Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'No,' said Ursula. 'I couldn't pull the trigger of the emptiest gun in the world, not if some-one were looking down the barrel. | - Нет, - возразила Урсула. - Я бы, например, ни за что на свете не смогла нажать на курок ружья, будь оно даже десять раз не заряжено, если кто-то в это время смотрел бы в дуло. |
One instinctively doesn't do it-one can't.' | Человек чисто инстинктивно так не сделает -просто не сможет. |
Gudrun was silent for some moments, in sharp disagreement. | Гудрун умолкла на несколько секунд, совершенно не соглашаясь с сестрой. |
'Of course,' she said coldly. 'If one is a woman, and grown up, one's instinct prevents one. | - Разумеется, - ледяным тоном произнесла она. -Если ты взрослая женщина, то инстинкт тебя остановит. |
But I cannot see how that applies to a couple of boys playing together.' | Но я не думаю, что то же можно сказать и о двух играющих мальчиках. |
Her voice was cold and angry. | Она говорила холодно и радраженно. |
' Yes,' persisted Ursula. | - Очень даже можно, - упорствовала Урсула. |
At that moment they heard a woman's voice a few yards off say loudly: | В этот момент в нескольких ярдах от них женский голос громко произнес: |
' Oh damn the thing!' | - Черт бы тебя побрал! |
They went forward and saw Laura Crich and Hermione Roddice in the field on the other side of the hedge, and Laura Crich struggling with the gate, to get out. | Девушки прошли немного вперед и по другую сторону изгороди, в поле, увидели Лору Крич и Гермиону Роддис. Лора Крич сражалась с воротами, пытаясь их открыть. |
Ursula at once hurried up and helped to lift the gate. | Урсула тут же быстро подошла к ней и помогла приподнять дверь. |
'Thanks so much,' said Laura, looking up flushed and amazon-like, yet rather confused. 'It isn't right on the hinges.' | - Огромное спасибо, - поблагодарила, раскрасневшись, Лора, которая в этот момент была похожа на смущенную амазонку. - Они слетели с петель. |
'No,' said Ursula. 'And they're so heavy.' | - Да, - сказала Урсула. - К тому же они такие тяжелые. |
' Surprising!' cried Laura. | - На удивление! - воскликнула Лора. |
'How do you do,' sang Hermione, from out of the field, the moment she could make her voice heard. 'It's nice now. | - Как поживаете? - все еще стоя в поле, пропела Г ермиона, у которой появилась, наконец, надежда, что теперь уж ее точно услышат. -Теперь все хорошо. |
Are you going for a walk? | Вы на прогулку? |
Yes. | Конечно. |
Isn't the young green beautiful? | Этот цвет молодой зелени просто прекрасен, вы не находите? |
So beautiful-quite burning. | Он такой красивый - прямо-таки сияющий. |
Good morning-good morning-you'll come and see me?-thank you so much-next week-yes-good-bye, g-o-o-d b-y-e.' | Доброе утро, доброе утро - вы зайдете ко мне в гости? Большое спасибо... на следующей неделе... да... До свидания, всего хорошего. |
Gudrun and Ursula stood and watched her slowly waving her head up and down, and waving her hand slowly in dismissal, smiling a strange affected smile, making a tall queer, frightening figure, with her heavy fair hair slipping to her eyes. | Гудрун и Урсула смотрели, как она медленно наклоняет и поднимает голову, кивком прощаясь с ними, как медленно машет рукой, как улыбается странной деланной улыбкой. Все это вкупе с ее тяжелыми, все время спадающими на глаза светлыми волосами придавало этой высокой женщине необычный, вызывающий неприязнь вид. |
Then they moved off, as if they had been dismissed like inferiors. | Они повернулись, чувствуя себя служанками, которые больше не требовались хозяйке. |
The four women parted. | Четыре женщины пошли каждая своей дорогой. |
As soon as they had gone far enough, Ursula said, her cheeks burning, | Когда сестры отошли на достаточное расстояние, Урсула, щеки которой пылали, заговорила: |
'I do think she's impudent.' | - Я всегда считала и продолжаю считать, что она ведет себя нагло. |
'Who, Hermione Roddice?' asked Gudrun. 'Why?' | - Кто? Гермиона Роддис? - спросила Гудрун. -Почему? |
'The way she treats one-impudence!' | - Как она обращается с людьми - это же верх наглости! |
'Why, Ursula, what did you notice that was so impudent?' asked Gudrun rather coldly. | - Что ты, Урсула, в чем ты усмотрела наглость? - с прохладцей спросила Гудрун. |
'Her whole manner. | - Да в том, как она себя ведет. |
Oh, It's impossible, the way she tries to bully one. | Уму непостижимо, как она умеет издеваться над людьми. |
Pure bullying. | Это самое настоящее издевательство. |
She's an impudent woman. | Она нахалка. |
"You'll come and see me," as if we should be falling over ourselves for the privilege.' | "Вы зайдете ко мне в гости?" Как будто мы должны теперь пасть на колени и благодарить за оказанную нам честь. |
'I can't understand, Ursula, what you are so much put out about,' said Gudrun, in some exasperation. 'One knows those women are impudent-these free women who have emancipated themselves from the aristocracy.' | - Я не понимаю, Урсула, чего ты так распаляешься, - несколько раздраженно сказала Гудрун. - Все знают, какие нахалки эти женщины свободных нравов, решившие освободиться от аристократических условностей. |
'But it is so UNNECESSARY-so vulgar,' cried Ursula. | - Но это же никому не нужно - и к тому же так вульгарно, - воскликнула Урсула. |
'No, I don't see it. | - Нет, я так не считаю. |
And if I did-pour moi, elle n'existe pas. | А если бы и считала - то pour moi, elle n'existe pas. |
I don't grant her the power to be impudent to me.' | Со мной она будет обязана обращаться с должным уважением. |
'Do you think she likes you?' asked Ursula. | - Думаешь, ты ей нравишься? - поинтересовалась Урсула. |
'Well, no, I shouldn't think she did.' | - Да нет, не думаю. |
'Then why does she ask you to go to Breadalby and stay with her?' | - Тогда почему она пригласила тебя погостить у нее в Бредолби? |
Gudrun lifted her shoulders in a low shrug. | Гудрун медленно повела плечами. |
'After all, she's got the sense to know we're not just the ordinary run,' said Gudrun. 'Whatever she is, she's not a fool. | - В конце концов, на то, чтобы понять, что мы не такие как все, ума у нее хватает, - сказала Гудрун. - Уж кто-кто, а она не дура. |
And I'd rather have somebody I detested, than the ordinary woman who keeps to her own set. | Я бы тоже скорее пригласила в гости неприятного мне человека, чем заурядную женщину, ни на шаг не отступающую от того, что принято в ее кругу. |
Hermione Roddice does risk herself in some respects.' | Иногда Гермиона Роддис умеет рисковать своей репутацией. |
Ursula pondered this for a time. | Какое-то время Урсула обдумывала эту мысль. |
'I doubt it,' she replied. 'Really she risks nothing. | - Сомневаюсь, - сказала она. - На самом деле она ничем не рискует. |
I suppose we ought to admire her for knowing she CAN invite us-school teachers-and risk nothing.' | Думаю, нам стоит уважать ее только за то, что она знает, что может пригласить нас - простых учительниц - и избежать всяких пересудов. |
'Precisely!' said Gudrun. 'Think of the myriads of women that daren't do it. | - Вот именно! - поддержала ее Гудрун. - Подумай об огромном множестве женщин, которые на такое не осмеливаются. |
She makes the most of her privileges-that's something. | Она извлекает наибольшую пользу из своих привилегий - а это уже что-то. |
I suppose, really, we should do the same, in her place.' | Я правда думаю, что на ее месте мы делали бы то же самое. |
'No,' said Ursula. 'No. | - Нет, - возразила Урсула. - Нет. |
It would bore me. | Мне бы вскоре это надоело. |
I couldn't spend my time playing her games. | Я не стала бы тратить свое время на такие игры. |
It's infra dig.' | Это ниже моего достоинства. |
The two sisters were like a pair of scissors, snipping off everything that came athwart them; or like a knife and a whetstone, the one sharpened against the other. | Сестры, словно ножницы, отсекали все, что становилось им поперек дороги; их можно было сравнить с ножом и точилом, которые при соприкосновении друг с другом становились острее и острее. |
'Of course,' cried Ursula suddenly, 'she ought to thank her stars if we will go and see her. | - Конечно, - внезапно воскликнула Урсула, - ей придется благодарить судьбу, если мы вообще приедем к ней в гости. |
You are perfectly beautiful, a thousand times more beautiful than ever she is or was, and to my thinking, a thousand times more beautifully dressed, for she never looks fresh and natural, like a flower, always old, thought-out; and we ARE more intelligent than most people.' | Ты очень красива, в тысячу раз красивее, чем она была и есть, и, по-моему, одеваешься в тысячу раз лучше. В ней нет свежести и естественности распустившегося цветка, она всегда выглядит одинаково, ее образ продуман до мелочей; к тому же мы гораздо умнее многих ее знакомых. |
' Undoubtedly!' said Gudrun. | - Без сомнения! - ответила Гудрун. |
'And it ought to be admitted, simply,' said Ursula. | - И это просто следует принять как данность, -сказала Урсула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать