Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was happy, thrusting with his legs and all his body, without bond or connection anywhere, just himself in the watery world. | Рассекая воду ногами и телом, он чувствовал себя счастливым - его ничто не сковывало, ничто не связывало, в этом водном мире он был самим собой. |
Gudrun envied him almost painfully. | Гудрун страшно завидовала ему. |
Even this momentary possession of pure isolation and fluidity seemed to her so terribly desirable that she felt herself as if damned, out there on the high-road. | Ее настолько раздирало желание хотя бы на мгновение оказаться в полном одиночестве в этой водной стихии, что здесь, на дороге, она ощутила себя отлученной от рая. |
'God, what it is to be a man!' she cried. | - Боже, как же чудесно быть мужчиной! -воскликнула она. |
'What?' exclaimed Ursula in surprise. | - Что-что? - удивленно переспросила Урсула. |
'The freedom, the liberty, the mobility!' cried Gudrun, strangely flushed and brilliant. 'You're a man, you want to do a thing, you do it. | - Ты свободен, независим, можешь идти, куда только пожелаешь! - заливаясь румянцем, с горящими глазами взволнованно продолжала Гудрун. - Если ты мужчина и хочешь что-нибудь сделать, то ты это делаешь. |
You haven't the THOUSAND obstacles a woman has in front of her.' | Только перед женщиной сразу же возникает тысяча и одно препятствие. |
Ursula wondered what was in Gudrun's mind, to occasion this outburst. | Урсула спрашивала себя, что занимало мысли Гудрун, что могло породить такой всплеск эмоций. |
She could not understand. | Ей никак не удавалось понять сестру. |
'What do you want to do?' she asked. | - Что ты задумала? - спросила она. |
'Nothing,' cried Gudrun, in swift refutation. 'But supposing I did. Supposing I want to swim up that water. | - Ничего, - торопливо, точно оправдываясь, сказала Гудрун. - Но только представь себе: предположим, мне захотелось поплавать там, в озере. |
It is impossible, it is one of the impossibilities of life, for me to take my clothes off now and jump in. | Это же невозможно, в нашей жизни такое невозможно, я не могу прямо сейчас сбросить одежду и прыгнуть в воду. |
But isn't it RIDICULOUS, doesn't it simply prevent our living!' | Но это же смешно, из-за этого мы не можем ощутить всей прелести жизни. |
She was so hot, so flushed, so furious, that Ursula was puzzled. | Она так разгорячилась, так покраснела, так разошлась, что Урсула совсем смутилась. |
The two sisters went on, up the road. | Сестры пошли дальше, вверх по дороге. |
They were passing between the trees just below Shortlands. | Их путь лежал между деревьями, а чуть выше раскинулась усадьба Шортландс. |
They looked up at the long, low house, dim and glamorous in the wet morning, its cedar trees slanting before the windows. | Они окинули взглядом длинный приземистый дом, перед которым кедры склоняли свои кроны, а дымка дождливого утра подчеркивала благородство его линий. |
Gudrun seemed to be studying it closely. | Гудрун не сводила с него взгляда. |
'Don't you think it's attractive, Ursula?' asked Gudrun. | - Он такой красивый, Урсула, правда? - спросила Гудрун. |
'Very,' said Ursula. 'Very peaceful and charming.' | - Очень, - ответила Урсула. - В нем столько покоя и очарования... |
' It has form, too-it has a period.' | - У него к тому же есть форма - он часть эпохи. |
'What period?' | - Какой эпохи? |
'Oh, eighteenth century, for certain; Dorothy Wordsworth and Jane Austen, don't you think?' | - По-моему, восемнадцатого века, века Дороти Вордсворт и Джейн Остен, разве я не права? |
Ursula laughed. | Урсула рассмеялась. |
'Don't you think so?' repeated Gudrun. | - Я не права? - повторила Гудрун. |
'Perhaps. | - Возможно. |
But I don't think the Criches fit the period. | Но, по-моему, Кричи не вписываются в эту эпоху. |
I know Gerald is putting in a private electric plant, for lighting the house, and is making all kinds of latest improvements.' | Насколько мне известно, Джеральд строит небольшую электростанцию, чтобы освещать дом, и к тому же применяет на практике последние достижения прогресса. |
Gudrun shrugged her shoulders swiftly. | Гудрун передернула плечами. |
'Of course,' she said, 'that's quite inevitable.' | - Разумеется, - сказала она. - Но это ведь неизбежно. |
'Quite,' laughed Ursula. 'He is several generations of youngness at one go. | - Действительно, - рассмеялась Урсула. - В нем одном столько энергии, сколько хватило бы на несколько поколений. |
They hate him for it. | Его все за это терпеть не могут. |
He takes them all by the scruff of the neck, and fairly flings them along. | Он же берет своих недругов за горло и отшвыривает их в сторону. |
He'll have to die soon, when he's made every possible improvement, and there will be nothing more to improve. | Как только он усовершенствует все, что только можно, и когда больше нечего будет усовершенствовать, ему не останется ничего кроме как умереть. |
He's got GO, anyhow.' | Но, по крайней мере, рвения ему не занимать. |
'Certainly, he's got go,' said Gudrun. 'In fact I've never seen a man that showed signs of so much. | - Пожалуй, - согласилась Гудрун. - Мне еще не доводилось видеть человека, в котором энергия так сильно била бы через край. |
The unfortunate thing is, where does his GO go to, what becomes of it?' | Но я, к сожалению, не знаю, куда ее можно направить, на что он ее будет тратить? |
'Oh I know,' said Ursula. 'It goes in applying the latest appliances!' | - А я знаю, - сказала Урсула. - Он потратит ее на внедрение новейших достижений прогресса! |
'Exactly,' said Gudrun. | - Точно, - ответила Гудрун. |
'You know he shot his brother?' said Ursula. | - Тебе известно, что он застрелил своего брата? -спросила Урсула. |
'Shot his brother?' cried Gudrun, frowning as if in disapprobation. | - Застрелил брата? - воскликнула Гудрун, неодобрительно хмурясь. |
'Didn't you know? | - А ты не знала? |
Oh yes!-I thought you knew. | Это правда. Мне казалось, что ты знаешь. |
He and his brother were playing together with a gun. | Они с братом забавлялись с ружьем. |
He told his brother to look down the gun, and it was loaded, and blew the top of his head off. | Он попросил брата заглянуть в дуло, а ружье было заряжено, и мальчику снесло полголовы. |
Isn't it a horrible story?' | Ужасная история, правда? |
'How fearful!' cried Gudrun. 'But it is long ago?' | - Какой ужас! - воскликнула Гудрун. - И давно это было? |
'Oh yes, they were quite boys,' said Ursula. 'I think it is one of the most horrible stories I know.' | - Да, в то время они были еще мальчишками, -ответила Урсула. - По-моему, это один из самых жутких известных мне случаев. |
'And he of course did not know that the gun was loaded?' | - А он, конечно же, не знал, что ружье заряжено? |
'Yes. | - Нет. |
You see it was an old thing that had been lying in the stable for years. | Понимаешь ли, это старье много лет валялось в конюшне. |
Nobody dreamed it would ever go off, and of course, no one imagined it was loaded. | Никому даже в самом страшном сне не снилось, что оно может выстрелить, никто и не предполагал, что оно заряжено. |
But isn't it dreadful, that it should happen?' | Ужасно, что это случилось. |
'Frightful!' cried Gudrun. 'And isn't it horrible too to think of such a thing happening to one, when one was a child, and having to carry the responsibility of it all through one's life. | - Как страшно! - воскликнула Гудрун. - Страшно даже подумать, что такое с кем-то случилось в детстве, ведь за это потом расплачиваешься в течение целой жизни. |
Imagine it, two boys playing together-then this comes upon them, for no reason whatever-out of the air. | Представь себе, двое мальчишек играют - и вдруг такое происходит с ними, происходит совершенно случайно, без всяких причин. |
Ursula, it's very frightening! | Урсула, это ведь очень страшно! |
Oh, it's one of the things I can't bear. | Вот что совершенно выводит меня из себя. |
Murder, that is thinkable, because there's a will behind it. | С убийством еще можно как-то смириться, за ним стоит чей-то умысел. |
But a thing like that to HAPPEN to one-' | Но чтобы случилось такое... |
'Perhaps there WAS an unconscious will behind it,' said Ursula. 'This playing at killing has some primitive DESIRE for killing in it, don't you think?' | - Возможно, в этом был какой-то невольный умысел, - сказала Урсула. - Такая игра в убийство изначально заключает в себе примитивное желание убивать, разве нет? |
'Desire!' said Gudrun, coldly, stiffening a little. 'I can't see that they were even playing at killing. | - Желание! - холодно и как-то ожесточенно сказала Гудрун. - Не думаю, что они вообще играли в убийство. |
I suppose one boy said to the other, | Просто один мальчишка предложил другому: |
"You look down the barrel while I pull the trigger, and see what happens." | "Загляни-ка в дуло, а я нажму на курок, посмотрим, что будет". |
It seems to me the purest form of accident.' | Мне кажется, это чистой воды несчастный случай. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать