Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was happy, thrusting with his legs and all his body, without bond or connection anywhere, just himself in the watery world. Рассекая воду ногами и телом, он чувствовал себя счастливым - его ничто не сковывало, ничто не связывало, в этом водном мире он был самим собой.
Gudrun envied him almost painfully. Гудрун страшно завидовала ему.
Even this momentary possession of pure isolation and fluidity seemed to her so terribly desirable that she felt herself as if damned, out there on the high-road. Ее настолько раздирало желание хотя бы на мгновение оказаться в полном одиночестве в этой водной стихии, что здесь, на дороге, она ощутила себя отлученной от рая.
'God, what it is to be a man!' she cried. - Боже, как же чудесно быть мужчиной! -воскликнула она.
'What?' exclaimed Ursula in surprise. - Что-что? - удивленно переспросила Урсула.
'The freedom, the liberty, the mobility!' cried Gudrun, strangely flushed and brilliant. 'You're a man, you want to do a thing, you do it. - Ты свободен, независим, можешь идти, куда только пожелаешь! - заливаясь румянцем, с горящими глазами взволнованно продолжала Гудрун. - Если ты мужчина и хочешь что-нибудь сделать, то ты это делаешь.
You haven't the THOUSAND obstacles a woman has in front of her.' Только перед женщиной сразу же возникает тысяча и одно препятствие.
Ursula wondered what was in Gudrun's mind, to occasion this outburst. Урсула спрашивала себя, что занимало мысли Гудрун, что могло породить такой всплеск эмоций.
She could not understand. Ей никак не удавалось понять сестру.
'What do you want to do?' she asked. - Что ты задумала? - спросила она.
'Nothing,' cried Gudrun, in swift refutation. 'But supposing I did. Supposing I want to swim up that water. - Ничего, - торопливо, точно оправдываясь, сказала Гудрун. - Но только представь себе: предположим, мне захотелось поплавать там, в озере.
It is impossible, it is one of the impossibilities of life, for me to take my clothes off now and jump in. Это же невозможно, в нашей жизни такое невозможно, я не могу прямо сейчас сбросить одежду и прыгнуть в воду.
But isn't it RIDICULOUS, doesn't it simply prevent our living!' Но это же смешно, из-за этого мы не можем ощутить всей прелести жизни.
She was so hot, so flushed, so furious, that Ursula was puzzled. Она так разгорячилась, так покраснела, так разошлась, что Урсула совсем смутилась.
The two sisters went on, up the road. Сестры пошли дальше, вверх по дороге.
They were passing between the trees just below Shortlands. Их путь лежал между деревьями, а чуть выше раскинулась усадьба Шортландс.
They looked up at the long, low house, dim and glamorous in the wet morning, its cedar trees slanting before the windows. Они окинули взглядом длинный приземистый дом, перед которым кедры склоняли свои кроны, а дымка дождливого утра подчеркивала благородство его линий.
Gudrun seemed to be studying it closely. Гудрун не сводила с него взгляда.
'Don't you think it's attractive, Ursula?' asked Gudrun. - Он такой красивый, Урсула, правда? - спросила Гудрун.
'Very,' said Ursula. 'Very peaceful and charming.' - Очень, - ответила Урсула. - В нем столько покоя и очарования...
' It has form, too-it has a period.' - У него к тому же есть форма - он часть эпохи.
'What period?' - Какой эпохи?
'Oh, eighteenth century, for certain; Dorothy Wordsworth and Jane Austen, don't you think?' - По-моему, восемнадцатого века, века Дороти Вордсворт и Джейн Остен, разве я не права?
Ursula laughed. Урсула рассмеялась.
'Don't you think so?' repeated Gudrun. - Я не права? - повторила Гудрун.
'Perhaps. - Возможно.
But I don't think the Criches fit the period. Но, по-моему, Кричи не вписываются в эту эпоху.
I know Gerald is putting in a private electric plant, for lighting the house, and is making all kinds of latest improvements.' Насколько мне известно, Джеральд строит небольшую электростанцию, чтобы освещать дом, и к тому же применяет на практике последние достижения прогресса.
Gudrun shrugged her shoulders swiftly. Гудрун передернула плечами.
'Of course,' she said, 'that's quite inevitable.' - Разумеется, - сказала она. - Но это ведь неизбежно.
'Quite,' laughed Ursula. 'He is several generations of youngness at one go. - Действительно, - рассмеялась Урсула. - В нем одном столько энергии, сколько хватило бы на несколько поколений.
They hate him for it. Его все за это терпеть не могут.
He takes them all by the scruff of the neck, and fairly flings them along. Он же берет своих недругов за горло и отшвыривает их в сторону.
He'll have to die soon, when he's made every possible improvement, and there will be nothing more to improve. Как только он усовершенствует все, что только можно, и когда больше нечего будет усовершенствовать, ему не останется ничего кроме как умереть.
He's got GO, anyhow.' Но, по крайней мере, рвения ему не занимать.
'Certainly, he's got go,' said Gudrun. 'In fact I've never seen a man that showed signs of so much. - Пожалуй, - согласилась Гудрун. - Мне еще не доводилось видеть человека, в котором энергия так сильно била бы через край.
The unfortunate thing is, where does his GO go to, what becomes of it?' Но я, к сожалению, не знаю, куда ее можно направить, на что он ее будет тратить?
'Oh I know,' said Ursula. 'It goes in applying the latest appliances!' - А я знаю, - сказала Урсула. - Он потратит ее на внедрение новейших достижений прогресса!
'Exactly,' said Gudrun. - Точно, - ответила Гудрун.
'You know he shot his brother?' said Ursula. - Тебе известно, что он застрелил своего брата? -спросила Урсула.
'Shot his brother?' cried Gudrun, frowning as if in disapprobation. - Застрелил брата? - воскликнула Гудрун, неодобрительно хмурясь.
'Didn't you know? - А ты не знала?
Oh yes!-I thought you knew. Это правда. Мне казалось, что ты знаешь.
He and his brother were playing together with a gun. Они с братом забавлялись с ружьем.
He told his brother to look down the gun, and it was loaded, and blew the top of his head off. Он попросил брата заглянуть в дуло, а ружье было заряжено, и мальчику снесло полголовы.
Isn't it a horrible story?' Ужасная история, правда?
'How fearful!' cried Gudrun. 'But it is long ago?' - Какой ужас! - воскликнула Гудрун. - И давно это было?
'Oh yes, they were quite boys,' said Ursula. 'I think it is one of the most horrible stories I know.' - Да, в то время они были еще мальчишками, -ответила Урсула. - По-моему, это один из самых жутких известных мне случаев.
'And he of course did not know that the gun was loaded?' - А он, конечно же, не знал, что ружье заряжено?
'Yes. - Нет.
You see it was an old thing that had been lying in the stable for years. Понимаешь ли, это старье много лет валялось в конюшне.
Nobody dreamed it would ever go off, and of course, no one imagined it was loaded. Никому даже в самом страшном сне не снилось, что оно может выстрелить, никто и не предполагал, что оно заряжено.
But isn't it dreadful, that it should happen?' Ужасно, что это случилось.
'Frightful!' cried Gudrun. 'And isn't it horrible too to think of such a thing happening to one, when one was a child, and having to carry the responsibility of it all through one's life. - Как страшно! - воскликнула Гудрун. - Страшно даже подумать, что такое с кем-то случилось в детстве, ведь за это потом расплачиваешься в течение целой жизни.
Imagine it, two boys playing together-then this comes upon them, for no reason whatever-out of the air. Представь себе, двое мальчишек играют - и вдруг такое происходит с ними, происходит совершенно случайно, без всяких причин.
Ursula, it's very frightening! Урсула, это ведь очень страшно!
Oh, it's one of the things I can't bear. Вот что совершенно выводит меня из себя.
Murder, that is thinkable, because there's a will behind it. С убийством еще можно как-то смириться, за ним стоит чей-то умысел.
But a thing like that to HAPPEN to one-' Но чтобы случилось такое...
'Perhaps there WAS an unconscious will behind it,' said Ursula. 'This playing at killing has some primitive DESIRE for killing in it, don't you think?' - Возможно, в этом был какой-то невольный умысел, - сказала Урсула. - Такая игра в убийство изначально заключает в себе примитивное желание убивать, разве нет?
'Desire!' said Gudrun, coldly, stiffening a little. 'I can't see that they were even playing at killing. - Желание! - холодно и как-то ожесточенно сказала Гудрун. - Не думаю, что они вообще играли в убийство.
I suppose one boy said to the other, Просто один мальчишка предложил другому:
"You look down the barrel while I pull the trigger, and see what happens." "Загляни-ка в дуло, а я нажму на курок, посмотрим, что будет".
It seems to me the purest form of accident.' Мне кажется, это чистой воды несчастный случай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x