Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Halliday wore tweeds and a green flannel shirt, and a rag of a tie, which was just right for him. | На Халлидее были твидовые брюки, зеленая фланелевая рубашка и какая-то тряпочка вместо галстука, что как раз соответствовало его натуре. |
The Hindu brought in a great deal of soft toast, and looked exactly the same as he had looked the night before, statically the same. | Индус принес на подносе целую гору мягкого поджаренного хлеба, и похоже, в его облике с прошлого вечера ничто не изменилось - он был все тот же до кончиков ногтей. |
At the end of the breakfast the Pussum appeared, in a purple silk wrap with a shimmering sash. | Когда завтрак был почти закончен, появилась Киска, на которой был пурпурный халат с блестящим кушаком. |
She had recovered herself somewhat, but was mute and lifeless still. | Она немного пришла в себя, но все так же молчала и безучастно смотрела вокруг. |
It was a torment to her when anybody spoke to her. | Ее мучило настойчивое стремление окружающих вовлечь ее в разговор. |
Her face was like a small, fine mask, sinister too, masked with unwilling suffering. | Ее лицо напоминало искусную маску - под страдальческим выражением таились упрямство и злоба. |
It was almost midday. | День уже добрался до своей середины. |
Gerald rose and went away to his business, glad to get out. | Джеральд поднялся и ушел по делам, радуясь, что ему удалось выбраться. |
But he had not finished. | Но это был еще не конец. |
He was coming back again at evening, they were all dining together, and he had booked seats for the party, excepting Birkin, at a music-hall. | Он собирался вернуться вечером, так как они решили вместе пообедать, а затем отправиться на представление в мюзик-холл, где он забронировал места для всех, кроме Биркина. |
At night they came back to the flat very late again, again flushed with drink. | Домой они вернулись поздно вечером, как и в прошлый раз, разгоряченные крепкими напитками. |
Again the man-servant-who invariably disappeared between the hours of ten and twelve at night-came in silently and inscrutably with tea, bending in a slow, strange, leopard-like fashion to put the tray softly on the table. | И опять слуга - который неизменно исчезал между десятью и двенадцатью часами ночи - не говоря ни слова, с загадочным видом внес в комнату поднос с чаем и медленно, словно леопард, наклонился, опуская его на столик. |
His face was immutable, aristocratic-looking, tinged slightly with grey under the skin; he was young and good-looking. | Его лицо было бесстрастным, аристократичным, кожа немного отливала серым; он был молод и привлекателен. |
But Birkin felt a slight sickness, looking at him, and feeling the slight greyness as an ash or a corruption, in the aristocratic inscrutability of expression a nauseating, bestial stupidity. | Но Биркина при виде его слегка подташнивало: легкий сероватый оттенок кожи говорил ему о порочных наклонностях и прогнившей сердцевине, таившихся под налетом аристократизма и таинственности, которым так и не удалось скрыть ужасающую животную тупость. |
Again they talked cordially and rousedly together. | Как и прошлый раз, они задушевно и возбужденно болтали. |
But already a certain friability was coming over the party, Birkin was mad with irritation, Halliday was turning in an insane hatred against Gerald, the Pussum was becoming hard and cold, like a flint knife, and Halliday was laying himself out to her. | Но сейчас среди них произошел раскол - Биркин раздраженно выходил из себя, Халлидей безумно ревновал к Джеральду, Киска была непреклонной и холодной, как кремень, а Халлидей из кожи вон лез, чтобы привлечь ее внимание. |
And her intention, ultimately, was to capture Halliday, to have complete power over him. | Было видно, что она намеревалась в конце концов окрутить Халлидея, полностью подчинить его себе. |
In the morning they all stalked and lounged about again. | Наутро они опять слонялись без дела и проводили время в праздности. |
But Gerald could feel a strange hostility to himself, in the air. | Но Джеральд чувствовал, что над ним сгущаются тучи всеобщей неприязни. |
It roused his obstinacy, and he stood up against it. | Это разбудило в нем упрямство и он решил выстоять любой ценой. |
He hung on for two more days. | Он остался еще на два дня. |
The result was a nasty and insane scene with Halliday on the fourth evening. | Все закончилось омерзительной, безумной сценой, которую Халлидей закатил вечером четвертого дня. |
Halliday turned with absurd animosity upon Gerald, in the cafe. | Когда они были в кафе, Халлидей набросился на Джеральда с непонятной злобой. |
There was a row. | Последовала ссора. |
Gerald was on the point of knocking-in Halliday's face; when he was filled with sudden disgust and indifference, and he went away, leaving Halliday in a foolish state of gloating triumph, the Pussum hard and established, and Maxim standing clear. | Джеральд чуть было не подбил Халлидею глаз, но внезапно его охватило резкое отвращение, он потерял ко всему интерес и покинул поле битвы, позволив Халлидею злорадно торжествовать с самым глупейшим видом, Киске - поджимать губки и гнуть свою линию, а Максиму - все так же ни во что не вмешиваться. |
Birkin was absent, he had gone out of town again. | Биркина с ними не было, он вновь уехал из города. |
Gerald was piqued because he had left without giving the Pussum money. | Джеральд был раздосадован, потому что он ушел, не дав Киске денег. |
It was true, she did not care whether he gave her money or not, and he knew it. | Правда, ей было все равно, дал он ей денег или нет, и он это знал. |
But she would have been glad of ten pounds, and he would have been VERY glad to give them to her. | Но она была бы рада получить десять фунтов, а он бы с радостью ей их дал. |
Now he felt in a false position. | Теперь ему было неловко. |
He went away chewing his lips to get at the ends of his short clipped moustache. | Он ушел, покусывая губы и кончики коротко подстриженных усов. |
He knew the Pussum was merely glad to be rid of him. | Он знал, что Киска избавилась от него без малейших сожалений. |
She had got her Halliday whom she wanted. | Она получила своего Халлидея, которого она так хотела все это время. |
She wanted him completely in her power. | Она хотела подчинить его своей власти. |
Then she would marry him. | После этого она выйдет за него замуж. |
She wanted to marry him. | Она желала выйти за него замуж. |
She had set her will on marrying Halliday. | Она задалась целью стать женой Халлидея. |
She never wanted to hear of Gerald again; unless, perhaps, she were in difficulty; because after all, Gerald was what she called a man, and these others, Halliday, Libidnikov, Birkin, the whole Bohemian set, they were only half men. | О Джеральде она и слышать больше не хотела; если только когда-нибудь не наступят тяжкие времена, ведь, в конце концов, Джеральд был из тех, кого она называла мужчинами; все же остальные - Халлидей, Либидников, Биркин, вся эта богема - были мужчинами только наполовину. |
But it was half men she could deal with. She felt sure of herself with them. | Но она могла жить только среди таких полумужчин. |
The real men, like Gerald, put her in her place too much. | Настоящие же мужчины, такие как Джеральд, чересчур откровенно указывали ей ее место. |
Still, she respected Gerald, she really respected him. | И все же Джеральда она уважала, она питала к нему настоящее уважение. |
She had managed to get his address, so that she could appeal to him in time of distress. | Ей удалось узнать его адрес на случай, если в трудную минуту она вдруг решит обратиться к нему. |
She knew he wanted to give her money. | Она знала, что он хотел расплатиться с ней. |
She would perhaps write to him on that inevitable rainy day. | Что ж, в один далеко не прекрасный день, который неизбежно да наступит, она ему напишет. |
Chapter 8 Breadalby | Глава VIII Бредолби |
Breadalby was a Georgian house with Corinthian pillars, standing among the softer, greener hills of Derbyshire, not far from Cromford. | Усадьба Бредолби, георгианского стиля дом с коринфским портиком, располагалась в тихой и зеленой части графства Дербишир, на холмах недалеко от Кромфорда. |
In front, it looked over a lawn, over a few trees, down to a string of fish-ponds in the hollow of the silent park. | Из окон на фасаде здания открывался вид на луг, деревья, и далее на тихую низинную часть парка, где цепочкой тянулись полные рыбы пруды. |
At the back were trees, among which were to be found the stables, and the big kitchen garden, behind which was a wood. | Позади стояли деревья, среди которых виднелись конюшни и большой огород, а за ними уже начинался лес. |
It was a very quiet place, some miles from the high-road, back from the Derwent Valley, outside the show scenery. | Место это было очень тихим - до дороги было несколько миль, и к тому же имение располагалось в стороне от озера Дервент, далеко от тех мест, где жизнь кипела ключом. |
Silent and forsaken, the golden stucco showed between the trees, the house-front looked down the park, unchanged and unchanging. | Между деревьями молчаливое и позабытое всеми золотисто сияло обращенное фасадом к парку здание, не менявшееся на протяжении долгого времени и не имеющее намерений меняться. |
Of late, however, Hermione had lived a good deal at the house. | В последнее время Г ермиона подолгу жила в имении. |
She had turned away from London, away from Oxford, towards the silence of the country. | Она променяла Лондон и Оксфорд на тишину сельской жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать