Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She turned completely away from him, to Gerald Crich, whose eyes were shining with a subtle amusement. | Она повернулась к нему спиной и завела разговор с Джеральдом Кричем, в глазах которого едва уловимо светились веселые огоньки. |
'Were you ever vewy much afwaid of the savages?' she asked in her calm, dull childish voice. | - А в окружении дикарей вам было страшно? -спокойно и как-то вяло поинтересовалась она. |
'No-never very much afraid. | - Нет - особого страха я не испытывал. |
On the whole they're harmless-they're not born yet, you can't feel really afraid of them. You know you can manage them.' | Вообще-то, дикари совершенно безобидные, они еще не знают, что к чему, их нельзя по-настоящему бояться, потому что тебе известно, как с ними обходиться. |
'Do you weally? | - Правда? |
Aren't they very fierce?' | А мне казалось, что они очень жестокие. |
'Not very. | - Я бы так не сказал. |
There aren't many fierce things, as a matter of fact. | На самом деле, не такие уж они и жестокие. |
There aren't many things, neither people nor animals, that have it in them to be really dangerous.' | В животных и людях не так уж много жестокости, поэтому я не стал бы говорить, что они очень уж опасны. |
'Except in herds,' interrupted Birkin. | - Только если они не собираются в стаи, -вмешался Биркин. |
'Aren't there really?' she said. 'Oh, I thought savages were all so dangerous, they'd have your life before you could look round.' | - Правда? - спросила она. - Ой, а я-то думала, что дикари все как один опасны и что они разделываются с человеком прежде, чем он успеет моргнуть. |
'Did you?' he laughed. 'They are over-rated, savages. | - Неужели? - рассмеялся Крич. - Вы их переоцениваете. |
They're too much like other people, not exciting, after the first acquaintance.' | Они слишком похожи на всех остальных, только познакомишься - и весь интерес сразу же пропадает. |
'Oh, it's not so very wonderfully brave then, to be an explorer?' | - О, так значит, исследователи вовсе не отчаянные храбрецы? |
'No. It's more a question of hardships than of terrors.' | - Нет, здесь все дело не столько в преодолении страха, сколько в преодолении трудностей. |
'Oh! | - А! |
And weren't you ever afraid?' | Но вы когда-нибудь чего-нибудь боялись? |
' In my life? | - Вообще? |
I don't know. | Не знаю. |
Yes, I'm afraid of some things-of being shut up, locked up anywhere-or being fastened. | Да, кое-чего я все-таки боюсь - что меня закроют, запрут где-нибудь - или свяжут. |
I'm afraid of being bound hand and foot.' | Я боюсь оказаться связанным по рукам и ногам. |
She looked at him steadily with her dark eyes, that rested on him and roused him so deeply, that it left his upper self quite calm. | Она не сводила с него своих черных глаз, пристально изучая его, и этот взгляд ласкал такие глубинные уголки его души, что внешняя оболочка оставалась совершенно незатронутой. |
It was rather delicious, to feel her drawing his self-revelations from him, as from the very innermost dark marrow of his body. | Он наслаждался тем, как она по капле высасывает из него раскрывающие его истинную природу откровения, забираясь в самые потаенные, тщательно скрываемые, наполненные мраком, глубины его сердца. |
She wanted to know. | Она хотела познать его сущность. |
And her dark eyes seemed to be looking through into his naked organism. | Казалось, ее темные глаза проникали в самые дальние уголки его обнаженного тела. |
He felt, she was compelled to him, she was fated to come into contact with him, must have the seeing him and knowing him. | Он чувствовал, что она предала себя в его руки, что между ними неизбежно произойдет близость, что она должна будет разглядеть его, познать его. |
And this roused a curious exultance. | Это пробуждало в нем интерес и ликование. |
Also he felt, she must relinquish herself into his hands, and be subject to him. | К тому же он чувствовал, что она должна будет отдаться на его милость, признать в нем повелителя. |
She was so profane, slave-like, watching him, absorbed by him. | Сколько вульгарности было в этом разглядывании, погружении в его душу, сколько раболепия! |
It was not that she was interested in what he said; she was absorbed by his self-revelation, by HIM, she wanted the secret of him, the experience of his male being. | И дело было не в том, что ей были интересны его слова; ее увлекало то, что он позволил ей узнать о себе, его сущность; ей хотелось разгадать его секрет, познать, что значит быть мужчиной. |
Gerald's face was lit up with an uncanny smile, full of light and rousedness, yet unconscious. | Джеральд странно и как-то невольно улыбался -полной яркого света и в то же время возбужденной улыбкой. |
He sat with his arms on the table, his sunbrowned, rather sinister hands, that were animal and yet very shapely and attractive, pushed forward towards her. | Он положил руки на стол, свои загорелые, сулящие погибель руки, по-животному чувственные и красивые по форме, вытянув их в ее сторону. |
And they fascinated her. | Они завораживали ее. |
And she knew, she watched her own fascination. | И она это знала, - она словно со стороны наблюдала за своим восхищением. |
Other men had come to the table, to talk with Birkin and Halliday. | К столику подходили и другие мужчины, перекидываясь парой слов с Биркиным и Халлидеем. |
Gerald said in a low voice, apart, to Pussum: | Джеральд, понизив голос так, чтобы было слышно только Киске, поинтересовался: |
'Where have you come back from?' | - Откуда это вы вернулись? |
'From the country,' replied Pussum, in a very low, yet fully resonant voice. | - Из деревни, - ответила девушка тихо, но по-прежнему звучно. |
Her face closed hard. | Ее лицо застыло. |
Continually she glanced at Halliday, and then a black flare came over her eyes. | Она перевела взгляд на Халлидея, и ее глаза загорелись мрачным огнем. |
The heavy, fair young man ignored her completely; he was really afraid of her. | Плотный белокурый молодой человек совершенно ее не замечал; он и правда боялся ее. |
For some moments she would be unaware of Gerald. | На какое-то время Киска забыла про Джеральда. |
He had not conquered her yet. | Пока что он не всецело завладел ее душой. |
'And what has Halliday to do with it?' he asked, his voice still muted. | - А какое отношение имеет к этому Халлидей? -спросил он также очень тихо. |
She would not answer for some seconds. Then she said, unwillingly: | Несколько секунд она молчала, а затем неохотно рассказала: |
'He made me go and live with him, and now he wants to throw me over. | - Он вынудил меня жить с ним, а теперь хочет выкинуть меня, как ненужную вещь. |
And yet he won't let me go to anybody else. | В то же время он не позволяет мне уйти к кому-нибудь другому. |
He wants me to live hidden in the country. | Он хочет, чтобы я похоронила себя в деревне. |
And then he says I persecute him, that he can't get rid of me.' | И теперь он говорит, что я преследую его, что он не может от меня избавиться. |
'Doesn't know his own mind,' said Gerald. | - Никак не поймет, что ему нужно, - сказал Джеральд. |
'He hasn't any mind, so he can't know it,' she said. 'He waits for what somebody tells him to do. | - Ему нечем понимать, поэтому он и не может ничего понять, - ответила она. - Он ждет, чтобы кто-нибудь подсказал ему, что делать. |
He never does anything he wants to do himself-because he doesn't know what he wants. | Он никогда не делает того, что ему хочется - он просто не знает, чего ему хочется. |
He's a perfect baby.' | Он совершенный младенец. |
Gerald looked at Halliday for some moments, watching the soft, rather degenerate face of the young man. | Джеральд несколько секунд разглядывал нежное, простоватое лицо Халлидея, напоминавшее лицо слабоумного человека. |
Its very softness was an attraction; it was a soft, warm, corrupt nature, into which one might plunge with gratification. | Эта нежность, однако, была по-своему привлекательна: можно было радостно погрузиться с головой в эту мягкую и теплую разлагающуюся пучину. |
'But he has no hold over you, has he?' Gerald asked. | - Он что, держит вас в своей власти? - спросил Джеральд. |
'You see he MADE me go and live with him, when I didn't want to,' she replied. 'He came and cried to me, tears, you never saw so many, saying HE COULDN'T bear it unless I went back to him. | - Видите ли, он заставил меня бросить все и жить с ним против моей воли, - ответила она. - Он пришел ко мне и лил слезы, я никогда не видела столько слез, он говорил, что не переживет, если я уйду от него. |
And he wouldn't go away, he would have stayed for ever. | И он не уходил, он все стоял и стоял рядом. |
He made me go back. | Он заставил меня вернуться. |
Then every time he behaves in this fashion. | И так он ведет себя каждый раз. |
And now I'm going to have a baby, he wants to give me a hundred pounds and send me into the country, so that he would never see me nor hear of me again. | Теперь у меня будет ребенок, а он хочет откупиться от меня сотней фунтов и отправить меня в деревню, чтобы никогда меня больше не видеть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать