Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Apart from that, I live because I am living.' Кроме того, я живу, потому что мне дана жизнь.
' And what's your work? - А из чего складывается твоя работа?
Getting so many more thousands of tons of coal out of the earth every day. Ежедневно извлекать из земли как можно больше тонн угля.
And when we've got all the coal we want, and all the plush furniture, and pianofortes, and the rabbits are all stewed and eaten, and we're all warm and our bellies are filled and we're listening to the young lady performing on the pianoforte-what then? Когда мы добудем нужное количество угля, когда у нас будет обитая бархатом мебель, и пианино, когда мы приготовим и употребим рагу из кролика, когда мы согреемся и набьем животы, когда мы наслушаемся, как юная красавица играет на пианино, - что будет тогда?
What then, when you've made a real fair start with your material things?' Что будет после того, как все эти материальные ценности выполнят свою роль прекрасной отправной точки?
Gerald sat laughing at the words and the mocking humour of the other man. Джеральд улыбнулся словам и саркастическому юмору своего собеседника.
But he was cogitating too. Однако в то же время они пробудили в нем серьезные мысли.
'We haven't got there yet,' he replied. 'A good many people are still waiting for the rabbit and the fire to cook it.' - Так далеко мы еще не зашли, - ответил он. - Еще очень много людей ждут своего кролика и огня, на котором будут его жарить.
'So while you get the coal I must chase the rabbit?' said Birkin, mocking at Gerald. - То есть, пока ты добываешь уголь, мне придется охотиться на кролика? - подшучивая над Джеральдом, спросил Биркин.
' Something like that,' said Gerald. - Совершенно верно, - ответил Джеральд.
Birkin watched him narrowly. Биркин изучал его прищуренным взглядом.
He saw the perfect good-humoured callousness, even strange, glistening malice, in Gerald, glistening through the plausible ethics of productivity. Он заметил, что Джеральд великолепно умеет превращаться как в добродушно-бесчувственного, так и в необычайно злорадного субъекта - и все это таилось под располагающей к себе внешностью владельца компании.
'Gerald,' he said, 'I rather hate you.' - Джеральд, - сказал он, - иногда я тебя просто ненавижу.
' I know you do,' said Gerald. 'Why do you?' - Я знаю, - ответил Джеральд. - И почему же?
Birkin mused inscrutably for some minutes. Биркин задумался, и на несколько минут его лицо стало непроницаемым.
'I should like to know if you are conscious of hating me,' he said at last. 'Do you ever consciously detest me-hate me with mystic hate? - Мне хотелось бы знать, сознаешь ли ты разумом свою ненависть ко мне, - наконец сказал он. - Ты когда-нибудь сознательно ощущал отвращение ко мне - ненавидел ли меня непонятно за что?
There are odd moments when I hate you starrily.' В моей жизни бывают странные мгновения, когда я просто смертельно ненавижу тебя.
Gerald was rather taken aback, even a little disconcerted. Джеральд несколько опешил, даже немного смутился.
He did not quite know what to say. Он не вполне понимал, что от него хочет услышать его собеседник.
'I may, of course, hate you sometimes,' he said. 'But I'm not aware of it-never acutely aware of it, that is.' - Разумеется, иногда у меня возникает к тебе ненависть, - сказал он. - Но я не отдаю этому отчет - по крайней мере, я никогда не ощущал ее чересчур остро.
' So much the worse,' said Birkin. - Тем хуже, - сказал Биркин.
Gerald watched him with curious eyes. Джеральд заинтересованно посмотрел на него.
He could not quite make him out. Он никак не мог раскусить этого человека.
' So much the worse, is it?' he repeated. - Тем хуже, да? - повторил он.
There was a silence between the two men for some time, as the train ran on. Мужчины на какое-то время замолчали, а поезд все мчался и мчался вперед.
In Birkin's face was a little irritable tension, a sharp knitting of the brows, keen and difficult. По лицу Биркина было видно, что он напряжен и немного раздражен, на его лбу собрались резкие глубокие и неприязненные складки.
Gerald watched him warily, carefully, rather calculatingly, for he could not decide what he was after. Джеральд смотрел устало, но настороженно, просчитывая дальнейшие ходы и не до конца понимая, к чему клонит его собеседник.
Suddenly Birkin's eyes looked straight and overpowering into those of the other man. Внезапно Биркин вызывающе взглянул Джеральду прямо в глаза.
'What do you think is the aim and object of your life, Gerald?' he asked. - Джеральд, в чем, по-твоему, суть и смысл твоей жизни? - спросил он.
Again Gerald was taken aback. Джеральд вновь оказался в тупике.
He could not think what his friend was getting at. Не удавалось ему разгадать, что затеял его друг.
Was he poking fun, or not? Разыгрывал ли он его или говорил совершенно серьезно?
'At this moment, I couldn't say off-hand,' he replied, with faintly ironic humour. - Так сразу и не скажу, нужно подумать, - ответил он с едва уловимой иронией.
'Do you think love is the be-all and the end-all of life?' Birkin asked, with direct, attentive seriousness. - Может, основа твоей жизни любовь? -откровенно и с предупредительной глубокомысленностью спросил Биркин.
' Of my own life?' said Gerald. - Ты обо мне говоришь? - переспросил Джеральд.
'Yes.' - Да
There was a really puzzled pause. Последовало по-настоящему озадаченное молчание.
'I can't say,' said Gerald. 'It hasn't been, so far.' - Не могу сказать, - ответил Джеральд. - Пока еще нет.
'What has your life been, so far?' - А в чем тогда до сих пор заключалась твоя жизнь?
'Oh-finding out things for myself-and getting experiences-and making things GO.' - Ну, я все время что-то искал, пробовал, добивался поставленных целей.
Birkin knitted his brows like sharply moulded steel. Лоб Биркина собрался в складки, похожие на волны на неправильно отлитом листе стали.
'I find,' he said, 'that one needs some one REALLY pure single activity-I should call love a single pure activity. - Я считаю, - сказал он, - у человека должно быть в жизни одно, самое главное, занятие. Таким единственным занятием я назвал бы любовь.
But I DON'T really love anybody-not now.' Но сейчас я ни к кому не испытываю этого чувства, сейчас во мне нет любви.
'Have you ever really loved anybody?' asked Gerald. - А ты когда-нибудь любил по-настоящему? -спросил Джеральд.
' Yes and no,' replied Birkin. - И да, и нет, - ответил Биркин.
'Not finally?' said Gerald. - Не до самоотречения? - спросил Джеральд.
'Finally-finally-no,' said Birkin. - До самоотречения - нет, никогда, - ответил Биркин.
'Nor I,' said Gerald. - Как и я, - сказал Джеральд.
' And do you want to?' said Birkin. - А тебе хотелось бы? - спросил Биркин.
Gerald looked with a long, twinkling, almost sardonic look into the eyes of the other man. Джеральд пристально и саркастически посмотрел собеседнику в глаза. Его взор блестел.
' I don't know,' he said. - Не знаю, - ответил он.
' I do-I want to love,' said Birkin. - А я хочу - я хочу любить, - сказал Биркин.
' You do?' - Хочешь?
'Yes. I want the finality of love.' - Да, и хочу любить без оглядки.
' The finality of love,' repeated Gerald. - Без оглядки... - повторил Джеральд.
And he waited for a moment. Он мгновение помедлил и спросил:
' Just one woman?' he added. - Только одну женщину?
The evening light, flooding yellow along the fields, lit up Birkin's face with a tense, abstract steadfastness. Вечернее солнце, заливающее желтым светом поля, зажгло на лице Биркина натянутое и рассеянное упорство.
Gerald still could not make it out. Джеральд все еще не мог понять, что скрывает душа этого человека.
' Yes, one woman,' said Birkin. - Да, только одну женщину, - ответил Биркин.
But to Gerald it sounded as if he were insistent rather than confident. Но Джеральду показалось, что его друг сам себя пытается убедить в этом, что он не до конца уверен в своих словах.
'I don't believe a woman, and nothing but a woman, will ever make my life,' said Gerald. - Я не верю, что женщина и только женщина станет смыслом моей жизни, - сказал Джеральд.
'Not the centre and core of it-the love between you and a woman?' asked Birkin. - Разве ты не считаешь возможным сосредоточить свою жизнь вокруг любви к женщине? - спросил Биркин.
Gerald's eyes narrowed with a queer dangerous smile as he watched the other man. Джеральд прищурился и, пристально наблюдая за своим товарищем, улыбнулся непонятной, жутковатой улыбкой.
' I never quite feel it that way,' he said. - И никогда не считал, - сказал он.
' You don't? - Нет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x