Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'What are you doing?' | - Чем ты там занимаешься? |
The question was mild and curious. | Вопрос прозвучал мягко и пытливо. |
There was no answer. | Ответа не последовало. |
Then he opened the door. | Потом он все же открыл дверь. |
'We've come back,' said Hermione. 'The daffodils are SO beautiful.' | - Мы вернулись, - сказала Гермиона. - Нарциссы просто очаровательны. |
' Yes,' he said, 'I've seen them.' | - Да, - произнес он. - Я их уже видел. |
She looked at him with her long, slow, impassive look, along her cheeks. | Она бросила на него из-под ресниц внимательный, пристальный, бесстрастный взгляд. |
'Have you?' she echoed. | - Видел? - эхом повторила она. |
And she remained looking at him. | И застыла на месте, не сводя с него глаз. |
She was stimulated above all things by this conflict with him, when he was like a sulky boy, helpless, and she had him safe at Breadalby. | Ее необычайно возбуждала эта война между ними, когда он вел себя, словно беспомощный капризный мальчишка, а она укрывала его от всех невзгод здесь, в Бредолби. |
But underneath she knew the split was coming, and her hatred of him was subconscious and intense. | Однако в глубине души она понимала, что разрыв между ними неизбежен и поэтому она инстинктивно ненавидела его. |
'What were you doing?' she reiterated, in her mild, indifferent tone. | - Чем ты тут занимался? - переспросила она мягким, безразличным тоном. |
He did not answer, and she made her way, almost unconsciously into his room. | Он не ответил, поэтому она, почти не осознавая, что делает, прошла в его комнату. |
He had taken a Chinese drawing of geese from the boudoir, and was copying it, with much skill and vividness. | Он снял со стены ее будуара китайский рисунок, на котором были изображены гуси, и с удивительным умением и живостью копировал его. |
'You are copying the drawing,' she said, standing near the table, and looking down at his work. 'Yes. | - А, копируешь рисунок, - сказала она, подходя к столу и рассматривая его работу. - Да. |
How beautifully you do it! | Как замечательно у тебя получается! |
You like it very much, don't you?' | Тебе очень нравится этот рисунок? |
' It's a marvellous drawing,' he said. | - Он просто великолепен, - ответил он. |
' Is it? | - Да? |
I'm so glad you like it, because I've always been fond of it. | Я рада, что тебе нравится, потому что мне он тоже был всегда по душе. |
The Chinese Ambassador gave it me.' | Мне подарил его китайский посол. |
' I know,' he said. | - Я знаю, - сказал он. |
'But why do you copy it?' she asked, casual and sing-song. 'Why not do something original?' | - Но зачем ты его копируешь? - спросила она небрежно, растягивая слова. - Почему бы не нарисовать что-нибудь свое? |
'I want to know it,' he replied. 'One gets more of China, copying this picture, than reading all the books.' | - Я хочу понять этот рисунок, - ответил он. - Если скопировать этот рисунок, то можно узнать о Китае больше, чем если прочтешь множество книг. |
' And what do you get?' | - И что же тебе удалось понять? |
She was at once roused, she laid as it were violent hands on him, to extract his secrets from him. | В тот же момент все ее чувства обострились, она, казалось, запустила в него свои огромные щупальца, чтобы высосать из него все его секреты. |
She MUST know. | Она должна была овладеть его знаниями. |
It was a dreadful tyranny, an obsession in her, to know all he knew. | Ее терзало страшное, гнетущее желание, почти мания - узнать все, что узнал он. |
For some time he was silent, hating to answer her. | Несколько мгновений он молчал, потому что ему ужасно не хотелось ей отвечать. |
Then, compelled, he began: | Затем, подчиняясь ее настойчивости, он начал: |
'I know what centres they live from-what they perceive and feel-the hot, stinging centrality of a goose in the flux of cold water and mud-the curious bitter stinging heat of a goose's blood, entering their own blood like an inoculation of corruptive fire-fire of the cold-burning mud-the lotus mystery.' | - Я знаю, где сосредоточена жизненная сила китайцев, как они чувствуют и воспринимают реальность, что гусь - это горячее, пронзающее воду средоточие в потоке холодной воды и грязи, я знаю, как гусиная кровь жгучим, жалящим теплом проникает в кровь китайцев подобно разрушительному огню, я знаю, как обжигает холод этой грязи, я знаю, в чем кроется загадка лотоса. |
Hermione looked at him along her narrow, pallid cheeks. Her eyes were strange and drugged, heavy under their heavy, drooping lids. Her thin bosom shrugged convulsively. | Гермиона искоса посмотрела на него. Щеки ее были мертвенно-бледны, глаза странно и опьяненно взирали из-под тяжелых, почти смыкающихся век, а плоская грудь конвульсивно вздымалась. |
He stared back at her, devilish and unchanging. With another strange, sick convulsion, she turned away, as if she were sick, could feel dissolution setting-in in her body. | Он взглянул на нее с дьявольским и непреклонным выражением в глазах, и ее вновь охватило странное раздражение. Она отвернулась, словно ей стало плохо, и вновь ощутила, что разрыв неизбежен. |
For with her mind she was unable to attend to his words, he caught her, as it were, beneath all her defences, and destroyed her with some insidious occult potency. | Ее разум не смог понять его слова, Биркин захватил ее врасплох, сметя все ее защитные механизмы, и уничтожил ее, словно он владел какой-то коварной, магической силой. |
'Yes,' she said, as if she did not know what she were saying. 'Yes,' and she swallowed, and tried to regain her mind. | - Да, - повторяла она, не понимая, что говорит. -Да. Она сглотнула и попыталась взять себя в руки. |
But she could not, she was witless, decentralised. | Но это ей не удалось, она была неспособна понять его слова, ее воля была парализована. |
Use all her will as she might, she could not recover. | И хотя она призвала на помощь все свои силы, ей никак не удавалось оправиться от нанесенного им удара. |
She suffered the ghastliness of dissolution, broken and gone in a horrible corruption. | Разбитая и уничтоженная, она ощущала всю боль и весь ужас своей гибели. |
And he stood and looked at her unmoved. | А он все смотрел на нее, и ни один мускул не дрогнул на его лице. |
She strayed out, pallid and preyed-upon like a ghost, like one attacked by the tomb-influences which dog us. | Она мертвенно побледнела - казалось, кто-то выпил из ее жил всю кровь, и теперь она походила на привидение или на человека, которого мучают разъедающие душу призраки смерти. |
And she was gone like a corpse, that has no presence, no connection. | Она распрощалась с жизнью, словно мертвец, у которого разорвались все связи с божественной силой и внешним миром. |
He remained hard and vindictive. | Он же был все так же неумолим, все так же желал отомстить ей. |
Hermione came down to dinner strange and sepulchral, her eyes heavy and full of sepulchral darkness, strength. | Когда Г ермиона спустилась к ужину, в ней появилось что-то необычное, потусторонее; ее глаза смотрели тяжело, они были чернее тучи и в них читалась какая-то непонятная сила. |
She had put on a dress of stiff old greenish brocade, that fitted tight and made her look tall and rather terrible, ghastly. | Она надела платье из жесткой парчи светло-болотного цвета, которое плотно облегало ее тело и делало ее выше, страшнее, бледнее. |
In the gay light of the drawing-room she was uncanny and oppressive. But seated in the half-light of the diningroom, sitting stiffly before the shaded candles on the table, she seemed a power, a presence. | Яркий свет, заливавший гостиную, обнажал деспотизм и мрачность ее натуры, но сейчас, в полумраке столовой, она чопорно сидела во главе стола, на котором догорали свечи, и казалась сильной, могущественной. |
She listened and attended with a drugged attention. | Она слушала собеседников, принимала участие в разговоре, но мыслями была где-то далеко. |
The party was gay and extravagant in appearance, everybody had put on evening dress except Birkin and Joshua Mattheson. | Веселая компания выглядела экстравагантно - все, за исключением Биркина и Джошуа Маттесона, облачились в вечерние наряды. |
The little Italian Contessa wore a dress of tissue, of orange and gold and black velvet in soft wide stripes, Gudrun was emerald green with strange net-work, Ursula was in yellow with dull silver veiling, Miss Bradley was of grey, crimson and jet, Fraulein Marz wore pale blue. | На маленькой итальянской графине было платье из дорогого бархата с широкими оранжевыми, золотыми и черными полосками. На Гудрун -изумрудно-зеленое платье, отделанное причудливым кружевом, на Урсуле - желтое, украшенное вуалью цвета потускневшего серебра, мисс Бредли была в серо-алом платье с отделкой из блестящей ткани. У фрейлейн Мерц было голубое платье. |
It gave Hermione a sudden convulsive sensation of pleasure, to see these rich colours under the candle-light. | При виде этих глубоких цветов, освещенных множеством свеч, Гермиону внезапно пронзило острое удовольствие. |
She was aware of the talk going on, ceaselessly, Joshua's voice dominating; of the ceaseless pitter-patter of women's light laughter and responses; of the brilliant colours and the white table and the shadow above and below; and she seemed in a swoon of gratification, convulsed with pleasure and yet sick, like a REVENANT. | Она видела, что беседа продолжается и не скоро закончится, и что голос Джошуа заглушал все остальные; что никогда не закончится перезвон женского смеха и обмен фразами; что ее окружают яркие цвета, белый стол, а сверху и снизу ложатся тени; и ей казалось, что она впадает в желанный экстаз, содрогаясь от наслаждения и одновременно страдая, что она как будто вернулась с того света. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать