensual-only sensuous-which is another matter. | - Вот поэтому они воспринимают мир не чувствами, а похотью, а это уже совсем другое дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать