Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ursula and Gudrun, both very unused, were mostly silent, listening to the slow, rhapsodic sing-song of Hermione, or the verbal sallies of Sir Joshua, or the prattle of Fraulein, or the responses of the other two women. Не часто попадавшие в такое общество Урсула и Гудрун по большей части молчали и только прислушивались к медленным, напыщенным песнопениям Г ермионы, словесным остротам сэра Джошуа, щебету фрейлейн и ремаркам двух других женщин.
Luncheon was over, coffee was brought out on the grass, the party left the table and sat about in lounge chairs, in the shade or in the sunshine as they wished. Ланч закончился, под кедр был принесен кофе, гости вышли из-за стола и пересели в расставленные повсюду - и в тени, и на солнце -садовые кресла.
Fraulein departed into the house, Hermione took up her embroidery, the little Contessa took a book, Miss Bradley was weaving a basket out of fine grass, and there they all were on the lawn in the early summer afternoon, working leisurely and spattering with half-intellectual, deliberate talk. Фрейлейн направилась к дому, Г ермиона занялась вышивкой, маленькая графиня взяла книгу, мисс Бредли принялась плести корзинку из соломки. Летнее утро уже сменял день, они сидели на лужайке, неторопливо занимались своими делами и перекидывались умными, тщательно обдуманными фразами.
Suddenly there was the sound of the brakes and the shutting off of a motor-car. Внезапно послышался скрип тормозов и звук закрывающейся дверцы автомобиля.
'There's Salsie!' sang Hermione, in her slow, amusing sing-song. - А вот и Солси приехал! - неторопливо пропела Г ермиона своим удивительно протяжным голосом.
And laying down her work, she rose slowly, and slowly passed over the lawn, round the bushes, out of sight. Отложив работу, она медленно поднялась, неторопливо прошла по газону и исчезла за кустами.
' Who is it?' asked Gudrun. - Кто приехал? - переспросила Гудрун.
'Mr Roddice-Miss Roddice's brother-at least, I suppose it's he,' said Sir Joshua. - Мистер Роддис, брат мисс Роддис - по крайней мере, мне кажется, это он, - пояснил сэр Джошуа.
'Salsie, yes, it is her brother,' said the little Contessa, lifting her head for a moment from her book, and speaking as if to give information, in her slightly deepened, guttural English. - Да, это Солси, ее брат, - сказала маленькая графиня, отрываясь на мгновение от книги и совершенно обыденным голосом произнося эту фразу, выговаривая при этом английские звуки на итальянский манер - гортанно и глубоко.
They all waited. Все замерли в ожидании.
And then round the bushes came the tall form of Alexander Roddice, striding romantically like a Meredith hero who remembers Disraeli. Наконец из-за кустов показалась высокая фигура Александра Роддиса, который романтично вышагивал большими шагами - прямо вылитый герой Мередита, которого тот списал с Дизраэли.
He was cordial with everybody, he was at once a host, with an easy, offhand hospitality that he had learned for Hermione's friends. Он сердечно поздоровался и сразу же принял на себя обязанности хозяина дома, выказывая непринужденную гостеприимность, с которой он всегда относился к друзьям Гермионы.
He had just come down from London, from the House. Он только что вернулся из Лондона с заседания палаты.
At once the atmosphere of the House of Commons made itself felt over the lawn: the Home Secretary had said such and such a thing, and he, Roddice, on the other hand, thought such and such a thing, and had said so-and-so to the PM. На лужайке сразу же повеяло духом Палаты общин: министр внутренних дел сказал то-то и то-то, а он, Роддис, напротив, считает то-то и то-то, поэтому премьер-министру он сказал то-то и то-то.
Now Hermione came round the bushes with Gerald Crich. Вскоре из-за кустов появилась Гермиона, но не одна, а в сопровождении Джеральда Крича.
He had come along with Alexander. Он приехал вместе с Александром.
Gerald was presented to everybody, was kept by Hermione for a few moments in full view, then he was led away, still by Hermione. Джеральда представили гостям, Г ермиона несколько мгновений подержала его у всех на виду, а затем увлекла его в сторону.
He was evidently her guest of the moment. Было очевидно, что сейчас именно он был ее почетным гостем.
There had been a split in the Cabinet; the minister for Education had resigned owing to adverse criticism. В кабинете министров произошел раскол; под давлением резкой критики министр образования ушел в отставку.
This started a conversation on education. Это положило начало беседе о проблемах образования.
'Of course,' said Hermione, lifting her face like a rhapsodist, 'there CAN be no reason, no EXCUSE for education, except the joy and beauty of knowledge in itself.' - Конечно, - сказала Гермиона, устремляя лицо ввысь, словно рапсод, - ничто иное не может оправдать существование образования, кроме как радость и удовольствие, которое испытывает человек, обладая знаниями.
She seemed to rumble and ruminate with subterranean thoughts for a minute, then she proceeded: В нее голове вихрем проносились какие-то никому не ведомые мысли, она на мгновение задумалась, но вскоре продолжила:
'Vocational education ISN'T education, it is the close of education.' - Профессиональное образование вообще не стоит называть словом "образование" - здесь понятие "образование" утрачивает свой смысл.
Gerald, on the brink of discussion, sniffed the air with delight and prepared for action. Джеральд, учуяв запах спора, радостно собрался с силами и приготовился к выпаду.
'Not necessarily,' he said. 'But isn't education really like gymnastics, isn't the end of education the production of a well-trained, vigorous, energetic mind?' - Не всегда, - сказал он. - Разве образование это не та же гимнастика для ума, разве то, что, по-вашему, разрушает само понятие образования, не является детищем ума развитого, ума, полного идей, живого?
'Just as athletics produce a healthy body, ready for anything,' cried Miss Bradley, in hearty accord. - Как здоровое, готовое ко всему тело является детищем спорта! - воскликнула мисс Бредли, всем сердцем поддерживая его мысль.
Gudrun looked at her in silent loathing. Гудрун молча посмотрела на нее полным отвращения взглядом.
'Well-' rumbled Hermione, 'I don't know. - Ну, - протянула Гермиона, - не знаю.
To me the pleasure of knowing is so great, so WONDERFUL-nothing has meant so much to me in all life, as certain knowledge-no, I am sure-nothing.' Я, например, получаю огромное удовольствие, когда узнаю что-то новое, это так чудесно; ничто не значит для меня больше, чем познание конкретных фактов - я могу смело сказать, что это именно так.
'What knowledge, for example, Hermione?' asked Alexander. - Познание чего именно, Гермиона? - спросил Александр.
Hermione lifted her face and rumbled- Гермиона подняла лицо и пробормотала:
'M-m-m-I don't know ... But one thing was the stars, when I really understood something about the stars. - М-м-м, не знаю. Но одним из таких моментов были звезды - я тогда многое узнала о звездах, многое поняла про них.
One feels so UPLIFTED, so UNBOUNDED ... ' Я тогда чувствовала себя так возвышенно, так раскрепощенно...
Birkin looked at her in a white fury. Биркин, побелев от гнева, посмотрел на нее.
'What do you want to feel unbounded for?' he said sarcastically. 'You don't want to BE unbounded.' - Да зачем тебе эта раскрепощенность? -саркастически спросил он. - Ты же не хочешь быть раскрепощенной.
Hermione recoiled in offence. Гермиона обиженно отшатнулась.
'Yes, but one does have that limitless feeling,' said Gerald. 'It's like getting on top of the mountain and seeing the Pacific.' - Послушайте, но подобное ощущение безграничной свободы знакомо каждому, -вмешался Джеральд. - Так чувствуешь себя, когда забираешься на вершину горы и видишь оттуда Тихий океан.
'Silent upon a peak in Dariayn,' murmured the Italian, lifting her face for a moment from her book. - "Когда, преодолев Дарьенский склон, необозримый встретил он простор", -пробормотала итальянка, на мгновение поднимая глаза от книги.
'Not necessarily in Dariayn,' said Gerald, while Ursula began to laugh. - И даже не обязательно Дарьенский, - заметил Джеральд, а Урсула рассмеялась.
Hermione waited for the dust to settle, and then she said, untouched: Гермиона подождала, пока улягутся страсти, и совершенно равнодушным тоном продолжала:
' Yes, it is the greatest thing in life-to KNOW. - Да, знание - это величайший дар жизни.
It is really to be happy, to be FREE.' Если ты обладаешь знанием, значит, ты счастлив, ты свободен.
'Knowledge is, of course, liberty,' said Mattheson. - Разумеется, знание - это свобода, - поддакнул Маттесон.
'In compressed tabloids,' said Birkin, looking at the dry, stiff little body of the Baronet. - Спрессованная в таблетки, - вставил Биркин, окидывая взглядом сухопарого, застывшего в одной позе баронета.
Immediately Gudrun saw the famous sociologist as a flat bottle, containing tabloids of compressed liberty. Гудрун тут же представила знаменитого социолога в виде плоского пузырька с таблетками из спрессованной свободы внутри.
That pleased her. Это ее развеселило.
Sir Joshua was labelled and placed forever in her mind. Теперь сэр Джошуа был навеки запечатлен в ее памяти, так как у него было там свое место и свой ярлык.
'What does that mean, Rupert?' sang Hermione, in a calm snub. - Что ты такое говоришь, Руперт? - холодно осадила его Гермиона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x