Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They're ALWAYS aware of themselves-and they're so conceited, that rather than release themselves, and live in another world, from another centre, they'd-' Они ни на минуту не забывают, кто они такие, тщеславие так сильно укоренилось в них; вместо того, чтобы раскрепоститься и жить в другом мире, вращаться вокруг другой оси, они...
'You want your tea, don't you,' said Hermione, turning to Ursula with a gracious kindliness. 'You've worked all day-' - Дорогая, вам уже давно пора пить чай, -вмешалась Гермиона, с любезной благожелательностью поворачиваясь к Урсуле. -Вы ведь весь день работали.
Birkin stopped short. Биркин умолк на полуслове.
A spasm of anger and chagrin went over Ursula. Раздражение и досада раскаленной иглой пронзили Урсулу.
His face set. Его лицо окаменело.
And he bade good-bye, as if he had ceased to notice her. Он попрощался так, словно она перестала для него существовать.
They were gone. Они ушли.
Ursula stood looking at the door for some moments. Урсула еще несколько мгновений смотрела на дверь.
Then she put out the lights. And having done so, she sat down again in her chair, absorbed and lost. Затем подошла к выключателю и, выключив свет, снедаемая мыслями и совершенно потерянная, упала в кресло.
And then she began to cry, bitterly, bitterly weeping: but whether for misery or joy, she never knew. Из глаз ее полились горькие слезы, она разрыдалась; но были ли это слезы радости или печали, не знала даже она сама.
Chapter 4 Diver Глава IV Пловец
The week passed away. Пролетела неделя.
On the Saturday it rained, a soft drizzling rain that held off at times. В субботу было пасмурно, и теплый моросящий дождь то шел, то прекращался.
In one of the intervals Gudrun and Ursula set out for a walk, going towards Willey Water. В один из таких перерывов Гудрун и Урсула решили прогуляться до Виллей-Грин.
The atmosphere was grey and translucent, the birds sang sharply on the young twigs, the earth would be quickening and hastening in growth. Небо было затянуто тучами, но временами становилось ясно, на молодых зеленых ветках сидели птицы, громко щебеча свои песни, все живое на земле пробуждалось и торопливо пускалось в рост.
The two girls walked swiftly, gladly, because of the soft, subtle rush of morning that filled the wet haze. Девушки шли быстро и весело, а вокруг них в мокрой утренней дымке слышалась мягкая, еле уловимая суета просыпающейся природы.
By the road the black-thorn was in blossom, white and wet, its tiny amber grains burning faintly in the white smoke of blossom. У дороги стоял терновник, усыпанный, словно пеной, мокрыми белыми цветками, а между ними крошечными огоньками горели янтарные капельки.
Purple twigs were darkly luminous in the grey air, high hedges glowed like living shadows, hovering nearer, coming into creation. Багряные ветки матово темнели в сером утреннем свете, от высоких живых изгородей, нависших над дорогой, казалось, исходило призрачное сияние -они пробуждались ото сна.
The morning was full of a new creation. Утро было наполнено новой жизнью.
When the sisters came to Willey Water, the lake lay all grey and visionary, stretching into the moist, translucent vista of trees and meadow. Когда сестры подошли к Виллей-Вотер, их взгляду открылось серое призрачное озеро, сливавшееся вдали с мокрой, почти прозрачной пеленой деревьев и лугов.
Fine electric activity in sound came from the dumbles below the road, the birds piping one against the other, and water mysteriously plashing, issuing from the lake. Еле ощутимые звуковые вибрации раздавались из придорожных зарослей, птицы пытались пересвистать друг друга, вытекающая из озера вода волшебно журчала.
The two girls drifted swiftly along. Девушки быстрым шагом продолжали свой путь.
In front of them, at the corner of the lake, near the road, was a mossy boat-house under a walnut tree, and a little landing-stage where a boat was moored, wavering like a shadow on the still grey water, below the green, decayed poles. Там, где озеро поворачивало, возле самой дороги, под ореховым деревом они натолкнулись на поросший мхом лодочный сарай с небольшой пристанью и зачаленной возле подгнивших зеленых столбов лодкой, которая, словно тень, покачивалась на неподвижной серой воде.
All was shadowy with coming summer. Все вокруг тихо шептало о наступлении лета.
Suddenly, from the boat-house, a white figure ran out, frightening in its swift sharp transit, across the old landing-stage. Неожиданно из лодочного сарая выбежала белая фигура и быстро, в несколько прыжков, пересекла старый пирс, сильно испугав девушек.
It launched in a white arc through the air, there was a bursting of the water, and among the smooth ripples a swimmer was making out to space, in a centre of faintly heaving motion. Выгнувшись в белую дугу, она стрелой прорезала воздух, послышался сильный всплеск, и над водой среди гладких кругов, в центре слегка волнующихся волн показалась голова пловца.
The whole otherworld, wet and remote, he had to himself. В его распоряжении был весь водный мир, такой обволакивающий и такой недоступный.
He could move into the pure translucency of the grey, uncreated water. Он имел возможность погрузиться в чистый, прозрачный первозданный поток.
Gudrun stood by the stone wall, watching. Гудрун стояла возле каменной стенки и не сводила с него глаз.
'How I envy him,' she said, in low, desirous tones. - Как же я ему завидую! - сказала она низким, полным страсти голосом.
' Ugh!' shivered Ursula. 'So cold!' - Уф! - поежилась Урсула. - Там так холодно!
'Yes, but how good, how really fine, to swim out there!' - Верно, но все равно плавать там так здорово, так чудесно!
The sisters stood watching the swimmer move further into the grey, moist, full space of the water, pulsing with his own small, invading motion, and arched over with mist and dim woods. Сестры смотрели, как пловец уплывал все дальше и дальше, под дымчатую сень сцепившихся кронами деревьев, рассекая серую, влажную, тяжелую водную гладь мелкими гребками.
'Don't you wish it were you?' asked Gudrun, looking at Ursula. - Тебе хотелось бы оказаться на его месте? -спросила Гудрун, взглянув на Урсулу.
' I do,' said Ursula. 'But I'm not sure-it's so wet.' - Да, - ответила та. - Хотя не знаю - там так мокро!
'No,' said Gudrun, reluctantly. - Вовсе нет, - рассеянно сказала Гудрун.
She stood watching the motion on the bosom of the water, as if fascinated. Она зачарованно смотрела на движение разбегавшихся волн.
He, having swum a certain distance, turned round and was swimming on his back, looking along the water at the two girls by the wall. Проплыв достаточно большое расстояние, мужчина повернул обратно, теперь уже на спине, и, не поднимая головы от воды, разглядывал стоящих у стенки девушек.
In the faint wash of motion, they could see his ruddy face, and could feel him watching them. Они видели, как поднимается и опускается на легких волнах его раскрасневшееся лицо, и ощущали на себе его пристальный взгляд.
'It is Gerald Crich,' said Ursula. - Это же Джеральд Крич, - воскликнула Урсула.
' I know,' replied Gudrun. - Я вижу, - ответила Гудрун.
And she stood motionless gazing over the water at the face which washed up and down on the flood, as he swam steadily. Она, не двигаясь, вглядывалась в воду и в лицо, которое пока мужчина плыл вперед, то поднималось над гладью озера, то погружалось в нее.
From his separate element he saw them and he exulted to himself because of his own advantage, his possession of a world to himself. Он смотрел на них из другой стихии и сознание его превосходства над ними, возможности единолично владеть целым миром наполняло его душу ликованием.
He was immune and perfect. Он был неуязвимым и безупречным.
He loved his own vigorous, thrusting motion, and the violent impulse of the very cold water against his limbs, buoying him up. Ему нравились эти энергичные, разрывающие водную гладь движения, и острое ощущение обволакивающей ноги холодной воды, которая только еще сильнее бодрила его.
He could see the girls watching him a way off, outside, and that pleased him. Он видел, что в отдалении, с берега за ним наблюдают девушки, и это ему нравилось.
He lifted his arm from the water, in a sign to them. Он поднял руку над водой, приветствуя их.
'He is waving,' said Ursula. - Он машет рукой, - сказала Урсула.
' Yes,' replied Gudrun. - Вижу, - ответила Гудрун.
They watched him. Они наблюдали за ним.
He waved again, with a strange movement of recognition across the difference. Он вновь сделал рукой приветственный жест, не подплывая, однако, ближе.
'Like a Nibelung,' laughed Ursula. - Он похож на нибелунга, - рассмеялась Урсула.
Gudrun said nothing, only stood still looking over the water. Гудрун промолчала и все так же не сводила глаз с водной глади.
Gerald suddenly turned, and was swimming away swiftly, with a side stroke. Внезапно Джеральд развернулся и быстро поплыл в противоположном направлении, на этот раз на боку.
He was alone now, alone and immune in the middle of the waters, which he had all to himself. Теперь он был на середине озера, он был одинок и неуязвим, это озеро принадлежало только ему.
He exulted in his isolation in the new element, unquestioned and unconditioned. Он радовался, что в объятиях этой дотоле неведомой ему стихии не было никого, кроме него, что никто не задавал ему вопросов и не требовал соблюдать условности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x