Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Halliday wore tweeds and a green flannel shirt, and a rag of a tie, which was just right for him. На Халлидее были твидовые брюки, зеленая фланелевая рубашка и какая-то тряпочка вместо галстука, что как раз соответствовало его натуре.
The Hindu brought in a great deal of soft toast, and looked exactly the same as he had looked the night before, statically the same. Индус принес на подносе целую гору мягкого поджаренного хлеба, и похоже, в его облике с прошлого вечера ничто не изменилось - он был все тот же до кончиков ногтей.
At the end of the breakfast the Pussum appeared, in a purple silk wrap with a shimmering sash. Когда завтрак был почти закончен, появилась Киска, на которой был пурпурный халат с блестящим кушаком.
She had recovered herself somewhat, but was mute and lifeless still. Она немного пришла в себя, но все так же молчала и безучастно смотрела вокруг.
It was a torment to her when anybody spoke to her. Ее мучило настойчивое стремление окружающих вовлечь ее в разговор.
Her face was like a small, fine mask, sinister too, masked with unwilling suffering. Ее лицо напоминало искусную маску - под страдальческим выражением таились упрямство и злоба.
It was almost midday. День уже добрался до своей середины.
Gerald rose and went away to his business, glad to get out. Джеральд поднялся и ушел по делам, радуясь, что ему удалось выбраться.
But he had not finished. Но это был еще не конец.
He was coming back again at evening, they were all dining together, and he had booked seats for the party, excepting Birkin, at a music-hall. Он собирался вернуться вечером, так как они решили вместе пообедать, а затем отправиться на представление в мюзик-холл, где он забронировал места для всех, кроме Биркина.
At night they came back to the flat very late again, again flushed with drink. Домой они вернулись поздно вечером, как и в прошлый раз, разгоряченные крепкими напитками.
Again the man-servant-who invariably disappeared between the hours of ten and twelve at night-came in silently and inscrutably with tea, bending in a slow, strange, leopard-like fashion to put the tray softly on the table. И опять слуга - который неизменно исчезал между десятью и двенадцатью часами ночи - не говоря ни слова, с загадочным видом внес в комнату поднос с чаем и медленно, словно леопард, наклонился, опуская его на столик.
His face was immutable, aristocratic-looking, tinged slightly with grey under the skin; he was young and good-looking. Его лицо было бесстрастным, аристократичным, кожа немного отливала серым; он был молод и привлекателен.
But Birkin felt a slight sickness, looking at him, and feeling the slight greyness as an ash or a corruption, in the aristocratic inscrutability of expression a nauseating, bestial stupidity. Но Биркина при виде его слегка подташнивало: легкий сероватый оттенок кожи говорил ему о порочных наклонностях и прогнившей сердцевине, таившихся под налетом аристократизма и таинственности, которым так и не удалось скрыть ужасающую животную тупость.
Again they talked cordially and rousedly together. Как и прошлый раз, они задушевно и возбужденно болтали.
But already a certain friability was coming over the party, Birkin was mad with irritation, Halliday was turning in an insane hatred against Gerald, the Pussum was becoming hard and cold, like a flint knife, and Halliday was laying himself out to her. Но сейчас среди них произошел раскол - Биркин раздраженно выходил из себя, Халлидей безумно ревновал к Джеральду, Киска была непреклонной и холодной, как кремень, а Халлидей из кожи вон лез, чтобы привлечь ее внимание.
And her intention, ultimately, was to capture Halliday, to have complete power over him. Было видно, что она намеревалась в конце концов окрутить Халлидея, полностью подчинить его себе.
In the morning they all stalked and lounged about again. Наутро они опять слонялись без дела и проводили время в праздности.
But Gerald could feel a strange hostility to himself, in the air. Но Джеральд чувствовал, что над ним сгущаются тучи всеобщей неприязни.
It roused his obstinacy, and he stood up against it. Это разбудило в нем упрямство и он решил выстоять любой ценой.
He hung on for two more days. Он остался еще на два дня.
The result was a nasty and insane scene with Halliday on the fourth evening. Все закончилось омерзительной, безумной сценой, которую Халлидей закатил вечером четвертого дня.
Halliday turned with absurd animosity upon Gerald, in the cafe. Когда они были в кафе, Халлидей набросился на Джеральда с непонятной злобой.
There was a row. Последовала ссора.
Gerald was on the point of knocking-in Halliday's face; when he was filled with sudden disgust and indifference, and he went away, leaving Halliday in a foolish state of gloating triumph, the Pussum hard and established, and Maxim standing clear. Джеральд чуть было не подбил Халлидею глаз, но внезапно его охватило резкое отвращение, он потерял ко всему интерес и покинул поле битвы, позволив Халлидею злорадно торжествовать с самым глупейшим видом, Киске - поджимать губки и гнуть свою линию, а Максиму - все так же ни во что не вмешиваться.
Birkin was absent, he had gone out of town again. Биркина с ними не было, он вновь уехал из города.
Gerald was piqued because he had left without giving the Pussum money. Джеральд был раздосадован, потому что он ушел, не дав Киске денег.
It was true, she did not care whether he gave her money or not, and he knew it. Правда, ей было все равно, дал он ей денег или нет, и он это знал.
But she would have been glad of ten pounds, and he would have been VERY glad to give them to her. Но она была бы рада получить десять фунтов, а он бы с радостью ей их дал.
Now he felt in a false position. Теперь ему было неловко.
He went away chewing his lips to get at the ends of his short clipped moustache. Он ушел, покусывая губы и кончики коротко подстриженных усов.
He knew the Pussum was merely glad to be rid of him. Он знал, что Киска избавилась от него без малейших сожалений.
She had got her Halliday whom she wanted. Она получила своего Халлидея, которого она так хотела все это время.
She wanted him completely in her power. Она хотела подчинить его своей власти.
Then she would marry him. После этого она выйдет за него замуж.
She wanted to marry him. Она желала выйти за него замуж.
She had set her will on marrying Halliday. Она задалась целью стать женой Халлидея.
She never wanted to hear of Gerald again; unless, perhaps, she were in difficulty; because after all, Gerald was what she called a man, and these others, Halliday, Libidnikov, Birkin, the whole Bohemian set, they were only half men. О Джеральде она и слышать больше не хотела; если только когда-нибудь не наступят тяжкие времена, ведь, в конце концов, Джеральд был из тех, кого она называла мужчинами; все же остальные - Халлидей, Либидников, Биркин, вся эта богема - были мужчинами только наполовину.
But it was half men she could deal with. She felt sure of herself with them. Но она могла жить только среди таких полумужчин.
The real men, like Gerald, put her in her place too much. Настоящие же мужчины, такие как Джеральд, чересчур откровенно указывали ей ее место.
Still, she respected Gerald, she really respected him. И все же Джеральда она уважала, она питала к нему настоящее уважение.
She had managed to get his address, so that she could appeal to him in time of distress. Ей удалось узнать его адрес на случай, если в трудную минуту она вдруг решит обратиться к нему.
She knew he wanted to give her money. Она знала, что он хотел расплатиться с ней.
She would perhaps write to him on that inevitable rainy day. Что ж, в один далеко не прекрасный день, который неизбежно да наступит, она ему напишет.
Chapter 8 Breadalby Глава VIII Бредолби
Breadalby was a Georgian house with Corinthian pillars, standing among the softer, greener hills of Derbyshire, not far from Cromford. Усадьба Бредолби, георгианского стиля дом с коринфским портиком, располагалась в тихой и зеленой части графства Дербишир, на холмах недалеко от Кромфорда.
In front, it looked over a lawn, over a few trees, down to a string of fish-ponds in the hollow of the silent park. Из окон на фасаде здания открывался вид на луг, деревья, и далее на тихую низинную часть парка, где цепочкой тянулись полные рыбы пруды.
At the back were trees, among which were to be found the stables, and the big kitchen garden, behind which was a wood. Позади стояли деревья, среди которых виднелись конюшни и большой огород, а за ними уже начинался лес.
It was a very quiet place, some miles from the high-road, back from the Derwent Valley, outside the show scenery. Место это было очень тихим - до дороги было несколько миль, и к тому же имение располагалось в стороне от озера Дервент, далеко от тех мест, где жизнь кипела ключом.
Silent and forsaken, the golden stucco showed between the trees, the house-front looked down the park, unchanged and unchanging. Между деревьями молчаливое и позабытое всеми золотисто сияло обращенное фасадом к парку здание, не менявшееся на протяжении долгого времени и не имеющее намерений меняться.
Of late, however, Hermione had lived a good deal at the house. В последнее время Г ермиона подолгу жила в имении.
She had turned away from London, away from Oxford, towards the silence of the country. Она променяла Лондон и Оксфорд на тишину сельской жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x