Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was small and delicately made, with warm colouring and large, dark hostile eyes. Она была небольшого роста, хрупкая, с теплым цветом лица и огромными темными настороженными глазами.
There was a delicacy, almost a beauty in all her form, and at the same time a certain attractive grossness of spirit, that made a little spark leap instantly alight in Gerald's eyes. В ее облике сквозило изящество, почти красота, и в то же время была в ней некая притягивающая вульгарность, которая тут же зажгла в глазах Джеральда маленькую искорку.
Birkin, who looked muted, unreal, his presence left out, introduced her as Miss Darrington. Биркин, который казался замкнутым, оторванным от реальности, призрачным, представил ее как мисс Даррингтон.
She gave her hand with a sudden, unwilling movement, looking all the while at Gerald with a dark, exposed stare. Она резко и как бы неохотно протянула руку для приветствия, пристально разглядывая Джеральда темными, широко раскрытыми глазами.
A glow came over him as he sat down. Он сел, и тепло волной накатило на него.
The waiter appeared. Появился официант.
Gerald glanced at the glasses of the other two. Джеральд посмотрел, чем были наполнены бокалы.
Birkin was drinking something green, Miss Darrington had a small liqueur glass that was empty save for a tiny drop. Биркин пил что-то зеленое, перед мисс Даррингтон стояла маленькая ликерная рюмка, на дне которой оставалось совсем чуть-чуть напитка.
'Won't you have some more-?' - Не желаете ли еще ...
'Brandy,' she said, sipping her last drop and putting down the glass. - Бренди, - сказала она, допивая последнюю каплю и ставя рюмку на стол.
The waiter disappeared. Официант исчез.
'No,' she said to Birkin. 'He doesn't know I'm back. He'll be terrified when he sees me here.' - Нет, - повернулась она к Биркину, продолжая прерванный разговор. - Он не знает о моем возвращении, он ужаснется, увидев меня здесь.
She spoke her r's like w's, lisping with a slightly babyish pronunciation which was at once affected and true to her character. Она слегка картавила, произнося слова так, как лепетал бы их ребенок, и это одновременно казалось и естественным, и намеренным.
Her voice was dull and toneless. Ее голос был тусклым и бесцветным.
'Where is he then?' asked Birkin. - Где же он тогда? - спросил Биркин.
'He's doing a private show at Lady Snellgrove's,' said the girl. 'Warens is there too.' - Устраивает выставку для узкого круга приглашенных в доме леди Снельгроув, -ответила девушка. - Уоррен тоже там.
There was a pause. Они замолчали.
'Well, then,' said Birkin, in a dispassionate protective manner, 'what do you intend to do?' - Итак, - спросил Биркин бесстрастно, но заботливо, - что ты намерена делать?
The girl paused sullenly. Девушка угрюмо помедлила.
She hated the question. Для нее этот вопрос был не из приятных.
'I don't intend to do anything,' she replied. 'I shall look for some sittings tomorrow.' - Ничего, - сказала она. - Завтра начну искать место натурщицы.
'Who shall you go to?' asked Birkin. - К кому ты пойдешь? - спросил Биркин.
' I shall go to Bentley's first. - Сначала пойду к Бентли.
But I believe he's angwy with me for running away.' Но, боюсь, он сердится на меня за мое исчезновение.
' That is from the Madonna?' - Это когда ты позировала для его мадонны?
'Yes. - Да
And then if he doesn't want me, I know I can get work with Carmarthen.' А если я ему не нужна, я знаю, что всегда смогу работать у Кармартена.
' Carmarthen?' - Кармартена?
' Lord Carmarthen-he does photographs.' - Лорда Кармартена - фотографа.
' Chiffon and shoulders-' - Прозрачная ткань, голые плечи...
'Yes. - Да
But he's awfully decent.' Но все совершенно прилично.
There was a pause. Опять повисла пауза.
'And what are you going to do about Julius?' he asked. - А что ты будешь делать с Джулиусом? - спросил он.
'Nothing,' she said. 'I shall just ignore him.' - Ничего, - ответила она. - Просто буду его игнорировать.
' You've done with him altogether?' - Так у вас все кончено?
But she turned aside her face sullenly, and did not answer the question. Она не ответила на его вопрос, угрюмо отвернувшись в сторону.
Another young man came hurrying up to the table. К их столику торопливо подошел еще один молодой человек.
' Hallo Birkin! - Привет, Биркин!
Hallo PUS SUM, when did you come back?' he said eagerly. Привет, Киска, когда это ты вернулась? -нетерпеливо спросил он.
'Today.' - Сегодня.
'Does Halliday know?' - А Халлидей знает?
' I don't know. - Понятия не имею.
I don't care either.' Мне все равно.
' Ha-ha! - Ха-ха.
The wind still sits in that quarter, does it? Так между вами все по-прежнему, не так ли?
Do you mind if I come over to this table?' Не возражаете, если я присяду к вам?
'I'm talking to Wupert, do you mind?' she replied, coolly and yet appealingly, like a child. - Не видишь, мы с Р'упертом р'азговариваем, -холодно, и в то же время трогательно, словно ребенок, сказала она.
'Open confession-good for the soul, eh?' said the young man. 'Well, so long.' - Чистосердечное признание облегчает душу, не правда ли? - съязвил молодой человек. - Ладно, всем пока.
And giving a sharp look at Birkin and at Gerald, the young man moved off, with a swing of his coat skirts. Окинув Биркина и Джеральда пронзительным взглядом, молодой человек ушел, развернувшись так круто, что полы его пальто взметнулись в стороны.
All this time Gerald had been completely ignored. Все это время на Джеральда никто не обращал никакого внимания.
And yet he felt that the girl was physically aware of his proximity. Однако его чувства говорили ему, что девушка тянется к нему всем телом.
He waited, listened, and tried to piece together the conversation. Он ждал, прислушивался к разговору, пытаясь сложить воедино разрозненную информацию и понять, о чем идет речь.
'Are you staying at the flat?' the girl asked, of Birkin. - Ты будешь жить у себя на квартире? - спросила Биркина девушка.
' For three days,' replied Birkin. 'And you?' - Да, дня три поживу, - ответил Биркин. - А ты?
' I don't know yet. - Пока не знаю.
I can always go to Bertha's.' Я всегда могу пойти к Берте.
There was a silence. Последовало молчание.
Suddenly the girl turned to Gerald, and said, in a rather formal, polite voice, with the distant manner of a woman who accepts her position as a social inferior, yet assumes intimate CAMARADERIE with the male she addresses: Неожиданно девушка обернулась к Джеральду и достаточно официально, вежливо и холодно спросила его, как спросила бы женщина, сознающая более высокое положение своего собеседника и в то же время не отрицающая возможности возникновения между ними более интимных отношений:
'Do you know London well?' - Вы хорошо знаете Лондон?
'I can hardly say,' he laughed. 'I've been up a good many times, but I was never in this place before.' - Не сказал бы, - рассмеялся он. - Я бываю в городе достаточно часто, а сюда пришел впервые.
'You're not an artist, then?' she said, in a tone that placed him an outsider. - Так вы не художник? - спросила она, и по ее голосу сразу можно было сказать, что она будет общаться с ним не так, как с людьми своего круга.
'No,' he replied. - Нет, - ответил он.
'He's a soldier, and an explorer, and a Napoleon of industry,' said Birkin, giving Gerald his credentials for Bohemia. - Он человек военный, а кроме того -исследователь и Наполеон от промышленности, -отрекомендовал его богемному обществу Биркин.
'Are you a soldier?' asked the girl, with a cold yet lively curiosity. - Вы военный? - спросила девушка с холодным и в то же время живым любопытством.
'No, I resigned my commission,' said Gerald, 'some years ago.' - Уже нет, несколько лет назад я вышел в отставку, - ответил Джеральд.
'He was in the last war,' said Birkin. - Он участвовал в последней войне, - сказал Биркин.
'Were you really?' said the girl. - Вот как? - спросила девушка.
'And then he explored the Amazon,' said Birkin, 'and now he is ruling over coal-mines.' - А затем исследовал дебри Амазонки, -продолжал он, - теперь же он управляет угольными шахтами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x