Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gerald glanced at him, and saw him, his suave, golden coloured body with the black hair growing fine and freely, like tendrils, and his limbs like smooth plant-stems. | Джеральд взглянул на него и увидел перед собой гладкое золотистое тело, покрытое в некоторых местах черными волосами, свободно завивающимися красивыми завитками, и ноги, похожие на гладкие стебли растений. |
He was so healthy and well-made, why did he make one ashamed, why did one feel repelled? | У этого русского был цветущий вид, сложен он был хорошо, так откуда же взялось это чувство стыда, это отвращение? |
Why should Gerald even dislike it, why did it seem to him to detract from his own dignity. | С чего вдруг Джеральд ощутил крайнюю неприязнь, почему это унижало его чувство собственного достоинства? |
Was that all a human being amounted to? | "Неужели только в этом и заключается сущность человека? |
So uninspired! thought Gerald. | Как банально!" - размышлял он. |
Birkin suddenly appeared in the doorway, in white pyjamas and wet hair, and a towel over his arm. | Внезапно в дверях в белой пижаме, с мокрыми волосами и наброшенным на руку полотенцем возник Биркин. |
He was aloof and white, and somehow evanescent. | Он был бледен, держался замкнуто и выглядел так, словно в любую минуту растворится в пространстве. |
'There's the bath-room now, if you want it,' he said generally, and was going away again, when Gerald called: | - Если кого интересует, ванная свободна, - сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь, и собирался было уйти, когда Джеральд окликнул его: |
' I say, Rupert!' | - Руперт, подожди! |
'What?' | - Что? |
The single white figure appeared again, a presence in the room. | Одинокая белая фигура появилась вновь, заполнив собой пустоту дверного проема. |
'What do you think of that figure there? | - Что ты думаешь о той статуэтке? |
I want to know,' Gerald asked. | Мне интересно твое мнение, - спросил Джеральд. |
Birkin, white and strangely ghostly, went over to the carved figure of the negro woman in labour. | Бледный, удивительно похожий на призрак Биркин приблизился к резной фигурке, изображающей рожающую негритянку. |
Her nude, protuberant body crouched in a strange, clutching posture, her hands gripping the ends of the band, above her breast. | Ее обнаженное, выпяченное вперед тело застыло в странном оцепенении, руками она вцепилась в концы жгута, завязанного чуть ниже груди. |
' It is art,' said Birkin. | - Это искусство, - сказал Биркин. |
'Very beautiful, it's very beautiful,' said the Russian. | - Она прекрасна, она просто прекрасна, - сказал русский. |
They all drew near to look. | Все столпились вокруг и пристально рассматривали ее. |
Gerald looked at the group of men, the Russian golden and like a water-plant, Halliday tall and heavily, brokenly beautiful, Birkin very white and indefinite, not to be assigned, as he looked closely at the carven woman. | Джеральд окинул группу мужчин взглядом: золотого, похожего на водное растение русского, высокого, плотного и трогательно-красивого Халлидея; мертвенно-бледного Биркина, который никак не мог решить, какие чувства вызывает в нем эта резная женская фигурка. |
Strangely elated, Gerald also lifted his eyes to the face of the wooden figure. | Ощутив непонятное возбуждение, Джеральд взглянул в лицо деревянной женщины. |
And his heart contracted. | И его сердце сжалось. |
He saw vividly with his spirit the grey, forward-stretching face of the negro woman, African and tense, abstracted in utter physical stress. | Он живо представил себе посеревшее, наклоненное вперед лицо негритянки с характерными для ее расы чертами, - лицо напряженное, во власти сильнейшего стресса не замечавшее окружающего мира. |
It was a terrible face, void, peaked, abstracted almost into meaninglessness by the weight of sensation beneath. | Это было ужасное лицо, пустое лицо с обострившимися чертами, с которого сила внутренней боли стерла все эмоции. |
He saw the Pussum in it. | В этом лице ему привиделась Киска. |
As in a dream, he knew her. | Словно в бреду, он понял - это она. |
'Why is it art?' Gerald asked, shocked, resentful. | - Почему же вы называете это искусством? - не испытывая ничего, кроме крайнего отвращения, спросил Джеральд. |
'It conveys a complete truth,' said Birkin. 'It contains the whole truth of that state, whatever you feel about it.' | - В ней вечная истина, - ответил Биркин. - Она является олицетворением этого состояния, нравится ли тебе это или нет. |
'But you can't call it HIGH art,' said Gerald. | - Но это нельзя назвать высоким искусством, -заявил Джеральд. |
' High! | - Высоким! |
There are centuries and hundreds of centuries of development in a straight line, behind that carving; it is an awful pitch of culture, of a definite sort.' | За этой резьбой стоят сотни и сотни веков развития по прямой; это в какой-то мере высшее проявление культуры. |
'What culture?' Gerald asked, in opposition. | - Какой культуры? - спросил Джеральд, пребывающий во власти совершенно иных чувств. |
He hated the sheer African thing. | Эта африканская штуковина не вызывала у него ничего, кроме крайней гадливости. |
'Pure culture in sensation, culture in the physical consciousness, really ultimate PHYSICAL consciousness, mindless, utterly sensual. | - Настоящей чувственной культуры, культуры физического познания, физического познания в самом крайнем его проявлении, в котором участвует не разум, а только чувства. |
It is so sensual as to be final, supreme.' | В ней столько чувства, что она восхитительна, она совершенна. |
But Gerald resented it. | Но это несколько не соответствовало взглядам Джеральда. |
He wanted to keep certain illusions, certain ideas like clothing. | Ему хотелось сохранить хоть какие-нибудь иллюзии, хоть какие-то убеждения, например, что люди должны ходить одетыми. |
'You like the wrong things, Rupert,' he said, 'things against yourself.' | - Руперт, тебе нравится то, что не должно нравится, - сказал он, - причем вопреки тебе самому. |
'Oh, I know, this isn't everything,' Birkin replied, moving away. | - Да, я знаю, но это еще ни о чем не говорит, -направившись к двери, ответил Биркин. |
When Gerald went back to his room from the bath, he also carried his clothes. | Когда Джеральд шел из ванной в свою комнату, одежда была у него в руках. |
He was so conventional at home, that when he was really away, and on the loose, as now, he enjoyed nothing so much as full outrageousness. | Дома он настолько тщательно придерживался условностей, что когда он уезжал и наслаждался свободой, как в данный момент, ничто не доставляло ему столько удовольствия, как полнейшее пренебрежение существующими правилами. |
So he strode with his blue silk wrap over his arm and felt defiant. | Так он и шел, накинув на руку свое голубое одеяние, чувствуя, что бросает вызов всему миру. |
The Pussum lay in her bed, motionless, her round, dark eyes like black, unhappy pools. He could only see the black, bottomless pools of her eyes. | Киска недвижно лежала на кровати, а ее круглые, темные глаза походили на грустные черные колодцы. |
Perhaps she suffered. | Похоже, она страдала. |
The sensation of her inchoate suffering roused the old sharp flame in him, a mordant pity, a passion almost of cruelty. | Ее непонятная боль пробуждала в нем жгучее первобытное пламя, едкую жалость, страстное желание вновь заставить ее страдать. |
'You are awake now,' he said to her. | - Ты уже проснулась? - спросил он. |
'What time is it?' came her muted voice. | - Который час? - тихо спросила она. |
She seemed to flow back, almost like liquid, from his approach, to sink helplessly away from him. | Он приблизился к ней, но она отшатнулась от него, беспомощно вжавшись в подушки и нырнув в них, как в воду. |
Her inchoate look of a violated slave, whose fulfilment lies in her further and further violation, made his nerves quiver with acutely desirable sensation. | Ее глаза смотрели наивно, как у рабыни, которой овладел хозяин, и чей удел - вновь и вновь быть ему игрушкой, и острое желание пронзило его тело. |
After all, his was the only will, she was the passive substance of his will. | В конце концов, его воля была законом, и ей придется беспрекословно ему повиноваться. |
He tingled with the subtle, biting sensation. | Его тело неуловимо подрагивало. |
And then he knew, he must go away from her, there must be pure separation between them. | И в этот момент он понял, что должен избавиться от нее, что между ними должен произойти полный разрыв. |
It was a quiet and ordinary breakfast, the four men all looking very clean and bathed. | Завтрак прошел тихо и совершенно обычно, все четверо мужчин смотрелись свежо и опрятно. |
Gerald and the Russian were both correct and COMME IL FAUT in appearance and manner, Birkin was gaunt and sick, and looked a failure in his attempt to be a properly dressed man, like Gerald and Maxim. | Джеральд и русский выглядели, да и вели себя очень раскованно и comme il faut, Биркин выглядел болезненно и изможденно: было видно, что в отличие от Джеральда и Максима он не смог одеться со всей аккуратностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать