Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He took the money from Gerald and went out into the passage again, where they heard him saying, | Он взял деньги у Джеральда и опять вышел в коридор, откуда раздался его голос: |
'You can't want more money, you had three and six yesterday. | - Ты не можешь просить еще денег. Ты и так вчера получил три фунта и шесть шиллингов. |
You mustn't ask for any more. | Ты не должен просить еще денег. |
Bring the tea in quickly.' | Живо неси чай. |
Gerald looked round the room. | Джеральд окинул взглядом комнату. |
It was an ordinary London sitting-room in a flat, evidently taken furnished, rather common and ugly. | Это была обычная лондонская гостиная, которая, очевидно, сдавалась вместе с мебелью, а поэтому была совершенно уродливой и лишенной индивидуальности. |
But there were several negro statues, wood-carvings from West Africa, strange and disturbing, the carved negroes looked almost like the foetus of a human being. | Но ее украшали резные деревянные статуэтки, привезенные из Западной Африки, изображающие негров. Эти странные и вызывающие волнение деревянные негры походили на человеческие эмбрионы. |
One was a woman sitting naked in a strange posture, and looking tortured, her abdomen stuck out. | Одна статуэтка изображала сидевшую на корточках обнаженную женщину с огромным животом и искаженным от боли лицом. |
The young Russian explained that she was sitting in child-birth, clutching the ends of the band that hung from her neck, one in each hand, so that she could bear down, and help labour. | Молодой русский объяснил, что в такой позе она рожала, судорожно сжимая руками концы свисающего с шеи жгута, тужась и помогая плоду продвигаться. |
The strange, transfixed, rudimentary face of the woman again reminded Gerald of a foetus, it was also rather wonderful, conveying the suggestion of the extreme of physical sensation, beyond the limits of mental consciousness. | Странное, пронзительное, едва намеченное художником лицо вновь напомнило Джеральду зародыш, и в то же время оно было прекрасно, так как свидетельствовало о невероятном накале физического чувства, не поддающемся разумному познанию. |
'Aren't they rather obscene?' he asked, disapproving. | - По-моему, это совершенное непотребство, -осуждающе заметил он. |
'I don't know,' murmured the other rapidly. 'I have never defined the obscene. | - Не думаю, - ответил ему Максим. - Я никогда не мог понять, что люди вкладывают в понятие "непотребство". |
I think they are very good.' | По-моему, это прекрасно. |
Gerald turned away. | Джеральд отвернулся. |
There were one or two new pictures in the room, in the Futurist manner; there was a large piano. | В комнате была пара современных картин, выполненных в футуристической манере, стояло большое пианино. |
And these, with some ordinary London lodging-house furniture of the better sort, completed the whole. | Все это вкупе с обычной для лондонских домов мебелью не самого худшего пошиба, завершало обстановку. |
The Pussum had taken off her hat and coat, and was seated on the sofa. | Киска сняла шляпку и жакет и присела на диван. |
She was evidently quite at home in the house, but uncertain, suspended. | Было очевидно, что в этом доме она чувствует себя совершенно свободно, однако в ней все же была какая-то неловкость, напряженность. |
She did not quite know her position. | Она еще не поняла, в качестве кого она приехала в этот дом. |
Her alliance for the time being was with Gerald, and she did not know how far this was admitted by any of the men. | На данный момент она была связана с Джеральдом и она не знала, осознавали ли это остальные мужчины. |
She was considering how she should carry off the situation. | Она задумалась над тем, как будет выпутываться из сложившейся ситуации. |
She was determined to have her experience. | Но она не отказывалась испытать то, что ей было суждено испытать. |
Now, at this eleventh hour, she was not to be baulked. | Сейчас, в начале одиннадцатого, ничто не могло ей помешать. |
Her face was flushed as with battle, her eye was brooding but inevitable. | Ее лицо раскраснелось, словно после сражения, она рассеянно переводила взгляд с одного предмета на другой, смиряясь с неизбежным. |
The man came in with tea and a bottle of Kummel. | Слуга вернулся с чаем и бутылкой кюммеля. |
He set the tray on a little table before the couch. | Он поставил поднос на столик возле дивана. |
'Pussum,' said Halliday, 'pour out the tea.' | - Киска, - попросил ее Халлидей, - разлей чай. |
She did not move. | Она не шелохнулась. |
'Won't you do it?' Halliday repeated, in a state of nervous apprehension. | - Давай же! - повторил Халлидей тревожно-нервным тоном. |
'I've not come back here as it was before,' she said. 'I only came because the others wanted me to, not for your sake.' | - Я пришла сюда не так, как приходила раньше, -сказала она. - Я пришла сюда только потому, что так хотели другие, ты здесь не причем. |
'My dear Pussum, you know you are your own mistress. | - Моя дорогая Киска, ты сама себе хозяйка. |
I don't want you to do anything but use the flat for your own convenience-you know it, I've told you so many times.' | Мне просто хочется, чтобы ты использовала эту квартиру на свое усмотрение - ты знаешь это, я тебе уже тысячу раз это говорил. |
She did not reply, but silently, reservedly reached for the tea-pot. | Она ничего не сказала, а лишь медленно и скованно протянула руку к чайнику. |
They all sat round and drank tea. | Все расселись по местам и стали пить чай. |
Gerald could feel the electric connection between him and her so strongly, as she sat there quiet and withheld, that another set of conditions altogether had come to pass. | Джеральд так ясно ощущал электрическое притяжение между ним и девушкой, такой тихой и молчаливой, что еще целый ряд условностей растворился в небытии. |
Her silence and her immutability perplexed him. HOW was he going to come to her? | Ее молчание и неподвижность озадачивали его. Каким же образом сможет он добиться ее близости? |
And yet he felt it quite inevitable. | Тем не менее, он не сомневался, что это случится. |
He trusted completely to the current that held them. | Он полностью доверял захватившему их потоку. |
His perplexity was only superficial, new conditions reigned, the old were surpassed; here one did as one was possessed to do, no matter what it was. | Его замешательство было деланным, старые условности были разрушены, на смену им пришли новые; теперь каждый делал то, что говорило ему сердце, не обращая внимание на то, что именно оно говорило. |
Birkin rose. | Биркин поднялся с места. |
It was nearly one o'clock. | Был уже час ночи. |
'I'm going to bed,' he said. 'Gerald, I'll ring you up in the morning at your place or you ring me up here.' | - Я пошел спать, - сказал он. - Джеральд, я позвоню утром тебе домой или же ты позвони мне сюда. |
'Right,' said Gerald, and Birkin went out. | - Хорошо, - сказал Джеральд, и Биркин вышел. |
When he was well gone, Halliday said in a stimulated voice, to Gerald: | После его ухода прошло достаточно много времени, и вдруг Халлидей бодрым голосом предложил Джеральду: |
' I say, won't you stay here-oh do!' | - Слушай, оставайся у меня. Оставайся! |
' You can't put everybody up,' said Gerald. | - Мы все не уместимся, - ответил Джеральд. |
'Oh but I can, perfectly-there are three more beds besides mine-do stay, won't you. | - Прекрасно уместимся - у нас есть еще три кровати помимо моей - давай же, оставайся. |
Everything is quite ready-there is always somebody here-I always put people up-I love having the house crowded.' | Все уже готово - здесь всегда кто-то есть, все всегда умещаются - обожаю, когда в доме полно народу. |
'But there are only two rooms,' said the Pussum, in a cold, hostile voice, 'now Rupert's here.' | - Но комнат-то всего две, - сказала Киска холодным злым голосом, - Руперт же тут. |
'I know there are only two rooms,' said Halliday, in his odd, high way of speaking. 'But what does that matter?' | - Я знаю, что комнаты всего две, - сказал Халлидей своим странно-высоким тоном. - И что из этого? |
He was smiling rather foolishly, and he spoke eagerly, with an insinuating determination. | Его лицо расползлось в глупой улыбке, в его голосе слышались напряженность и двусмысленная решимость. |
'Julius and I will share one room,' said the Russian in his discreet, precise voice. | - Мы с Джулиусом будем спать в одной комнате, -сказал русский своим тихим, отчетливым голосом. |
Halliday and he were friends since Eton. | Они с Халлидеем дружили еще со времен учебы в Итоне. |
'It's very simple,' said Gerald, rising and pressing back his arms, stretching himself. | - Все просто, - сказал, вставая, Джеральд и потянулся, сложив руки за спиной. |
Then he went again to look at one of the pictures. | Затем он вновь стал рассматривать одну из картин. |
Every one of his limbs was turgid with electric force, and his back was tense like a tiger's, with slumbering fire. | Его ноги каждой жилкой ощущали электрические волны, а в спине, напрягшейся, точно у тигра перед прыжком, разгоралось вводящее в оцепенение пламя. |
He was very proud. | Он был безгранично удовлетворен собой. |
The Pussum rose. | Киска поднялась с места. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать