Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took the money from Gerald and went out into the passage again, where they heard him saying, Он взял деньги у Джеральда и опять вышел в коридор, откуда раздался его голос:
'You can't want more money, you had three and six yesterday. - Ты не можешь просить еще денег. Ты и так вчера получил три фунта и шесть шиллингов.
You mustn't ask for any more. Ты не должен просить еще денег.
Bring the tea in quickly.' Живо неси чай.
Gerald looked round the room. Джеральд окинул взглядом комнату.
It was an ordinary London sitting-room in a flat, evidently taken furnished, rather common and ugly. Это была обычная лондонская гостиная, которая, очевидно, сдавалась вместе с мебелью, а поэтому была совершенно уродливой и лишенной индивидуальности.
But there were several negro statues, wood-carvings from West Africa, strange and disturbing, the carved negroes looked almost like the foetus of a human being. Но ее украшали резные деревянные статуэтки, привезенные из Западной Африки, изображающие негров. Эти странные и вызывающие волнение деревянные негры походили на человеческие эмбрионы.
One was a woman sitting naked in a strange posture, and looking tortured, her abdomen stuck out. Одна статуэтка изображала сидевшую на корточках обнаженную женщину с огромным животом и искаженным от боли лицом.
The young Russian explained that she was sitting in child-birth, clutching the ends of the band that hung from her neck, one in each hand, so that she could bear down, and help labour. Молодой русский объяснил, что в такой позе она рожала, судорожно сжимая руками концы свисающего с шеи жгута, тужась и помогая плоду продвигаться.
The strange, transfixed, rudimentary face of the woman again reminded Gerald of a foetus, it was also rather wonderful, conveying the suggestion of the extreme of physical sensation, beyond the limits of mental consciousness. Странное, пронзительное, едва намеченное художником лицо вновь напомнило Джеральду зародыш, и в то же время оно было прекрасно, так как свидетельствовало о невероятном накале физического чувства, не поддающемся разумному познанию.
'Aren't they rather obscene?' he asked, disapproving. - По-моему, это совершенное непотребство, -осуждающе заметил он.
'I don't know,' murmured the other rapidly. 'I have never defined the obscene. - Не думаю, - ответил ему Максим. - Я никогда не мог понять, что люди вкладывают в понятие "непотребство".
I think they are very good.' По-моему, это прекрасно.
Gerald turned away. Джеральд отвернулся.
There were one or two new pictures in the room, in the Futurist manner; there was a large piano. В комнате была пара современных картин, выполненных в футуристической манере, стояло большое пианино.
And these, with some ordinary London lodging-house furniture of the better sort, completed the whole. Все это вкупе с обычной для лондонских домов мебелью не самого худшего пошиба, завершало обстановку.
The Pussum had taken off her hat and coat, and was seated on the sofa. Киска сняла шляпку и жакет и присела на диван.
She was evidently quite at home in the house, but uncertain, suspended. Было очевидно, что в этом доме она чувствует себя совершенно свободно, однако в ней все же была какая-то неловкость, напряженность.
She did not quite know her position. Она еще не поняла, в качестве кого она приехала в этот дом.
Her alliance for the time being was with Gerald, and she did not know how far this was admitted by any of the men. На данный момент она была связана с Джеральдом и она не знала, осознавали ли это остальные мужчины.
She was considering how she should carry off the situation. Она задумалась над тем, как будет выпутываться из сложившейся ситуации.
She was determined to have her experience. Но она не отказывалась испытать то, что ей было суждено испытать.
Now, at this eleventh hour, she was not to be baulked. Сейчас, в начале одиннадцатого, ничто не могло ей помешать.
Her face was flushed as with battle, her eye was brooding but inevitable. Ее лицо раскраснелось, словно после сражения, она рассеянно переводила взгляд с одного предмета на другой, смиряясь с неизбежным.
The man came in with tea and a bottle of Kummel. Слуга вернулся с чаем и бутылкой кюммеля.
He set the tray on a little table before the couch. Он поставил поднос на столик возле дивана.
'Pussum,' said Halliday, 'pour out the tea.' - Киска, - попросил ее Халлидей, - разлей чай.
She did not move. Она не шелохнулась.
'Won't you do it?' Halliday repeated, in a state of nervous apprehension. - Давай же! - повторил Халлидей тревожно-нервным тоном.
'I've not come back here as it was before,' she said. 'I only came because the others wanted me to, not for your sake.' - Я пришла сюда не так, как приходила раньше, -сказала она. - Я пришла сюда только потому, что так хотели другие, ты здесь не причем.
'My dear Pussum, you know you are your own mistress. - Моя дорогая Киска, ты сама себе хозяйка.
I don't want you to do anything but use the flat for your own convenience-you know it, I've told you so many times.' Мне просто хочется, чтобы ты использовала эту квартиру на свое усмотрение - ты знаешь это, я тебе уже тысячу раз это говорил.
She did not reply, but silently, reservedly reached for the tea-pot. Она ничего не сказала, а лишь медленно и скованно протянула руку к чайнику.
They all sat round and drank tea. Все расселись по местам и стали пить чай.
Gerald could feel the electric connection between him and her so strongly, as she sat there quiet and withheld, that another set of conditions altogether had come to pass. Джеральд так ясно ощущал электрическое притяжение между ним и девушкой, такой тихой и молчаливой, что еще целый ряд условностей растворился в небытии.
Her silence and her immutability perplexed him. HOW was he going to come to her? Ее молчание и неподвижность озадачивали его. Каким же образом сможет он добиться ее близости?
And yet he felt it quite inevitable. Тем не менее, он не сомневался, что это случится.
He trusted completely to the current that held them. Он полностью доверял захватившему их потоку.
His perplexity was only superficial, new conditions reigned, the old were surpassed; here one did as one was possessed to do, no matter what it was. Его замешательство было деланным, старые условности были разрушены, на смену им пришли новые; теперь каждый делал то, что говорило ему сердце, не обращая внимание на то, что именно оно говорило.
Birkin rose. Биркин поднялся с места.
It was nearly one o'clock. Был уже час ночи.
'I'm going to bed,' he said. 'Gerald, I'll ring you up in the morning at your place or you ring me up here.' - Я пошел спать, - сказал он. - Джеральд, я позвоню утром тебе домой или же ты позвони мне сюда.
'Right,' said Gerald, and Birkin went out. - Хорошо, - сказал Джеральд, и Биркин вышел.
When he was well gone, Halliday said in a stimulated voice, to Gerald: После его ухода прошло достаточно много времени, и вдруг Халлидей бодрым голосом предложил Джеральду:
' I say, won't you stay here-oh do!' - Слушай, оставайся у меня. Оставайся!
' You can't put everybody up,' said Gerald. - Мы все не уместимся, - ответил Джеральд.
'Oh but I can, perfectly-there are three more beds besides mine-do stay, won't you. - Прекрасно уместимся - у нас есть еще три кровати помимо моей - давай же, оставайся.
Everything is quite ready-there is always somebody here-I always put people up-I love having the house crowded.' Все уже готово - здесь всегда кто-то есть, все всегда умещаются - обожаю, когда в доме полно народу.
'But there are only two rooms,' said the Pussum, in a cold, hostile voice, 'now Rupert's here.' - Но комнат-то всего две, - сказала Киска холодным злым голосом, - Руперт же тут.
'I know there are only two rooms,' said Halliday, in his odd, high way of speaking. 'But what does that matter?' - Я знаю, что комнаты всего две, - сказал Халлидей своим странно-высоким тоном. - И что из этого?
He was smiling rather foolishly, and he spoke eagerly, with an insinuating determination. Его лицо расползлось в глупой улыбке, в его голосе слышались напряженность и двусмысленная решимость.
'Julius and I will share one room,' said the Russian in his discreet, precise voice. - Мы с Джулиусом будем спать в одной комнате, -сказал русский своим тихим, отчетливым голосом.
Halliday and he were friends since Eton. Они с Халлидеем дружили еще со времен учебы в Итоне.
'It's very simple,' said Gerald, rising and pressing back his arms, stretching himself. - Все просто, - сказал, вставая, Джеральд и потянулся, сложив руки за спиной.
Then he went again to look at one of the pictures. Затем он вновь стал рассматривать одну из картин.
Every one of his limbs was turgid with electric force, and his back was tense like a tiger's, with slumbering fire. Его ноги каждой жилкой ощущали электрические волны, а в спине, напрягшейся, точно у тигра перед прыжком, разгоралось вводящее в оцепенение пламя.
He was very proud. Он был безгранично удовлетворен собой.
The Pussum rose. Киска поднялась с места.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x