Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was unconsciously drawn to her. Сам того не осознавая, он тянулся к ней.
She was his future. Его будущее было в ее руках.
Alexander played some Hungarian music, and they all danced, seized by the spirit. Александр заиграл какую-то венгерскую пьесу, и все закружились в танце, поддавшись царившему настроению.
Gerald was marvellously exhilarated at finding himself in motion, moving towards Gudrun, dancing with feet that could not yet escape from the waltz and the two-step, but feeling his force stir along his limbs and his body, out of captivity. Джеральд испытывал огромную радость, получив возможность размять ноги и приблизиться к Гудрун, и хотя его ноги еще не отвыкли от вальсов и тустепа, он чувствовал, как по ним, по всему телу разливается освобождающая его сила.
He did not know yet how to dance their convulsive, rag-time sort of dancing, but he knew how to begin. Он еще не знал, как следует танцевать этот судорожный, похожий на регтайм, танец, но он понял, как следует начинать.
Birkin, when he could get free from the weight of the people present, whom he disliked, danced rapidly and with a real gaiety. Биркин танцевал стремительно и с неподдельным весельем - ведь ему наконец-то удалось избавиться от угнетающего давления неприятных ему людей.
And how Hermione hated him for this irresponsible gaiety. И как же Г ермиона ненавидела его за эту безрассудную веселость!
'Now I see,' cried the Contessa excitedly, watching his purely gay motion, which he had all to himself. 'Mr Birkin, he is a changer.' - Теперь я вижу, - восхищенно воскликнула графиня, наблюдая за его искренне-веселыми движениями, которыми он решил ни с кем не делиться, - мистер Биркин-то изменник.
Hermione looked at her slowly, and shuddered, knowing that only a foreigner could have seen and have said this. Г ермиона медленно перевела на нее взгляд и содрогнулась, понимая, что увидеть и сказать такое мог только человек другой культуры.
' Cosa vuol'dire, Palestra?' she asked, sing-song. - Cosa vuol dire, Palestra? - нараспев спросила она.
'Look,' said the Contessa, in Italian. 'He is not a man, he is a chameleon, a creature of change.' - Смотри, - сказала графиня по-итальянски. - Он не человек, он хамелеон, настоящий мастер меняться.
'He is not a man, he is treacherous, not one of us,' said itself over in Hermione's consciousness. "Он не человек, он полон коварства, он не такой, как мы", - проносилось в сознании Гермионы.
And her soul writhed in the black subjugation to him, because of his power to escape, to exist, other than she did, because he was not consistent, not a man, less than a man. А ее душа корчилась в муках, желая полностью отдаться ему, потому что у него была сила, с помощью которой он всякий раз ускользал от нее, которая позволяла ему существовать, не соприкасаясь с ней, потому что он не знал, что такое постоянство, потому что он не был мужчиной, он был недомужчиной.
She hated him in a despair that shattered her and broke her down, so that she suffered sheer dissolution like a corpse, and was unconscious of everything save the horrible sickness of dissolution that was taking place within her, body and soul. Она отчаянно ненавидела его, это отчаяние разбивало ей сердце и сминало ее, она остро чувствовала, как начинает разлагаться изнутри, подобно трупу, и это ужасающее, вызывающее дурноту чувство разложения ее внутреннего мира, ее тела и души, было в данный момент единственным.
The house being full, Gerald was given the smaller room, really the dressing-room, communicating with Birkin's bedroom. Поскольку дом был полон гостей, Джеральда поместили в маленькую комнату, сообщавшуюся с комнатой Биркина и в обычные дни служившую гардеробной.
When they all took their candles and mounted the stairs, where the lamps were burning subduedly, Hermione captured Ursula and brought her into her own bedroom, to talk to her. Когда гости разобрали свечи и пошли наверх, где приглушенно горели лампы, Г ермиона перехватила Урсулу и отвела ее в свою спальню поболтать.
A sort of constraint came over Ursula in the big, strange bedroom. Оказавшись в этой странной, большой комнате, Урсула почувствовала, как ее сковали какие-то невидимые оковы.
Hermione seemed to be bearing down on her, awful and inchoate, making some appeal. Казалось, что Г ермиона, величественная и полная смутных намерений, давит на нее, умоляет ее.
They were looking at some Indian silk shirts, gorgeous and sensual in themselves, their shape, their almost corrupt gorgeousness. Они рассматривали привезенные из Индии шелковые блузки, заключавшие в себе, в своей форме роскошь и чувственность, почти порочное великолепие.
And Hermione came near, and her bosom writhed, and Ursula was for a moment blank with panic. Вдруг Г ермиона подошла совсем близко, ее грудь судорожно всколыхнулась, и от страха Урсула чуть не потеряла сознание.
And for a moment Hermione's haggard eyes saw the fear on the face of the other, there was again a sort of crash, a crashing down. Как только запавшие глаза Г ермионы узрели страх на лице другой женщины, ее вновь охватило чувство, будто она летит с обрыва в пропасть.
And Ursula picked up a shirt of rich red and blue silk, made for a young princess of fourteen, and was crying mechanically: Урсула вцепилась в сшитую для четырнадцатилетней индийской княжны блузку из алого и голубого шелка и машинально восклицала:
'Isn't it wonderful-who would dare to put those two strong colours together-' - Мне кажется, она прекрасна - кто только осмелился соединить эти яркие цвета...
Then Hermione's maid entered silently and Ursula, overcome with dread, escaped, carried away by powerful impulse. В комнату неслышно вошла служанка Гермионы, и Урсула, охваченная сильным влечением, в панике ускользнула.
Birkin went straight to bed. Биркин сразу же лег в постель.
He was feeling happy, and sleepy. Он чувствовал себя счастливым и хотел спать.
Since he had danced he was happy. А счастливым он себя почувствовал, когда начал танцевать.
But Gerald would talk to him. Gerald, in evening dress, sat on Birkin's bed when the other lay down, and must talk. Но Джеральду непременно нужно было поговорить с ним, поэтому он, не раздеваясь, уселся на кровать Биркина, как только тот лег, и завел разговор.
'Who are those two Brangwens?' Gerald asked. - Кто такие эти сестры Брангвен? - спросил Джеральд.
' They live in Beldover.' - Они живут в Бельдовере.
'In Beldover! - В Бельдовере!
Who are they then?' И чем же они занимаются?
' Teachers in the Grammar School.' - Преподают в школе.
There was a pause. Молчание.
'They are!' exclaimed Gerald at length. 'I thought I had seen them before.' - Преподают! - через некоторое время воскликнул Джеральд. - Вот почему мне казалось, что я их уже где-то видел.
' It disappoints you?' said Birkin. - Ты разочарован? - спросил Биркин.
' Disappoints me! - Разочарован?
No-but how is it Hermione has them here?' Нет - но как они оказались в гостях у Гермионы?
'She knew Gudrun in London-that's the younger one, the one with the darker hair-she's an artist-does sculpture and modelling.' - Она познакомилась с Гудрун в Лондоне - это та, которая помоложе, с более темными волосами; она художница, занимается скульптурой и лепкой.
'She's not a teacher in the Grammar School, then-only the other?' - Так она не преподает в школе - только другая?
'Both-Gudrun art mistress, Ursula a class mistress.' - Они обе преподают - Гудрун учит рисованию, а Урсула исполняет обязанности классной дамы.
' And what's the father?' - А чем занимается их отец?
'Handicraft instructor in the schools.' - Он преподает основы ремесла.
' Really!' - Вот это да!
'Class-barriers are breaking down!' - Рушатся, рушатся классовые барьеры!
Gerald was always uneasy under the slightly jeering tone of the other. Джеральду всегда, когда в голосе друга появлялась насмешка, становилось не по себе.
'That their father is handicraft instructor in a school! - Да, их отец преподает в школе основы ремесла.
What does it matter to me?' Мне-то что до этого?
Birkin laughed. Биркин рассмеялся.
Gerald looked at his face, as it lay there laughing and bitter and indifferent on the pillow, and he could not go away. Джеральд посмотрел в его лицо, выражающее насмешку, язвительность и равнодушие, и не смог уйти.
'I don't suppose you will see very much more of Gudrun, at least. - Я не думаю, что тебе повезет часто встречать Гудрун в обществе.
She is a restless bird, she'll be gone in a week or two,' said Birkin. Она птичка беспокойная, через пару недель она сорвется с места.
'Where will she go?' - И куда же она полетит?
'London, Paris, Rome-heaven knows. - В Лондон, Париж, Рим - только одному Богу известно.
I always expect her to sheer off to Damascus or San Francisco; she's a bird of paradise. Я всегда жду, что она устремится в Дамаск или Сан-Франциско; это райская птичка.
God knows what she's got to do with Beldover. Бог знает, что она забыла в Бельдовере.
It goes by contraries, like dreams.' Наверное, этот убогий городишко предвещает ей, что ее ждет что-то грандиозное, подобно тому, как дурной сон порой предвещает удачу.
Gerald pondered for a few moments. Джеральд немного поразмыслил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x