Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She turned completely away from him, to Gerald Crich, whose eyes were shining with a subtle amusement. Она повернулась к нему спиной и завела разговор с Джеральдом Кричем, в глазах которого едва уловимо светились веселые огоньки.
'Were you ever vewy much afwaid of the savages?' she asked in her calm, dull childish voice. - А в окружении дикарей вам было страшно? -спокойно и как-то вяло поинтересовалась она.
'No-never very much afraid. - Нет - особого страха я не испытывал.
On the whole they're harmless-they're not born yet, you can't feel really afraid of them. You know you can manage them.' Вообще-то, дикари совершенно безобидные, они еще не знают, что к чему, их нельзя по-настоящему бояться, потому что тебе известно, как с ними обходиться.
'Do you weally? - Правда?
Aren't they very fierce?' А мне казалось, что они очень жестокие.
'Not very. - Я бы так не сказал.
There aren't many fierce things, as a matter of fact. На самом деле, не такие уж они и жестокие.
There aren't many things, neither people nor animals, that have it in them to be really dangerous.' В животных и людях не так уж много жестокости, поэтому я не стал бы говорить, что они очень уж опасны.
'Except in herds,' interrupted Birkin. - Только если они не собираются в стаи, -вмешался Биркин.
'Aren't there really?' she said. 'Oh, I thought savages were all so dangerous, they'd have your life before you could look round.' - Правда? - спросила она. - Ой, а я-то думала, что дикари все как один опасны и что они разделываются с человеком прежде, чем он успеет моргнуть.
'Did you?' he laughed. 'They are over-rated, savages. - Неужели? - рассмеялся Крич. - Вы их переоцениваете.
They're too much like other people, not exciting, after the first acquaintance.' Они слишком похожи на всех остальных, только познакомишься - и весь интерес сразу же пропадает.
'Oh, it's not so very wonderfully brave then, to be an explorer?' - О, так значит, исследователи вовсе не отчаянные храбрецы?
'No. It's more a question of hardships than of terrors.' - Нет, здесь все дело не столько в преодолении страха, сколько в преодолении трудностей.
'Oh! - А!
And weren't you ever afraid?' Но вы когда-нибудь чего-нибудь боялись?
' In my life? - Вообще?
I don't know. Не знаю.
Yes, I'm afraid of some things-of being shut up, locked up anywhere-or being fastened. Да, кое-чего я все-таки боюсь - что меня закроют, запрут где-нибудь - или свяжут.
I'm afraid of being bound hand and foot.' Я боюсь оказаться связанным по рукам и ногам.
She looked at him steadily with her dark eyes, that rested on him and roused him so deeply, that it left his upper self quite calm. Она не сводила с него своих черных глаз, пристально изучая его, и этот взгляд ласкал такие глубинные уголки его души, что внешняя оболочка оставалась совершенно незатронутой.
It was rather delicious, to feel her drawing his self-revelations from him, as from the very innermost dark marrow of his body. Он наслаждался тем, как она по капле высасывает из него раскрывающие его истинную природу откровения, забираясь в самые потаенные, тщательно скрываемые, наполненные мраком, глубины его сердца.
She wanted to know. Она хотела познать его сущность.
And her dark eyes seemed to be looking through into his naked organism. Казалось, ее темные глаза проникали в самые дальние уголки его обнаженного тела.
He felt, she was compelled to him, she was fated to come into contact with him, must have the seeing him and knowing him. Он чувствовал, что она предала себя в его руки, что между ними неизбежно произойдет близость, что она должна будет разглядеть его, познать его.
And this roused a curious exultance. Это пробуждало в нем интерес и ликование.
Also he felt, she must relinquish herself into his hands, and be subject to him. К тому же он чувствовал, что она должна будет отдаться на его милость, признать в нем повелителя.
She was so profane, slave-like, watching him, absorbed by him. Сколько вульгарности было в этом разглядывании, погружении в его душу, сколько раболепия!
It was not that she was interested in what he said; she was absorbed by his self-revelation, by HIM, she wanted the secret of him, the experience of his male being. И дело было не в том, что ей были интересны его слова; ее увлекало то, что он позволил ей узнать о себе, его сущность; ей хотелось разгадать его секрет, познать, что значит быть мужчиной.
Gerald's face was lit up with an uncanny smile, full of light and rousedness, yet unconscious. Джеральд странно и как-то невольно улыбался -полной яркого света и в то же время возбужденной улыбкой.
He sat with his arms on the table, his sunbrowned, rather sinister hands, that were animal and yet very shapely and attractive, pushed forward towards her. Он положил руки на стол, свои загорелые, сулящие погибель руки, по-животному чувственные и красивые по форме, вытянув их в ее сторону.
And they fascinated her. Они завораживали ее.
And she knew, she watched her own fascination. И она это знала, - она словно со стороны наблюдала за своим восхищением.
Other men had come to the table, to talk with Birkin and Halliday. К столику подходили и другие мужчины, перекидываясь парой слов с Биркиным и Халлидеем.
Gerald said in a low voice, apart, to Pussum: Джеральд, понизив голос так, чтобы было слышно только Киске, поинтересовался:
'Where have you come back from?' - Откуда это вы вернулись?
'From the country,' replied Pussum, in a very low, yet fully resonant voice. - Из деревни, - ответила девушка тихо, но по-прежнему звучно.
Her face closed hard. Ее лицо застыло.
Continually she glanced at Halliday, and then a black flare came over her eyes. Она перевела взгляд на Халлидея, и ее глаза загорелись мрачным огнем.
The heavy, fair young man ignored her completely; he was really afraid of her. Плотный белокурый молодой человек совершенно ее не замечал; он и правда боялся ее.
For some moments she would be unaware of Gerald. На какое-то время Киска забыла про Джеральда.
He had not conquered her yet. Пока что он не всецело завладел ее душой.
'And what has Halliday to do with it?' he asked, his voice still muted. - А какое отношение имеет к этому Халлидей? -спросил он также очень тихо.
She would not answer for some seconds. Then she said, unwillingly: Несколько секунд она молчала, а затем неохотно рассказала:
'He made me go and live with him, and now he wants to throw me over. - Он вынудил меня жить с ним, а теперь хочет выкинуть меня, как ненужную вещь.
And yet he won't let me go to anybody else. В то же время он не позволяет мне уйти к кому-нибудь другому.
He wants me to live hidden in the country. Он хочет, чтобы я похоронила себя в деревне.
And then he says I persecute him, that he can't get rid of me.' И теперь он говорит, что я преследую его, что он не может от меня избавиться.
'Doesn't know his own mind,' said Gerald. - Никак не поймет, что ему нужно, - сказал Джеральд.
'He hasn't any mind, so he can't know it,' she said. 'He waits for what somebody tells him to do. - Ему нечем понимать, поэтому он и не может ничего понять, - ответила она. - Он ждет, чтобы кто-нибудь подсказал ему, что делать.
He never does anything he wants to do himself-because he doesn't know what he wants. Он никогда не делает того, что ему хочется - он просто не знает, чего ему хочется.
He's a perfect baby.' Он совершенный младенец.
Gerald looked at Halliday for some moments, watching the soft, rather degenerate face of the young man. Джеральд несколько секунд разглядывал нежное, простоватое лицо Халлидея, напоминавшее лицо слабоумного человека.
Its very softness was an attraction; it was a soft, warm, corrupt nature, into which one might plunge with gratification. Эта нежность, однако, была по-своему привлекательна: можно было радостно погрузиться с головой в эту мягкую и теплую разлагающуюся пучину.
'But he has no hold over you, has he?' Gerald asked. - Он что, держит вас в своей власти? - спросил Джеральд.
'You see he MADE me go and live with him, when I didn't want to,' she replied. 'He came and cried to me, tears, you never saw so many, saying HE COULDN'T bear it unless I went back to him. - Видите ли, он заставил меня бросить все и жить с ним против моей воли, - ответила она. - Он пришел ко мне и лил слезы, я никогда не видела столько слез, он говорил, что не переживет, если я уйду от него.
And he wouldn't go away, he would have stayed for ever. И он не уходил, он все стоял и стоял рядом.
He made me go back. Он заставил меня вернуться.
Then every time he behaves in this fashion. И так он ведет себя каждый раз.
And now I'm going to have a baby, he wants to give me a hundred pounds and send me into the country, so that he would never see me nor hear of me again. Теперь у меня будет ребенок, а он хочет откупиться от меня сотней фунтов и отправить меня в деревню, чтобы никогда меня больше не видеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x