Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'In the blood,' he answered; 'when the mind and the known world is drowned in darkness everything must go-there must be the deluge. - Знание бывает у человека в крови, - ответил он. -Когда разум и изведанный им мир тонут во мраке, все должно исчезнуть - потоп должен увлечь вас за собой.
Then you find yourself a palpable body of darkness, a demon-' Тогда вы превратитесь в пульсирующий мрак, в демона...
'But why should I be a demon-?' she asked. - Почему именно в демона? - спросила она.
' "WOMAN WAILING FOR HER DEMON LOVER"-' he quoted-'why, I don't know.' - "Женщина, рыдающая о демоне..." -процитировал он. - Почему - я не знаю.
Hermione roused herself as from a death-annihilation. Г ермиона заставила себя прекратить то, что было для нее хуже смерти, - пренебрежение с его стороны.
'He is such a DREADFUL satanist, isn't he?' she drawled to Ursula, in a queer resonant voice, that ended on a shrill little laugh of pure ridicule. - Вам не кажется, что он чересчур увлекается всякими сатанистскими идейками? - обернувшись к Урсуле, протянула она своим своеобразным звучным голосом, увенчав фразу резким и коротким смешком, в котором слышалась откровенная издевка.
The two women were jeering at him, jeering him into nothingness. Женщины насмешливо смотрели на него, и их колкие взгляды превращали его в пустое место.
The laugh of the shrill, triumphant female sounded from Hermione, jeering him as if he were a neuter. Гермиона рассмеялась резким, торжествующим смехом, глумясь над ним, как будто он был самым последним ничтожеством.
'No,' he said. 'You are the real devil who won't let life exist.' - Нет, - сказал он. - Настоящий дьявол, готовый задушить любое проявление жизни, - это как раз вы.
She looked at him with a long, slow look, malevolent, supercilious. Г ермиона долго и пристально изучала его сердитым и надменным взглядом.
'You know all about it, don't you?' she said, with slow, cold, cunning mockery. - Вам ведь все про это известно, не так ли? -спросила она с холодной саркастической усмешкой.
'Enough,' he replied, his face fixing fine and clear like steel. - Мне известно достаточно, - ответил он, и его лицо стало жестким и бесчувственным, как сталь.
A horrible despair, and at the same time a sense of release, liberation, came over Hermione. На Г ермиону нахлынуло ужасное отчаяние, и в то же время она почувствовала, как с нее спали оковы, она наконец ощутила себя свободной.
She turned with a pleasant intimacy to Ursula. Она любезно повернулась к Урсуле, точно они были знакомы очень давно.
'You are sure you will come to Breadalby?' she said, urging. - Вы правда приедете в Бредолби? - с настойчивостью спросила она.
'Yes, I should like to very much,' replied Ursula. - Да, мне бы этого очень хотелось, - ответила Урсула.
Hermione looked down at her, gratified, reflecting, and strangely absent, as if possessed, as if not quite there. Гермиона благодарно посмотрела на нее, думая при этом о чем-то своем и уносясь мыслями куда-то далеко, точно ее что-то тревожило и словно она не осознавала, где находится.
'I'm so glad,' she said, pulling herself together. 'Some time in about a fortnight. - Я так рада, - произнесла она, приходя в себя. -Скажем, недели примерно через две.
Yes? Хорошо?
I will write to you here, at the school, shall I? Я напишу вам сюда, на адрес школы.
Yes. Да?
And you'll be sure to come? И вы обязательно приедете?
Yes. I shall be so glad. Буду очень рада.
Good-bye! Прощайте.
Good-bye!' Всего хорошего.
Hermione held out her hand and looked into the eyes of the other woman. Гермиона протянула руку и взглянула Урсуле в глаза.
She knew Ursula as an immediate rival, and the knowledge strangely exhilarated her. Она мгновенно угадала в этой девушке соперницу, но это странным образом воодушевило ее.
Also she was taking leave. It always gave her a sense of strength, advantage, to be departing and leaving the other behind. Она повернулась, чтобы уйти, поскольку всегда чувствовала себя сильнее и выше других, если уходила, оставляя их позади.
Moreover she was taking the man with her, if only in hate. К тому же она уводила с собой мужчину, уводила с собой, несмотря на то, что он ее ненавидел.
Birkin stood aside, fixed and unreal. Биркин неподвижно стоял в стороне, думая о чем-то своем.
But now, when it was his turn to bid good-bye, he began to speak again. Когда пришла его очередь прощаться, он вновь заговорил.
'There's the whole difference in the world,' he said, 'between the actual sensual being, and the vicious mental-deliberate profligacy our lot goes in for. - Существует огромная разница, - сказал он, -между настоящим чувственным существованием и порочным распутством разума и воли, которым и занимается в настоящее время род человеческий.
In our night-time, there's always the electricity switched on, we watch ourselves, we get it all in the head, really. По вечерам мы включаем электричество, рассматриваем себя, мы впитываем картинку своим разумом.
You've got to lapse out before you can know what sensual reality is, lapse into unknowingness, and give up your volition. Для того, чтобы понять, что же такое чувственная реальность, нужно отключиться, погрузиться в неизвестное и забыть обо всех желаниях.
You've got to do it. Это одно из необходимых условий.
You've got to learn not-to-be, before you can come into being. Для того, чтобы начать жить, придется сначала научиться отказываться от жизни.
'But we have got such a conceit of ourselves-that's where it is. Но нас же раздирает тщеславие - вот в чем беда.
We are so conceited, and so unproud. Мы полны тщеславия и начисто лишены гордости.
We've got no pride, we're all conceit, so conceited in our own papier-mache realised selves. У нас нет гордости, зато тщеславны мы до невозможности, тщеславие - это опора наших пустотелых мирков.
We'd rather die than give up our little self-righteous self-opinionated self-will.' Мы скорее умрем, но не откажемся от нашего самодовольства, нашей самонадеянности, нашего своеволия.
There was silence in the room. В комнате воцарилась тишина.
Both women were hostile and resentful. Обе женщины были возмущены и обижены.
He sounded as if he were addressing a meeting. Слова Биркина звучали как публичное обличение.
Hermione merely paid no attention, stood with her shoulders tight in a shrug of dislike. Напряженная поза Гермионы свидетельствовала, насколько он ей неприятен, поэтому она откровенно игнорировала его речь.
Ursula was watching him as if furtively, not really aware of what she was seeing. Урсула исподтишка наблюдала за ним и не могла понять, кого же она видит перед собой.
There was a great physical attractiveness in him-a curious hidden richness, that came through his thinness and his pallor like another voice, conveying another knowledge of him. Он был довольно привлекательной наружности -из-под его худобы и мертвенной бледности проступала интересная, скрытая от посторонних глаз красота; но другой голос рассказывал о нем совершенно иную историю.
It was in the curves of his brows and his chin, rich, fine, exquisite curves, the powerful beauty of life itself. Величественная красота жизни сквозила в изгибе его бровей и подбородка, в его красивых, тонких, изящных чертах.
She could not say what it was. Урсула не могла понять, где находится источник этой красоты.
But there was a sense of richness and of liberty. Но этот человек вызывал у нее ощущение красоты и свободы.
'But we are sensual enough, without making ourselves so, aren't we?' she asked, turning to him with a certain golden laughter flickering under her greenish eyes, like a challenge. - Но у нас ведь достаточно чувственности, нам не нужно насильно искать ее в себе? - она повернулась к нему и вызывающе посмотрела на него зелеными глазами, в глубине которых мерцали золотые искорки смеха.
And immediately the queer, careless, terribly attractive smile came over his eyes and brows, though his mouth did not relax. В ту же секунду верхняя часть его лица засветилась необычной, беззаботной и невероятно притягательной улыбкой, хотя губы так и остались плотно сжатыми.
'No,' he said, 'we aren't. We're too full of ourselves.' - Далеко не достаточно, - сказал он. - Мы слишком увлечены собственными персонами.
'Surely it isn't a matter of conceit,' she cried. - Но дело ведь не в тщеславии! - воскликнула она.
' That and nothing else.' - Только в нем и ни в чем больше.
She was frankly puzzled. Она была совершенно обескуражена.
'Don't you think that people are most conceited of all about their sensual powers?' she asked. - А вам не кажется, что людям больше всего нравится любоваться собственными чувствами?
'That's why they aren't sensual-only sensuous-which is another matter. - Вот поэтому они воспринимают мир не чувствами, а похотью, а это уже совсем другое дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x