Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'No,' said Ursula. 'I couldn't pull the trigger of the emptiest gun in the world, not if some-one were looking down the barrel. - Нет, - возразила Урсула. - Я бы, например, ни за что на свете не смогла нажать на курок ружья, будь оно даже десять раз не заряжено, если кто-то в это время смотрел бы в дуло.
One instinctively doesn't do it-one can't.' Человек чисто инстинктивно так не сделает -просто не сможет.
Gudrun was silent for some moments, in sharp disagreement. Гудрун умолкла на несколько секунд, совершенно не соглашаясь с сестрой.
'Of course,' she said coldly. 'If one is a woman, and grown up, one's instinct prevents one. - Разумеется, - ледяным тоном произнесла она. -Если ты взрослая женщина, то инстинкт тебя остановит.
But I cannot see how that applies to a couple of boys playing together.' Но я не думаю, что то же можно сказать и о двух играющих мальчиках.
Her voice was cold and angry. Она говорила холодно и радраженно.
' Yes,' persisted Ursula. - Очень даже можно, - упорствовала Урсула.
At that moment they heard a woman's voice a few yards off say loudly: В этот момент в нескольких ярдах от них женский голос громко произнес:
' Oh damn the thing!' - Черт бы тебя побрал!
They went forward and saw Laura Crich and Hermione Roddice in the field on the other side of the hedge, and Laura Crich struggling with the gate, to get out. Девушки прошли немного вперед и по другую сторону изгороди, в поле, увидели Лору Крич и Гермиону Роддис. Лора Крич сражалась с воротами, пытаясь их открыть.
Ursula at once hurried up and helped to lift the gate. Урсула тут же быстро подошла к ней и помогла приподнять дверь.
'Thanks so much,' said Laura, looking up flushed and amazon-like, yet rather confused. 'It isn't right on the hinges.' - Огромное спасибо, - поблагодарила, раскрасневшись, Лора, которая в этот момент была похожа на смущенную амазонку. - Они слетели с петель.
'No,' said Ursula. 'And they're so heavy.' - Да, - сказала Урсула. - К тому же они такие тяжелые.
' Surprising!' cried Laura. - На удивление! - воскликнула Лора.
'How do you do,' sang Hermione, from out of the field, the moment she could make her voice heard. 'It's nice now. - Как поживаете? - все еще стоя в поле, пропела Г ермиона, у которой появилась, наконец, надежда, что теперь уж ее точно услышат. -Теперь все хорошо.
Are you going for a walk? Вы на прогулку?
Yes. Конечно.
Isn't the young green beautiful? Этот цвет молодой зелени просто прекрасен, вы не находите?
So beautiful-quite burning. Он такой красивый - прямо-таки сияющий.
Good morning-good morning-you'll come and see me?-thank you so much-next week-yes-good-bye, g-o-o-d b-y-e.' Доброе утро, доброе утро - вы зайдете ко мне в гости? Большое спасибо... на следующей неделе... да... До свидания, всего хорошего.
Gudrun and Ursula stood and watched her slowly waving her head up and down, and waving her hand slowly in dismissal, smiling a strange affected smile, making a tall queer, frightening figure, with her heavy fair hair slipping to her eyes. Гудрун и Урсула смотрели, как она медленно наклоняет и поднимает голову, кивком прощаясь с ними, как медленно машет рукой, как улыбается странной деланной улыбкой. Все это вкупе с ее тяжелыми, все время спадающими на глаза светлыми волосами придавало этой высокой женщине необычный, вызывающий неприязнь вид.
Then they moved off, as if they had been dismissed like inferiors. Они повернулись, чувствуя себя служанками, которые больше не требовались хозяйке.
The four women parted. Четыре женщины пошли каждая своей дорогой.
As soon as they had gone far enough, Ursula said, her cheeks burning, Когда сестры отошли на достаточное расстояние, Урсула, щеки которой пылали, заговорила:
'I do think she's impudent.' - Я всегда считала и продолжаю считать, что она ведет себя нагло.
'Who, Hermione Roddice?' asked Gudrun. 'Why?' - Кто? Гермиона Роддис? - спросила Гудрун. -Почему?
'The way she treats one-impudence!' - Как она обращается с людьми - это же верх наглости!
'Why, Ursula, what did you notice that was so impudent?' asked Gudrun rather coldly. - Что ты, Урсула, в чем ты усмотрела наглость? - с прохладцей спросила Гудрун.
'Her whole manner. - Да в том, как она себя ведет.
Oh, It's impossible, the way she tries to bully one. Уму непостижимо, как она умеет издеваться над людьми.
Pure bullying. Это самое настоящее издевательство.
She's an impudent woman. Она нахалка.
"You'll come and see me," as if we should be falling over ourselves for the privilege.' "Вы зайдете ко мне в гости?" Как будто мы должны теперь пасть на колени и благодарить за оказанную нам честь.
'I can't understand, Ursula, what you are so much put out about,' said Gudrun, in some exasperation. 'One knows those women are impudent-these free women who have emancipated themselves from the aristocracy.' - Я не понимаю, Урсула, чего ты так распаляешься, - несколько раздраженно сказала Гудрун. - Все знают, какие нахалки эти женщины свободных нравов, решившие освободиться от аристократических условностей.
'But it is so UNNECESSARY-so vulgar,' cried Ursula. - Но это же никому не нужно - и к тому же так вульгарно, - воскликнула Урсула.
'No, I don't see it. - Нет, я так не считаю.
And if I did-pour moi, elle n'existe pas. А если бы и считала - то pour moi, elle n'existe pas.
I don't grant her the power to be impudent to me.' Со мной она будет обязана обращаться с должным уважением.
'Do you think she likes you?' asked Ursula. - Думаешь, ты ей нравишься? - поинтересовалась Урсула.
'Well, no, I shouldn't think she did.' - Да нет, не думаю.
'Then why does she ask you to go to Breadalby and stay with her?' - Тогда почему она пригласила тебя погостить у нее в Бредолби?
Gudrun lifted her shoulders in a low shrug. Гудрун медленно повела плечами.
'After all, she's got the sense to know we're not just the ordinary run,' said Gudrun. 'Whatever she is, she's not a fool. - В конце концов, на то, чтобы понять, что мы не такие как все, ума у нее хватает, - сказала Гудрун. - Уж кто-кто, а она не дура.
And I'd rather have somebody I detested, than the ordinary woman who keeps to her own set. Я бы тоже скорее пригласила в гости неприятного мне человека, чем заурядную женщину, ни на шаг не отступающую от того, что принято в ее кругу.
Hermione Roddice does risk herself in some respects.' Иногда Гермиона Роддис умеет рисковать своей репутацией.
Ursula pondered this for a time. Какое-то время Урсула обдумывала эту мысль.
'I doubt it,' she replied. 'Really she risks nothing. - Сомневаюсь, - сказала она. - На самом деле она ничем не рискует.
I suppose we ought to admire her for knowing she CAN invite us-school teachers-and risk nothing.' Думаю, нам стоит уважать ее только за то, что она знает, что может пригласить нас - простых учительниц - и избежать всяких пересудов.
'Precisely!' said Gudrun. 'Think of the myriads of women that daren't do it. - Вот именно! - поддержала ее Гудрун. - Подумай об огромном множестве женщин, которые на такое не осмеливаются.
She makes the most of her privileges-that's something. Она извлекает наибольшую пользу из своих привилегий - а это уже что-то.
I suppose, really, we should do the same, in her place.' Я правда думаю, что на ее месте мы делали бы то же самое.
'No,' said Ursula. 'No. - Нет, - возразила Урсула. - Нет.
It would bore me. Мне бы вскоре это надоело.
I couldn't spend my time playing her games. Я не стала бы тратить свое время на такие игры.
It's infra dig.' Это ниже моего достоинства.
The two sisters were like a pair of scissors, snipping off everything that came athwart them; or like a knife and a whetstone, the one sharpened against the other. Сестры, словно ножницы, отсекали все, что становилось им поперек дороги; их можно было сравнить с ножом и точилом, которые при соприкосновении друг с другом становились острее и острее.
'Of course,' cried Ursula suddenly, 'she ought to thank her stars if we will go and see her. - Конечно, - внезапно воскликнула Урсула, - ей придется благодарить судьбу, если мы вообще приедем к ней в гости.
You are perfectly beautiful, a thousand times more beautiful than ever she is or was, and to my thinking, a thousand times more beautifully dressed, for she never looks fresh and natural, like a flower, always old, thought-out; and we ARE more intelligent than most people.' Ты очень красива, в тысячу раз красивее, чем она была и есть, и, по-моему, одеваешься в тысячу раз лучше. В ней нет свежести и естественности распустившегося цветка, она всегда выглядит одинаково, ее образ продуман до мелочей; к тому же мы гораздо умнее многих ее знакомых.
' Undoubtedly!' said Gudrun. - Без сомнения! - ответила Гудрун.
'And it ought to be admitted, simply,' said Ursula. - И это просто следует принять как данность, -сказала Урсула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x