Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gerald glanced at him, and saw him, his suave, golden coloured body with the black hair growing fine and freely, like tendrils, and his limbs like smooth plant-stems. Джеральд взглянул на него и увидел перед собой гладкое золотистое тело, покрытое в некоторых местах черными волосами, свободно завивающимися красивыми завитками, и ноги, похожие на гладкие стебли растений.
He was so healthy and well-made, why did he make one ashamed, why did one feel repelled? У этого русского был цветущий вид, сложен он был хорошо, так откуда же взялось это чувство стыда, это отвращение?
Why should Gerald even dislike it, why did it seem to him to detract from his own dignity. С чего вдруг Джеральд ощутил крайнюю неприязнь, почему это унижало его чувство собственного достоинства?
Was that all a human being amounted to? "Неужели только в этом и заключается сущность человека?
So uninspired! thought Gerald. Как банально!" - размышлял он.
Birkin suddenly appeared in the doorway, in white pyjamas and wet hair, and a towel over his arm. Внезапно в дверях в белой пижаме, с мокрыми волосами и наброшенным на руку полотенцем возник Биркин.
He was aloof and white, and somehow evanescent. Он был бледен, держался замкнуто и выглядел так, словно в любую минуту растворится в пространстве.
'There's the bath-room now, if you want it,' he said generally, and was going away again, when Gerald called: - Если кого интересует, ванная свободна, - сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь, и собирался было уйти, когда Джеральд окликнул его:
' I say, Rupert!' - Руперт, подожди!
'What?' - Что?
The single white figure appeared again, a presence in the room. Одинокая белая фигура появилась вновь, заполнив собой пустоту дверного проема.
'What do you think of that figure there? - Что ты думаешь о той статуэтке?
I want to know,' Gerald asked. Мне интересно твое мнение, - спросил Джеральд.
Birkin, white and strangely ghostly, went over to the carved figure of the negro woman in labour. Бледный, удивительно похожий на призрак Биркин приблизился к резной фигурке, изображающей рожающую негритянку.
Her nude, protuberant body crouched in a strange, clutching posture, her hands gripping the ends of the band, above her breast. Ее обнаженное, выпяченное вперед тело застыло в странном оцепенении, руками она вцепилась в концы жгута, завязанного чуть ниже груди.
' It is art,' said Birkin. - Это искусство, - сказал Биркин.
'Very beautiful, it's very beautiful,' said the Russian. - Она прекрасна, она просто прекрасна, - сказал русский.
They all drew near to look. Все столпились вокруг и пристально рассматривали ее.
Gerald looked at the group of men, the Russian golden and like a water-plant, Halliday tall and heavily, brokenly beautiful, Birkin very white and indefinite, not to be assigned, as he looked closely at the carven woman. Джеральд окинул группу мужчин взглядом: золотого, похожего на водное растение русского, высокого, плотного и трогательно-красивого Халлидея; мертвенно-бледного Биркина, который никак не мог решить, какие чувства вызывает в нем эта резная женская фигурка.
Strangely elated, Gerald also lifted his eyes to the face of the wooden figure. Ощутив непонятное возбуждение, Джеральд взглянул в лицо деревянной женщины.
And his heart contracted. И его сердце сжалось.
He saw vividly with his spirit the grey, forward-stretching face of the negro woman, African and tense, abstracted in utter physical stress. Он живо представил себе посеревшее, наклоненное вперед лицо негритянки с характерными для ее расы чертами, - лицо напряженное, во власти сильнейшего стресса не замечавшее окружающего мира.
It was a terrible face, void, peaked, abstracted almost into meaninglessness by the weight of sensation beneath. Это было ужасное лицо, пустое лицо с обострившимися чертами, с которого сила внутренней боли стерла все эмоции.
He saw the Pussum in it. В этом лице ему привиделась Киска.
As in a dream, he knew her. Словно в бреду, он понял - это она.
'Why is it art?' Gerald asked, shocked, resentful. - Почему же вы называете это искусством? - не испытывая ничего, кроме крайнего отвращения, спросил Джеральд.
'It conveys a complete truth,' said Birkin. 'It contains the whole truth of that state, whatever you feel about it.' - В ней вечная истина, - ответил Биркин. - Она является олицетворением этого состояния, нравится ли тебе это или нет.
'But you can't call it HIGH art,' said Gerald. - Но это нельзя назвать высоким искусством, -заявил Джеральд.
' High! - Высоким!
There are centuries and hundreds of centuries of development in a straight line, behind that carving; it is an awful pitch of culture, of a definite sort.' За этой резьбой стоят сотни и сотни веков развития по прямой; это в какой-то мере высшее проявление культуры.
'What culture?' Gerald asked, in opposition. - Какой культуры? - спросил Джеральд, пребывающий во власти совершенно иных чувств.
He hated the sheer African thing. Эта африканская штуковина не вызывала у него ничего, кроме крайней гадливости.
'Pure culture in sensation, culture in the physical consciousness, really ultimate PHYSICAL consciousness, mindless, utterly sensual. - Настоящей чувственной культуры, культуры физического познания, физического познания в самом крайнем его проявлении, в котором участвует не разум, а только чувства.
It is so sensual as to be final, supreme.' В ней столько чувства, что она восхитительна, она совершенна.
But Gerald resented it. Но это несколько не соответствовало взглядам Джеральда.
He wanted to keep certain illusions, certain ideas like clothing. Ему хотелось сохранить хоть какие-нибудь иллюзии, хоть какие-то убеждения, например, что люди должны ходить одетыми.
'You like the wrong things, Rupert,' he said, 'things against yourself.' - Руперт, тебе нравится то, что не должно нравится, - сказал он, - причем вопреки тебе самому.
'Oh, I know, this isn't everything,' Birkin replied, moving away. - Да, я знаю, но это еще ни о чем не говорит, -направившись к двери, ответил Биркин.
When Gerald went back to his room from the bath, he also carried his clothes. Когда Джеральд шел из ванной в свою комнату, одежда была у него в руках.
He was so conventional at home, that when he was really away, and on the loose, as now, he enjoyed nothing so much as full outrageousness. Дома он настолько тщательно придерживался условностей, что когда он уезжал и наслаждался свободой, как в данный момент, ничто не доставляло ему столько удовольствия, как полнейшее пренебрежение существующими правилами.
So he strode with his blue silk wrap over his arm and felt defiant. Так он и шел, накинув на руку свое голубое одеяние, чувствуя, что бросает вызов всему миру.
The Pussum lay in her bed, motionless, her round, dark eyes like black, unhappy pools. He could only see the black, bottomless pools of her eyes. Киска недвижно лежала на кровати, а ее круглые, темные глаза походили на грустные черные колодцы.
Perhaps she suffered. Похоже, она страдала.
The sensation of her inchoate suffering roused the old sharp flame in him, a mordant pity, a passion almost of cruelty. Ее непонятная боль пробуждала в нем жгучее первобытное пламя, едкую жалость, страстное желание вновь заставить ее страдать.
'You are awake now,' he said to her. - Ты уже проснулась? - спросил он.
'What time is it?' came her muted voice. - Который час? - тихо спросила она.
She seemed to flow back, almost like liquid, from his approach, to sink helplessly away from him. Он приблизился к ней, но она отшатнулась от него, беспомощно вжавшись в подушки и нырнув в них, как в воду.
Her inchoate look of a violated slave, whose fulfilment lies in her further and further violation, made his nerves quiver with acutely desirable sensation. Ее глаза смотрели наивно, как у рабыни, которой овладел хозяин, и чей удел - вновь и вновь быть ему игрушкой, и острое желание пронзило его тело.
After all, his was the only will, she was the passive substance of his will. В конце концов, его воля была законом, и ей придется беспрекословно ему повиноваться.
He tingled with the subtle, biting sensation. Его тело неуловимо подрагивало.
And then he knew, he must go away from her, there must be pure separation between them. И в этот момент он понял, что должен избавиться от нее, что между ними должен произойти полный разрыв.
It was a quiet and ordinary breakfast, the four men all looking very clean and bathed. Завтрак прошел тихо и совершенно обычно, все четверо мужчин смотрелись свежо и опрятно.
Gerald and the Russian were both correct and COMME IL FAUT in appearance and manner, Birkin was gaunt and sick, and looked a failure in his attempt to be a properly dressed man, like Gerald and Maxim. Джеральд и русский выглядели, да и вели себя очень раскованно и comme il faut, Биркин выглядел болезненно и изможденно: было видно, что в отличие от Джеральда и Максима он не смог одеться со всей аккуратностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x