Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pussum, you see what you do to me.' | Киска, смотри, что ты со мной сделала! |
'Then why are you such an idiot?' she said with sullen calm. | - И почему ты такой идиот? - с мрачным спокойствием спросила она. |
'But I'm not an idiot! | - Но я же никакой не идиот! |
Oh, how awful! | Как мне плохо! |
Do come, everybody, it will be so splendid. | Давайте, поехали все вместе, будет здорово. |
Pussum, you are coming. | Киска, ты тоже едешь. |
What? | Что? |
Oh but you MUST come, yes, you must. | О, ты обязательно должна поехать, да, должна. |
What? | Что? |
Oh, my dear girl, don't make a fuss now, I feel perfectly-Oh, it's so ghastly-Ho!-er! | Девочка моя, не трепыхайся, я себя прекрасно чувствую... О, как мне плохо! Фу! Уп! |
Oh!' | О! |
'You know you can't drink,' she said to him, coldly. | - Ты же знаешь, что тебе нельзя пить, - холодно проговорила она. |
'I tell you it isn't drink-it's your disgusting behaviour, Pussum, it's nothing else. | - Я тебе говорю, это не алкоголь - это все из-за твоего омерзительного поведения, Киска, все только из-за него. |
Oh, how awful! | Как мне плохо! |
Libidnikov, do let us go.' | Либидников, давай мы уже пойдем. |
'He's only drunk one glass-only one glass,' came the rapid, hushed voice of the young Russian. | - Он выпил только один бокал, только один бокал, - торопливо и приглушенно сказал молодой русский. |
They all moved off to the door. | Все двинулись к двери. |
The girl kept near to Gerald, and seemed to be at one in her motion with him. | Девушка держалась рядом с Джеральдом и, казалось, они двигались, словно единое целое. |
He was aware of this, and filled with demon-satisfaction that his motion held good for two. | Он видел это, и сознание того, что его движений хватало на двоих, наполняло его демонической радостью. |
He held her in the hollow of his will, and she was soft, secret, invisible in her stirring there. | Он окутал ее своей волей, и она, скрывшись в ней от посторонних вглядов, растворившись в ней, нежно подрагивала. |
They crowded five of them into the taxi-cab. | Они впятером сели в такси. |
Halliday lurched in first, and dropped into his seat against the other window. | Халлидей, качаясь, ввалился первым и упал на сиденье у дальнего окна. |
Then the Pussum took her place, and Gerald sat next to her. | Затем свое место заняла Киска, Джеральд сел рядом с ней. |
They heard the young Russian giving orders to the driver, then they were all seated in the dark, crowded close together, Halliday groaning and leaning out of the window. | Они слышали, как молодой русский отдавал указания водителю, а после этого их, тесно прижавшихся друг к другу, накрыла кромешная тьма. Халлидей постанывал и высовывал голову в окно. |
They felt the swift, muffled motion of the car. | Они почувствовали, как быстро и почти бесшумно автомобиль тронулся с места. |
The Pussum sat near to Gerald, and she seemed to become soft, subtly to infuse herself into his bones, as if she were passing into him in a black, electric flow. | Киска сидела рядом с Джеральдом. Казалось, она таяла и пыталась нежно проникнуть в его сердце, вливалась в него, точно черная, наэлектризованная струя. |
Her being suffused into his veins like a magnetic darkness, and concentrated at the base of his spine like a fearful source of power. | Ее существо завораживающей тьмой проникало в его вены и скапливалось у основания позвоночника, готовое в любую секунду со страшной силой выплеснуться на поверхность. |
Meanwhile her voice sounded out reedy and nonchalant, as she talked indifferently with Birkin and with Maxim. | И в то же время ее голос, что-то безразлично говоривший Биркину и Максиму, звучал пронзительно и беспечно. |
Between her and Gerald was this silence and this black, electric comprehension in the darkness. | Это молчание, это темное, наэлектризованное взаимопонимание существовало только для нее и для Джеральда. |
Then she found his hand, and grasped it in her own firm, small clasp. | Через некоторое время она нащупала его руку и своей твердой маленькой ручкой сжала ее. |
It was so utterly dark, and yet such a naked statement, that rapid vibrations ran through his blood and over his brain, he was no longer responsible. | Это было такое таинственное, и в то же время такое откровенное заявление, что его тело и разум время от времени пронзала резкая дрожь, он больше не мог контролировать себя. |
Still her voice rang on like a bell, tinged with a tone of mockery. | А ее голос продолжал звенеть колокольчиком, но теперь в нем появились еще и насмешливые нотки. |
And as she swung her head, her fine mane of hair just swept his face, and all his nerves were on fire, as with a subtle friction of electricity. | Она резко поворачивала голову и роскошная копна ее волос прикасалась к его лицу, и в этот момент его нервы раскалялись до предела, словно по ним пробегал электрический ток. |
But the great centre of his force held steady, a magnificent pride to him, at the base of his spine. | Но средоточие его силы, расположенное у основания позвоночника, не поддавалось колебаниям, и это наполняло его сердце гордостью. |
They arrived at a large block of buildings, went up in a lift, and presently a door was being opened for them by a Hindu. | Они подъехали к высокому многоэтажному зданию, поднялись наверх в лифте. Дверь им открыл индус. |
Gerald looked in surprise, wondering if he were a gentleman, one of the Hindus down from Oxford, perhaps. | Джеральд удивленно посмотрел на него, пытаясь понять, был ли он джентльменом - одним из индусов, обучающихся в Оксфорде. |
But no, he was the man-servant. | Но нет, это был слуга. |
'Make tea, Hasan,' said Halliday. | - Хасан, приготовь чай, - сказал Халлидей. |
' There is a room for me?' said Birkin. | - Для меня место найдется? - спросил Биркин. |
To both of which questions the man grinned, and murmured. | В ответ на этот вопрос слуга ухмыльнулся и что-то пробормотал. |
He made Gerald uncertain, because, being tall and slender and reticent, he looked like a gentleman. | Он пробудил в Джеральде неясные чувства - он был высоким, стройным и сдержанным, в общем, выглядел как джентльмен. |
'Who is your servant?' he asked of Halliday. 'He looks a swell.' | - Откуда ты взял такого слугу? - спросил он Халлидея. - Он настоящий щеголь. |
'Oh yes-that's because he's dressed in another man's clothes. | - Да - потому что на нем одежда другого чловека. |
He's anything but a swell, really. | На самом деле, он все что угодно, но только не щеголь. |
We found him in the road, starving. | Он попрошайничал у дороги и умирал с голоду, там-то мы его и подобрали. |
So I took him here, and another man gave him clothes. | Я привел его сюда, а один мой приятель снабдил его одеждой. |
He's anything but what he seems to be-his only advantage is that he can't speak English and can't understand it, so he's perfectly safe.' | Он совершенно не то, чем кажется. Единственное его достоинство в том, что он не говорит и не понимает по-английски, поэтому ему можно доверять. |
'He's very dirty,' said the young Russian swiftly and silently. | - Он такой грязный, - торопливо и тихо сказал молодой русский. |
Directly, the man appeared in the doorway. | Индус сейчас же возник в дверях. |
'What is it?' said Halliday. | - Что тебе нужно? - спросил Халлидей. |
The Hindu grinned, and murmured shyly: | Индус осклабился и смущенно забормотал: |
' Want to speak to master.' | - Хотеть говорить с хозяин. |
Gerald watched curiously. | Джеральд заинтересованно наблюдал за ним. |
The fellow in the doorway was goodlooking and clean-limbed, his bearing was calm, he looked elegant, aristocratic. | Стоящий в дверях мужчина был привлекателен и хорошо сложен, он держался спокойно и выглядел элегантно и аристократично. |
Yet he was half a savage, grinning foolishly. | В то же время это был глупо ухмыляющийся дикарь. |
Halliday went out into the corridor to speak with him. | Халлидей решил поговорить с ним в коридоре. |
'What?' they heard his voice. 'What? | - Что?! - услышали гости его голос. - Что? |
What do you say? | Что ты говоришь? |
Tell me again. | Повтори-ка. |
What? | Что? |
Want money? | Какие деньги?! |
Want MORE money? | Хочешь еще денег? |
But what do you want money for?' | Но зачем тебе деньги? |
There was the confused sound of the Hindu's talking, then Halliday appeared in the room, smiling also foolishly, and saying: | Индус что-то приглушенно говорил, затем Халлидей появился в комнате с такой же глупой улыбкой и сказал: |
'He says he wants money to buy underclothing. | - Ему нужны деньги на нижнее белье. |
Can anybody lend me a shilling? | Одолжите мне кто-нибудь шиллинг. |
Oh thanks, a shilling will do to buy all the underclothes he wants.' | Вот спасибо, на шиллинг он купит все необходимое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать