Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I'm not going to do it, after-' | Но я не собираюсь доставлять ему такого удовольствия, после того как ... |
A queer look came over Gerald's face. | На лице Джеральда появилось загадочное выражение. |
'Are you going to have a child?' he asked incredulous. | - У вас будет ребенок? - недоверчиво спросил он. |
It seemed, to look at her, impossible, she was so young and so far in spirit from any child-bearing. | Он смотрел на нее и не мог поверить: она была такой молодой, ее духу, казалось, была чужда любая мысль о материнстве. |
She looked full into his face, and her dark, inchoate eyes had now a furtive look, and a look of a knowledge of evil, dark and indomitable. | Она, не стесняясь, посмотрела ему в глаза, и при этом в ее собственных темных, наивных глазах появилось хитрое выражение, точно у нее возникли нехорошие мысли, мысли темные и необузданные. |
A flame ran secretly to his heart. | Невидимый постороннему глазу огонь начал разгораться в его сердце. |
' Yes,' she said. 'Isn't it beastly?' | - Да, - ответила она. - Разве это не чудовищно? |
'Don't you want it?' he asked. | - А вы хотите его? - спросил он. |
'I don't,' she replied emphatically. | - Не хочу, - ответила она, вложив всю душу в свой ответ. |
'But-' he said, 'how long have you known?' | - Но... - продолжал он, - сколько уже? |
' Ten weeks,' she said. | - Десять недель, - сказала она. |
All the time she kept her dark, inchoate eyes full upon him. | Все это время она не сводила с него своих темных, широко распахнутых, наивных глаз. |
He remained silent, thinking. | Он молча обдумывал ее слова. |
Then, switching off and becoming cold, he asked, in a voice full of considerate kindness: | Затем, внезапно сменив тему разговора и вновь обретая хладнокровие, он заботливо и внимательно спросил: |
' Is there anything we can eat here? | - А еду здесь подают? |
Is there anything you would like?' | Вы хотели бы чего-нибудь съесть? |
'Yes,' she said, 'I should adore some oysters.' | - Да, - ответила она. - Я бы с удовольствием поела устриц. |
'All right,' he said. 'We'll have oysters.' | - Отлично, - согласился он. - Устрицы, так устрицы. |
And he beckoned to the waiter. | Он подал знак официанту. |
Halliday took no notice, until the little plate was set before her. | Халлидей вспомнил о ее существовании, только когда перед ней появилось блюдо с устрицами. |
Then suddenly he cried: | Внезапно он вскричал: |
'Pussum, you can't eat oysters when you're drinking brandy.' | - Киска, нельзя же есть устрицы и запивать их бренди! |
'What has it go to do with you?' she asked. | - Тебе-то что до этого? - спросила она. |
'Nothing, nothing,' he cried. 'But you can't eat oysters when you're drinking brandy.' | - Ничего, - попытался оправдаться он. - Но нельзя есть устрицы и запивать их бренди. |
'I'm not drinking brandy,' she replied, and she sprinkled the last drops of her liqueur over his face. | - Да не пью я бренди, - ответила она и выплеснула остатки напитка ему в лицо. |
He gave an odd squeal. | Он странно пискнул. |
She sat looking at him, as if indifferent. | Она смотрела на него с полным равнодушием. |
'Pussum, why do you do that?' he cried in panic. | - Киска, зачем ты это сделала? - в панике вскричал он. |
He gave Gerald the impression that he was terrified of her, and that he loved his terror. | Джеральду показалось, что он страшно боится ее и что вместе с тем получает от этого страха удовольствие. |
He seemed to relish his own horror and hatred of her, turn it over and extract every flavour from it, in real panic. | Казалось, он смаковал свой ужас, наслаждался своей ненавистью к ней, вновь и вновь прогонял эти чувства через себя, высасывая из них все до последней капли - и все это, трясясь от страха. |
Gerald thought him a strange fool, and yet piquant. | Джеральд решил, что перед ним полный странностей дурак, но при этом дурак довольно интересный. |
'But Pussum,' said another man, in a very small, quick Eton voice, 'you promised not to hurt him.' | - Но Киска, - обратился к ней другой мужчина очень тихим, но едким голосом, в котором слышались интонации воспитанника Итона, - ты обещала не обижать его. |
' I haven't hurt him,' she answered. | - Я его и не обижаю, - ответила она. |
'What will you drink?' the young man asked. | - Что будешь пить? - спросил молодой человек. |
He was dark, and smooth-skinned, and full of a stealthy vigour. | Он был смугл, гладкокож и полон скрытой жизненной силы. |
' I don't like porter, Maxim,' she replied. | - Я не люблю пор'тер, Максим, - ответила она. |
'You must ask for champagne,' came the whispering, gentlemanly voice of the other. | - Тогда попроси шампанского, -аристократическим шепотом подсказал тот. |
Gerald suddenly realised that this was a hint to him. | Джеральд внезапно понял, что этот намек относился к нему. |
' Shall we have champagne?' he asked, laughing. | - Закажем шампанское? - смеясь, спросил он. |
'Yes please, dwy,' she lisped childishly. | - Да, сухое, будьте добр'ы, - с детской картавостью попросила она. |
Gerald watched her eating the oysters. | Джеральд наблюдал за тем, как она ела устрицы. |
She was delicate and finicking in her eating, her fingers were fine and seemed very sensitive in the tips, so she put her food apart with fine, small motions, she ate carefully, delicately. | Она делала это изящно и утонченно, кончики ее тонких пальчиков, казалось, были необычайно чувствительными, поэтому она отрывала устрицу от раковины нежными, мелкими движениями, и не менее осторожно и изящно отправляла ее в рот. |
It pleased him very much to see her, and it irritated Birkin. | Ему очень нравилось смотреть на нее, а вот у Биркина это вызывало раздражение. |
They were all drinking champagne. | Все пили шампанское. |
Maxim, the prim young Russian with the smooth, warm-coloured face and black, oiled hair was the only one who seemed to be perfectly calm and sober. | Максим, чопорный молодой русский с гладко выбритым свежим лицом и черными, сальными волосами, похоже, был единственным абсолютно спокойным и трезвым человеком. |
Birkin was white and abstract, unnatural, Gerald was smiling with a constant bright, amused, cold light in his eyes, leaning a little protectively towards the Pussum, who was very handsome, and soft, unfolded like some red lotus in dreadful flowering nakedness, vainglorious now, flushed with wine and with the excitement of men. | Биркин был бледен, словно призрак, и витал мыслями где-то далеко, глаза Джеральда улыбались ярко, весело и в то же время холодно, он с покровительственным видом придвинулся к похорошевшей Киске, которая обмякла от вина, обнажив, подобно цветку красного лотоса, свою гибельную сердцевину, любуясь сама собой, вспыхнув от вина и восхищения мужчин алым румянцем. |
Halliday looked foolish. | Халлидей выглядел дурак дураком. |
One glass of wine was enough to make him drunk and giggling. | Ему хватило одного бокала - он опьянел и стал глупо хихикать. |
Yet there was always a pleasant, warm naivete about him, that made him attractive. | Но он ни на минуту не терял располагающую к нему теплую наивность, в которой и заключалась его привлекательность. |
'I'm not afwaid of anything except black-beetles,' said the Pussum, looking up suddenly and staring with her black eyes, on which there seemed an unseeing film of flame, fully upon Gerald. | - Я боюсь только черных тараканов, - сказала Киска, внезапно подняв голову и обратив к Джеральду черные глаза, которые, казалось, подернула невидимая поволока страсти. |
He laughed dangerously, from the blood. | Он рассмеялся зловещим, исходящим из глубины его существа смехом. |
Her childish speech caressed his nerves, and her burning, filmed eyes, turned now full upon him, oblivious of all her antecedents, gave him a sort of licence. | Ее детский лепет ласкал его нервы, а ее горящие, влажные глаза, обращенные теперь только к нему и забывшие обо всем на свете, кроме него, вызывали в нем чувство собственной значимости. |
'I'm not,' she protested. 'I'm not afraid of other things. | - Нет, - запротестовала она. - Ничего другого я не боюсь. |
But black-beetles-ugh!' she shuddered convulsively, as if the very thought were too much to bear. | Но черные тараканы - фу! - она с отвращением содрогнулась, как будто при одной мысли о них ей становилось плохо. |
'Do you mean,' said Gerald, with the punctiliousness of a man who has been drinking, 'that you are afraid of the sight of a black-beetle, or you are afraid of a black-beetle biting you, or doing you some harm?' | - Вы имеете в виду, - с дотошностью подвыпившего человека допытывался Джеральд, -что боитесь даже смотреть на тараканов или того, что они вас укусят или принесут иной вред? |
' Do they bite?' cried the girl. | - Они что, еще и кусаются?! - вскричала девушка. |
'How perfectly loathsome!' exclaimed Halliday. | - Какая отвратительная мерзость! - воскликнул Халлидей. |
'I don't know,' replied Gerald, looking round the table. 'Do black-beetles bite? | - Не знаю, - ответил Джеральд, окидывая взглядом присутствующих. - Кто-нибудь знает, кусаются черные тараканы или нет? |
But that isn't the point. | Но не в этом дело. |
Are you afraid of their biting, or is it a metaphysical antipathy?' | Вы боитесь, что они могут покусать или же у вас возникает метафизическое отвращение? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать