Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was small and delicately made, with warm colouring and large, dark hostile eyes. | Она была небольшого роста, хрупкая, с теплым цветом лица и огромными темными настороженными глазами. |
There was a delicacy, almost a beauty in all her form, and at the same time a certain attractive grossness of spirit, that made a little spark leap instantly alight in Gerald's eyes. | В ее облике сквозило изящество, почти красота, и в то же время была в ней некая притягивающая вульгарность, которая тут же зажгла в глазах Джеральда маленькую искорку. |
Birkin, who looked muted, unreal, his presence left out, introduced her as Miss Darrington. | Биркин, который казался замкнутым, оторванным от реальности, призрачным, представил ее как мисс Даррингтон. |
She gave her hand with a sudden, unwilling movement, looking all the while at Gerald with a dark, exposed stare. | Она резко и как бы неохотно протянула руку для приветствия, пристально разглядывая Джеральда темными, широко раскрытыми глазами. |
A glow came over him as he sat down. | Он сел, и тепло волной накатило на него. |
The waiter appeared. | Появился официант. |
Gerald glanced at the glasses of the other two. | Джеральд посмотрел, чем были наполнены бокалы. |
Birkin was drinking something green, Miss Darrington had a small liqueur glass that was empty save for a tiny drop. | Биркин пил что-то зеленое, перед мисс Даррингтон стояла маленькая ликерная рюмка, на дне которой оставалось совсем чуть-чуть напитка. |
'Won't you have some more-?' | - Не желаете ли еще ... |
'Brandy,' she said, sipping her last drop and putting down the glass. | - Бренди, - сказала она, допивая последнюю каплю и ставя рюмку на стол. |
The waiter disappeared. | Официант исчез. |
'No,' she said to Birkin. 'He doesn't know I'm back. He'll be terrified when he sees me here.' | - Нет, - повернулась она к Биркину, продолжая прерванный разговор. - Он не знает о моем возвращении, он ужаснется, увидев меня здесь. |
She spoke her r's like w's, lisping with a slightly babyish pronunciation which was at once affected and true to her character. | Она слегка картавила, произнося слова так, как лепетал бы их ребенок, и это одновременно казалось и естественным, и намеренным. |
Her voice was dull and toneless. | Ее голос был тусклым и бесцветным. |
'Where is he then?' asked Birkin. | - Где же он тогда? - спросил Биркин. |
'He's doing a private show at Lady Snellgrove's,' said the girl. 'Warens is there too.' | - Устраивает выставку для узкого круга приглашенных в доме леди Снельгроув, -ответила девушка. - Уоррен тоже там. |
There was a pause. | Они замолчали. |
'Well, then,' said Birkin, in a dispassionate protective manner, 'what do you intend to do?' | - Итак, - спросил Биркин бесстрастно, но заботливо, - что ты намерена делать? |
The girl paused sullenly. | Девушка угрюмо помедлила. |
She hated the question. | Для нее этот вопрос был не из приятных. |
'I don't intend to do anything,' she replied. 'I shall look for some sittings tomorrow.' | - Ничего, - сказала она. - Завтра начну искать место натурщицы. |
'Who shall you go to?' asked Birkin. | - К кому ты пойдешь? - спросил Биркин. |
' I shall go to Bentley's first. | - Сначала пойду к Бентли. |
But I believe he's angwy with me for running away.' | Но, боюсь, он сердится на меня за мое исчезновение. |
' That is from the Madonna?' | - Это когда ты позировала для его мадонны? |
'Yes. | - Да |
And then if he doesn't want me, I know I can get work with Carmarthen.' | А если я ему не нужна, я знаю, что всегда смогу работать у Кармартена. |
' Carmarthen?' | - Кармартена? |
' Lord Carmarthen-he does photographs.' | - Лорда Кармартена - фотографа. |
' Chiffon and shoulders-' | - Прозрачная ткань, голые плечи... |
'Yes. | - Да |
But he's awfully decent.' | Но все совершенно прилично. |
There was a pause. | Опять повисла пауза. |
'And what are you going to do about Julius?' he asked. | - А что ты будешь делать с Джулиусом? - спросил он. |
'Nothing,' she said. 'I shall just ignore him.' | - Ничего, - ответила она. - Просто буду его игнорировать. |
' You've done with him altogether?' | - Так у вас все кончено? |
But she turned aside her face sullenly, and did not answer the question. | Она не ответила на его вопрос, угрюмо отвернувшись в сторону. |
Another young man came hurrying up to the table. | К их столику торопливо подошел еще один молодой человек. |
' Hallo Birkin! | - Привет, Биркин! |
Hallo PUS SUM, when did you come back?' he said eagerly. | Привет, Киска, когда это ты вернулась? -нетерпеливо спросил он. |
'Today.' | - Сегодня. |
'Does Halliday know?' | - А Халлидей знает? |
' I don't know. | - Понятия не имею. |
I don't care either.' | Мне все равно. |
' Ha-ha! | - Ха-ха. |
The wind still sits in that quarter, does it? | Так между вами все по-прежнему, не так ли? |
Do you mind if I come over to this table?' | Не возражаете, если я присяду к вам? |
'I'm talking to Wupert, do you mind?' she replied, coolly and yet appealingly, like a child. | - Не видишь, мы с Р'упертом р'азговариваем, -холодно, и в то же время трогательно, словно ребенок, сказала она. |
'Open confession-good for the soul, eh?' said the young man. 'Well, so long.' | - Чистосердечное признание облегчает душу, не правда ли? - съязвил молодой человек. - Ладно, всем пока. |
And giving a sharp look at Birkin and at Gerald, the young man moved off, with a swing of his coat skirts. | Окинув Биркина и Джеральда пронзительным взглядом, молодой человек ушел, развернувшись так круто, что полы его пальто взметнулись в стороны. |
All this time Gerald had been completely ignored. | Все это время на Джеральда никто не обращал никакого внимания. |
And yet he felt that the girl was physically aware of his proximity. | Однако его чувства говорили ему, что девушка тянется к нему всем телом. |
He waited, listened, and tried to piece together the conversation. | Он ждал, прислушивался к разговору, пытаясь сложить воедино разрозненную информацию и понять, о чем идет речь. |
'Are you staying at the flat?' the girl asked, of Birkin. | - Ты будешь жить у себя на квартире? - спросила Биркина девушка. |
' For three days,' replied Birkin. 'And you?' | - Да, дня три поживу, - ответил Биркин. - А ты? |
' I don't know yet. | - Пока не знаю. |
I can always go to Bertha's.' | Я всегда могу пойти к Берте. |
There was a silence. | Последовало молчание. |
Suddenly the girl turned to Gerald, and said, in a rather formal, polite voice, with the distant manner of a woman who accepts her position as a social inferior, yet assumes intimate CAMARADERIE with the male she addresses: | Неожиданно девушка обернулась к Джеральду и достаточно официально, вежливо и холодно спросила его, как спросила бы женщина, сознающая более высокое положение своего собеседника и в то же время не отрицающая возможности возникновения между ними более интимных отношений: |
'Do you know London well?' | - Вы хорошо знаете Лондон? |
'I can hardly say,' he laughed. 'I've been up a good many times, but I was never in this place before.' | - Не сказал бы, - рассмеялся он. - Я бываю в городе достаточно часто, а сюда пришел впервые. |
'You're not an artist, then?' she said, in a tone that placed him an outsider. | - Так вы не художник? - спросила она, и по ее голосу сразу можно было сказать, что она будет общаться с ним не так, как с людьми своего круга. |
'No,' he replied. | - Нет, - ответил он. |
'He's a soldier, and an explorer, and a Napoleon of industry,' said Birkin, giving Gerald his credentials for Bohemia. | - Он человек военный, а кроме того -исследователь и Наполеон от промышленности, -отрекомендовал его богемному обществу Биркин. |
'Are you a soldier?' asked the girl, with a cold yet lively curiosity. | - Вы военный? - спросила девушка с холодным и в то же время живым любопытством. |
'No, I resigned my commission,' said Gerald, 'some years ago.' | - Уже нет, несколько лет назад я вышел в отставку, - ответил Джеральд. |
'He was in the last war,' said Birkin. | - Он участвовал в последней войне, - сказал Биркин. |
'Were you really?' said the girl. | - Вот как? - спросила девушка. |
'And then he explored the Amazon,' said Birkin, 'and now he is ruling over coal-mines.' | - А затем исследовал дебри Амазонки, -продолжал он, - теперь же он управляет угольными шахтами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать