Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'What are you doing?' - Чем ты там занимаешься?
The question was mild and curious. Вопрос прозвучал мягко и пытливо.
There was no answer. Ответа не последовало.
Then he opened the door. Потом он все же открыл дверь.
'We've come back,' said Hermione. 'The daffodils are SO beautiful.' - Мы вернулись, - сказала Гермиона. - Нарциссы просто очаровательны.
' Yes,' he said, 'I've seen them.' - Да, - произнес он. - Я их уже видел.
She looked at him with her long, slow, impassive look, along her cheeks. Она бросила на него из-под ресниц внимательный, пристальный, бесстрастный взгляд.
'Have you?' she echoed. - Видел? - эхом повторила она.
And she remained looking at him. И застыла на месте, не сводя с него глаз.
She was stimulated above all things by this conflict with him, when he was like a sulky boy, helpless, and she had him safe at Breadalby. Ее необычайно возбуждала эта война между ними, когда он вел себя, словно беспомощный капризный мальчишка, а она укрывала его от всех невзгод здесь, в Бредолби.
But underneath she knew the split was coming, and her hatred of him was subconscious and intense. Однако в глубине души она понимала, что разрыв между ними неизбежен и поэтому она инстинктивно ненавидела его.
'What were you doing?' she reiterated, in her mild, indifferent tone. - Чем ты тут занимался? - переспросила она мягким, безразличным тоном.
He did not answer, and she made her way, almost unconsciously into his room. Он не ответил, поэтому она, почти не осознавая, что делает, прошла в его комнату.
He had taken a Chinese drawing of geese from the boudoir, and was copying it, with much skill and vividness. Он снял со стены ее будуара китайский рисунок, на котором были изображены гуси, и с удивительным умением и живостью копировал его.
'You are copying the drawing,' she said, standing near the table, and looking down at his work. 'Yes. - А, копируешь рисунок, - сказала она, подходя к столу и рассматривая его работу. - Да.
How beautifully you do it! Как замечательно у тебя получается!
You like it very much, don't you?' Тебе очень нравится этот рисунок?
' It's a marvellous drawing,' he said. - Он просто великолепен, - ответил он.
' Is it? - Да?
I'm so glad you like it, because I've always been fond of it. Я рада, что тебе нравится, потому что мне он тоже был всегда по душе.
The Chinese Ambassador gave it me.' Мне подарил его китайский посол.
' I know,' he said. - Я знаю, - сказал он.
'But why do you copy it?' she asked, casual and sing-song. 'Why not do something original?' - Но зачем ты его копируешь? - спросила она небрежно, растягивая слова. - Почему бы не нарисовать что-нибудь свое?
'I want to know it,' he replied. 'One gets more of China, copying this picture, than reading all the books.' - Я хочу понять этот рисунок, - ответил он. - Если скопировать этот рисунок, то можно узнать о Китае больше, чем если прочтешь множество книг.
' And what do you get?' - И что же тебе удалось понять?
She was at once roused, she laid as it were violent hands on him, to extract his secrets from him. В тот же момент все ее чувства обострились, она, казалось, запустила в него свои огромные щупальца, чтобы высосать из него все его секреты.
She MUST know. Она должна была овладеть его знаниями.
It was a dreadful tyranny, an obsession in her, to know all he knew. Ее терзало страшное, гнетущее желание, почти мания - узнать все, что узнал он.
For some time he was silent, hating to answer her. Несколько мгновений он молчал, потому что ему ужасно не хотелось ей отвечать.
Then, compelled, he began: Затем, подчиняясь ее настойчивости, он начал:
'I know what centres they live from-what they perceive and feel-the hot, stinging centrality of a goose in the flux of cold water and mud-the curious bitter stinging heat of a goose's blood, entering their own blood like an inoculation of corruptive fire-fire of the cold-burning mud-the lotus mystery.' - Я знаю, где сосредоточена жизненная сила китайцев, как они чувствуют и воспринимают реальность, что гусь - это горячее, пронзающее воду средоточие в потоке холодной воды и грязи, я знаю, как гусиная кровь жгучим, жалящим теплом проникает в кровь китайцев подобно разрушительному огню, я знаю, как обжигает холод этой грязи, я знаю, в чем кроется загадка лотоса.
Hermione looked at him along her narrow, pallid cheeks. Her eyes were strange and drugged, heavy under their heavy, drooping lids. Her thin bosom shrugged convulsively. Гермиона искоса посмотрела на него. Щеки ее были мертвенно-бледны, глаза странно и опьяненно взирали из-под тяжелых, почти смыкающихся век, а плоская грудь конвульсивно вздымалась.
He stared back at her, devilish and unchanging. With another strange, sick convulsion, she turned away, as if she were sick, could feel dissolution setting-in in her body. Он взглянул на нее с дьявольским и непреклонным выражением в глазах, и ее вновь охватило странное раздражение. Она отвернулась, словно ей стало плохо, и вновь ощутила, что разрыв неизбежен.
For with her mind she was unable to attend to his words, he caught her, as it were, beneath all her defences, and destroyed her with some insidious occult potency. Ее разум не смог понять его слова, Биркин захватил ее врасплох, сметя все ее защитные механизмы, и уничтожил ее, словно он владел какой-то коварной, магической силой.
'Yes,' she said, as if she did not know what she were saying. 'Yes,' and she swallowed, and tried to regain her mind. - Да, - повторяла она, не понимая, что говорит. -Да. Она сглотнула и попыталась взять себя в руки.
But she could not, she was witless, decentralised. Но это ей не удалось, она была неспособна понять его слова, ее воля была парализована.
Use all her will as she might, she could not recover. И хотя она призвала на помощь все свои силы, ей никак не удавалось оправиться от нанесенного им удара.
She suffered the ghastliness of dissolution, broken and gone in a horrible corruption. Разбитая и уничтоженная, она ощущала всю боль и весь ужас своей гибели.
And he stood and looked at her unmoved. А он все смотрел на нее, и ни один мускул не дрогнул на его лице.
She strayed out, pallid and preyed-upon like a ghost, like one attacked by the tomb-influences which dog us. Она мертвенно побледнела - казалось, кто-то выпил из ее жил всю кровь, и теперь она походила на привидение или на человека, которого мучают разъедающие душу призраки смерти.
And she was gone like a corpse, that has no presence, no connection. Она распрощалась с жизнью, словно мертвец, у которого разорвались все связи с божественной силой и внешним миром.
He remained hard and vindictive. Он же был все так же неумолим, все так же желал отомстить ей.
Hermione came down to dinner strange and sepulchral, her eyes heavy and full of sepulchral darkness, strength. Когда Г ермиона спустилась к ужину, в ней появилось что-то необычное, потусторонее; ее глаза смотрели тяжело, они были чернее тучи и в них читалась какая-то непонятная сила.
She had put on a dress of stiff old greenish brocade, that fitted tight and made her look tall and rather terrible, ghastly. Она надела платье из жесткой парчи светло-болотного цвета, которое плотно облегало ее тело и делало ее выше, страшнее, бледнее.
In the gay light of the drawing-room she was uncanny and oppressive. But seated in the half-light of the diningroom, sitting stiffly before the shaded candles on the table, she seemed a power, a presence. Яркий свет, заливавший гостиную, обнажал деспотизм и мрачность ее натуры, но сейчас, в полумраке столовой, она чопорно сидела во главе стола, на котором догорали свечи, и казалась сильной, могущественной.
She listened and attended with a drugged attention. Она слушала собеседников, принимала участие в разговоре, но мыслями была где-то далеко.
The party was gay and extravagant in appearance, everybody had put on evening dress except Birkin and Joshua Mattheson. Веселая компания выглядела экстравагантно - все, за исключением Биркина и Джошуа Маттесона, облачились в вечерние наряды.
The little Italian Contessa wore a dress of tissue, of orange and gold and black velvet in soft wide stripes, Gudrun was emerald green with strange net-work, Ursula was in yellow with dull silver veiling, Miss Bradley was of grey, crimson and jet, Fraulein Marz wore pale blue. На маленькой итальянской графине было платье из дорогого бархата с широкими оранжевыми, золотыми и черными полосками. На Гудрун -изумрудно-зеленое платье, отделанное причудливым кружевом, на Урсуле - желтое, украшенное вуалью цвета потускневшего серебра, мисс Бредли была в серо-алом платье с отделкой из блестящей ткани. У фрейлейн Мерц было голубое платье.
It gave Hermione a sudden convulsive sensation of pleasure, to see these rich colours under the candle-light. При виде этих глубоких цветов, освещенных множеством свеч, Гермиону внезапно пронзило острое удовольствие.
She was aware of the talk going on, ceaselessly, Joshua's voice dominating; of the ceaseless pitter-patter of women's light laughter and responses; of the brilliant colours and the white table and the shadow above and below; and she seemed in a swoon of gratification, convulsed with pleasure and yet sick, like a REVENANT. Она видела, что беседа продолжается и не скоро закончится, и что голос Джошуа заглушал все остальные; что никогда не закончится перезвон женского смеха и обмен фразами; что ее окружают яркие цвета, белый стол, а сверху и снизу ложатся тени; и ей казалось, что она впадает в желанный экстаз, содрогаясь от наслаждения и одновременно страдая, что она как будто вернулась с того света.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x