Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pussum, you see what you do to me.' Киска, смотри, что ты со мной сделала!
'Then why are you such an idiot?' she said with sullen calm. - И почему ты такой идиот? - с мрачным спокойствием спросила она.
'But I'm not an idiot! - Но я же никакой не идиот!
Oh, how awful! Как мне плохо!
Do come, everybody, it will be so splendid. Давайте, поехали все вместе, будет здорово.
Pussum, you are coming. Киска, ты тоже едешь.
What? Что?
Oh but you MUST come, yes, you must. О, ты обязательно должна поехать, да, должна.
What? Что?
Oh, my dear girl, don't make a fuss now, I feel perfectly-Oh, it's so ghastly-Ho!-er! Девочка моя, не трепыхайся, я себя прекрасно чувствую... О, как мне плохо! Фу! Уп!
Oh!' О!
'You know you can't drink,' she said to him, coldly. - Ты же знаешь, что тебе нельзя пить, - холодно проговорила она.
'I tell you it isn't drink-it's your disgusting behaviour, Pussum, it's nothing else. - Я тебе говорю, это не алкоголь - это все из-за твоего омерзительного поведения, Киска, все только из-за него.
Oh, how awful! Как мне плохо!
Libidnikov, do let us go.' Либидников, давай мы уже пойдем.
'He's only drunk one glass-only one glass,' came the rapid, hushed voice of the young Russian. - Он выпил только один бокал, только один бокал, - торопливо и приглушенно сказал молодой русский.
They all moved off to the door. Все двинулись к двери.
The girl kept near to Gerald, and seemed to be at one in her motion with him. Девушка держалась рядом с Джеральдом и, казалось, они двигались, словно единое целое.
He was aware of this, and filled with demon-satisfaction that his motion held good for two. Он видел это, и сознание того, что его движений хватало на двоих, наполняло его демонической радостью.
He held her in the hollow of his will, and she was soft, secret, invisible in her stirring there. Он окутал ее своей волей, и она, скрывшись в ней от посторонних вглядов, растворившись в ней, нежно подрагивала.
They crowded five of them into the taxi-cab. Они впятером сели в такси.
Halliday lurched in first, and dropped into his seat against the other window. Халлидей, качаясь, ввалился первым и упал на сиденье у дальнего окна.
Then the Pussum took her place, and Gerald sat next to her. Затем свое место заняла Киска, Джеральд сел рядом с ней.
They heard the young Russian giving orders to the driver, then they were all seated in the dark, crowded close together, Halliday groaning and leaning out of the window. Они слышали, как молодой русский отдавал указания водителю, а после этого их, тесно прижавшихся друг к другу, накрыла кромешная тьма. Халлидей постанывал и высовывал голову в окно.
They felt the swift, muffled motion of the car. Они почувствовали, как быстро и почти бесшумно автомобиль тронулся с места.
The Pussum sat near to Gerald, and she seemed to become soft, subtly to infuse herself into his bones, as if she were passing into him in a black, electric flow. Киска сидела рядом с Джеральдом. Казалось, она таяла и пыталась нежно проникнуть в его сердце, вливалась в него, точно черная, наэлектризованная струя.
Her being suffused into his veins like a magnetic darkness, and concentrated at the base of his spine like a fearful source of power. Ее существо завораживающей тьмой проникало в его вены и скапливалось у основания позвоночника, готовое в любую секунду со страшной силой выплеснуться на поверхность.
Meanwhile her voice sounded out reedy and nonchalant, as she talked indifferently with Birkin and with Maxim. И в то же время ее голос, что-то безразлично говоривший Биркину и Максиму, звучал пронзительно и беспечно.
Between her and Gerald was this silence and this black, electric comprehension in the darkness. Это молчание, это темное, наэлектризованное взаимопонимание существовало только для нее и для Джеральда.
Then she found his hand, and grasped it in her own firm, small clasp. Через некоторое время она нащупала его руку и своей твердой маленькой ручкой сжала ее.
It was so utterly dark, and yet such a naked statement, that rapid vibrations ran through his blood and over his brain, he was no longer responsible. Это было такое таинственное, и в то же время такое откровенное заявление, что его тело и разум время от времени пронзала резкая дрожь, он больше не мог контролировать себя.
Still her voice rang on like a bell, tinged with a tone of mockery. А ее голос продолжал звенеть колокольчиком, но теперь в нем появились еще и насмешливые нотки.
And as she swung her head, her fine mane of hair just swept his face, and all his nerves were on fire, as with a subtle friction of electricity. Она резко поворачивала голову и роскошная копна ее волос прикасалась к его лицу, и в этот момент его нервы раскалялись до предела, словно по ним пробегал электрический ток.
But the great centre of his force held steady, a magnificent pride to him, at the base of his spine. Но средоточие его силы, расположенное у основания позвоночника, не поддавалось колебаниям, и это наполняло его сердце гордостью.
They arrived at a large block of buildings, went up in a lift, and presently a door was being opened for them by a Hindu. Они подъехали к высокому многоэтажному зданию, поднялись наверх в лифте. Дверь им открыл индус.
Gerald looked in surprise, wondering if he were a gentleman, one of the Hindus down from Oxford, perhaps. Джеральд удивленно посмотрел на него, пытаясь понять, был ли он джентльменом - одним из индусов, обучающихся в Оксфорде.
But no, he was the man-servant. Но нет, это был слуга.
'Make tea, Hasan,' said Halliday. - Хасан, приготовь чай, - сказал Халлидей.
' There is a room for me?' said Birkin. - Для меня место найдется? - спросил Биркин.
To both of which questions the man grinned, and murmured. В ответ на этот вопрос слуга ухмыльнулся и что-то пробормотал.
He made Gerald uncertain, because, being tall and slender and reticent, he looked like a gentleman. Он пробудил в Джеральде неясные чувства - он был высоким, стройным и сдержанным, в общем, выглядел как джентльмен.
'Who is your servant?' he asked of Halliday. 'He looks a swell.' - Откуда ты взял такого слугу? - спросил он Халлидея. - Он настоящий щеголь.
'Oh yes-that's because he's dressed in another man's clothes. - Да - потому что на нем одежда другого чловека.
He's anything but a swell, really. На самом деле, он все что угодно, но только не щеголь.
We found him in the road, starving. Он попрошайничал у дороги и умирал с голоду, там-то мы его и подобрали.
So I took him here, and another man gave him clothes. Я привел его сюда, а один мой приятель снабдил его одеждой.
He's anything but what he seems to be-his only advantage is that he can't speak English and can't understand it, so he's perfectly safe.' Он совершенно не то, чем кажется. Единственное его достоинство в том, что он не говорит и не понимает по-английски, поэтому ему можно доверять.
'He's very dirty,' said the young Russian swiftly and silently. - Он такой грязный, - торопливо и тихо сказал молодой русский.
Directly, the man appeared in the doorway. Индус сейчас же возник в дверях.
'What is it?' said Halliday. - Что тебе нужно? - спросил Халлидей.
The Hindu grinned, and murmured shyly: Индус осклабился и смущенно забормотал:
' Want to speak to master.' - Хотеть говорить с хозяин.
Gerald watched curiously. Джеральд заинтересованно наблюдал за ним.
The fellow in the doorway was goodlooking and clean-limbed, his bearing was calm, he looked elegant, aristocratic. Стоящий в дверях мужчина был привлекателен и хорошо сложен, он держался спокойно и выглядел элегантно и аристократично.
Yet he was half a savage, grinning foolishly. В то же время это был глупо ухмыляющийся дикарь.
Halliday went out into the corridor to speak with him. Халлидей решил поговорить с ним в коридоре.
'What?' they heard his voice. 'What? - Что?! - услышали гости его голос. - Что?
What do you say? Что ты говоришь?
Tell me again. Повтори-ка.
What? Что?
Want money? Какие деньги?!
Want MORE money? Хочешь еще денег?
But what do you want money for?' Но зачем тебе деньги?
There was the confused sound of the Hindu's talking, then Halliday appeared in the room, smiling also foolishly, and saying: Индус что-то приглушенно говорил, затем Халлидей появился в комнате с такой же глупой улыбкой и сказал:
'He says he wants money to buy underclothing. - Ему нужны деньги на нижнее белье.
Can anybody lend me a shilling? Одолжите мне кто-нибудь шиллинг.
Oh thanks, a shilling will do to buy all the underclothes he wants.' Вот спасибо, на шиллинг он купит все необходимое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x