Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was unconsciously drawn to her. | Сам того не осознавая, он тянулся к ней. |
She was his future. | Его будущее было в ее руках. |
Alexander played some Hungarian music, and they all danced, seized by the spirit. | Александр заиграл какую-то венгерскую пьесу, и все закружились в танце, поддавшись царившему настроению. |
Gerald was marvellously exhilarated at finding himself in motion, moving towards Gudrun, dancing with feet that could not yet escape from the waltz and the two-step, but feeling his force stir along his limbs and his body, out of captivity. | Джеральд испытывал огромную радость, получив возможность размять ноги и приблизиться к Гудрун, и хотя его ноги еще не отвыкли от вальсов и тустепа, он чувствовал, как по ним, по всему телу разливается освобождающая его сила. |
He did not know yet how to dance their convulsive, rag-time sort of dancing, but he knew how to begin. | Он еще не знал, как следует танцевать этот судорожный, похожий на регтайм, танец, но он понял, как следует начинать. |
Birkin, when he could get free from the weight of the people present, whom he disliked, danced rapidly and with a real gaiety. | Биркин танцевал стремительно и с неподдельным весельем - ведь ему наконец-то удалось избавиться от угнетающего давления неприятных ему людей. |
And how Hermione hated him for this irresponsible gaiety. | И как же Г ермиона ненавидела его за эту безрассудную веселость! |
'Now I see,' cried the Contessa excitedly, watching his purely gay motion, which he had all to himself. 'Mr Birkin, he is a changer.' | - Теперь я вижу, - восхищенно воскликнула графиня, наблюдая за его искренне-веселыми движениями, которыми он решил ни с кем не делиться, - мистер Биркин-то изменник. |
Hermione looked at her slowly, and shuddered, knowing that only a foreigner could have seen and have said this. | Г ермиона медленно перевела на нее взгляд и содрогнулась, понимая, что увидеть и сказать такое мог только человек другой культуры. |
' Cosa vuol'dire, Palestra?' she asked, sing-song. | - Cosa vuol dire, Palestra? - нараспев спросила она. |
'Look,' said the Contessa, in Italian. 'He is not a man, he is a chameleon, a creature of change.' | - Смотри, - сказала графиня по-итальянски. - Он не человек, он хамелеон, настоящий мастер меняться. |
'He is not a man, he is treacherous, not one of us,' said itself over in Hermione's consciousness. | "Он не человек, он полон коварства, он не такой, как мы", - проносилось в сознании Гермионы. |
And her soul writhed in the black subjugation to him, because of his power to escape, to exist, other than she did, because he was not consistent, not a man, less than a man. | А ее душа корчилась в муках, желая полностью отдаться ему, потому что у него была сила, с помощью которой он всякий раз ускользал от нее, которая позволяла ему существовать, не соприкасаясь с ней, потому что он не знал, что такое постоянство, потому что он не был мужчиной, он был недомужчиной. |
She hated him in a despair that shattered her and broke her down, so that she suffered sheer dissolution like a corpse, and was unconscious of everything save the horrible sickness of dissolution that was taking place within her, body and soul. | Она отчаянно ненавидела его, это отчаяние разбивало ей сердце и сминало ее, она остро чувствовала, как начинает разлагаться изнутри, подобно трупу, и это ужасающее, вызывающее дурноту чувство разложения ее внутреннего мира, ее тела и души, было в данный момент единственным. |
The house being full, Gerald was given the smaller room, really the dressing-room, communicating with Birkin's bedroom. | Поскольку дом был полон гостей, Джеральда поместили в маленькую комнату, сообщавшуюся с комнатой Биркина и в обычные дни служившую гардеробной. |
When they all took their candles and mounted the stairs, where the lamps were burning subduedly, Hermione captured Ursula and brought her into her own bedroom, to talk to her. | Когда гости разобрали свечи и пошли наверх, где приглушенно горели лампы, Г ермиона перехватила Урсулу и отвела ее в свою спальню поболтать. |
A sort of constraint came over Ursula in the big, strange bedroom. | Оказавшись в этой странной, большой комнате, Урсула почувствовала, как ее сковали какие-то невидимые оковы. |
Hermione seemed to be bearing down on her, awful and inchoate, making some appeal. | Казалось, что Г ермиона, величественная и полная смутных намерений, давит на нее, умоляет ее. |
They were looking at some Indian silk shirts, gorgeous and sensual in themselves, their shape, their almost corrupt gorgeousness. | Они рассматривали привезенные из Индии шелковые блузки, заключавшие в себе, в своей форме роскошь и чувственность, почти порочное великолепие. |
And Hermione came near, and her bosom writhed, and Ursula was for a moment blank with panic. | Вдруг Г ермиона подошла совсем близко, ее грудь судорожно всколыхнулась, и от страха Урсула чуть не потеряла сознание. |
And for a moment Hermione's haggard eyes saw the fear on the face of the other, there was again a sort of crash, a crashing down. | Как только запавшие глаза Г ермионы узрели страх на лице другой женщины, ее вновь охватило чувство, будто она летит с обрыва в пропасть. |
And Ursula picked up a shirt of rich red and blue silk, made for a young princess of fourteen, and was crying mechanically: | Урсула вцепилась в сшитую для четырнадцатилетней индийской княжны блузку из алого и голубого шелка и машинально восклицала: |
'Isn't it wonderful-who would dare to put those two strong colours together-' | - Мне кажется, она прекрасна - кто только осмелился соединить эти яркие цвета... |
Then Hermione's maid entered silently and Ursula, overcome with dread, escaped, carried away by powerful impulse. | В комнату неслышно вошла служанка Гермионы, и Урсула, охваченная сильным влечением, в панике ускользнула. |
Birkin went straight to bed. | Биркин сразу же лег в постель. |
He was feeling happy, and sleepy. | Он чувствовал себя счастливым и хотел спать. |
Since he had danced he was happy. | А счастливым он себя почувствовал, когда начал танцевать. |
But Gerald would talk to him. Gerald, in evening dress, sat on Birkin's bed when the other lay down, and must talk. | Но Джеральду непременно нужно было поговорить с ним, поэтому он, не раздеваясь, уселся на кровать Биркина, как только тот лег, и завел разговор. |
'Who are those two Brangwens?' Gerald asked. | - Кто такие эти сестры Брангвен? - спросил Джеральд. |
' They live in Beldover.' | - Они живут в Бельдовере. |
'In Beldover! | - В Бельдовере! |
Who are they then?' | И чем же они занимаются? |
' Teachers in the Grammar School.' | - Преподают в школе. |
There was a pause. | Молчание. |
'They are!' exclaimed Gerald at length. 'I thought I had seen them before.' | - Преподают! - через некоторое время воскликнул Джеральд. - Вот почему мне казалось, что я их уже где-то видел. |
' It disappoints you?' said Birkin. | - Ты разочарован? - спросил Биркин. |
' Disappoints me! | - Разочарован? |
No-but how is it Hermione has them here?' | Нет - но как они оказались в гостях у Гермионы? |
'She knew Gudrun in London-that's the younger one, the one with the darker hair-she's an artist-does sculpture and modelling.' | - Она познакомилась с Гудрун в Лондоне - это та, которая помоложе, с более темными волосами; она художница, занимается скульптурой и лепкой. |
'She's not a teacher in the Grammar School, then-only the other?' | - Так она не преподает в школе - только другая? |
'Both-Gudrun art mistress, Ursula a class mistress.' | - Они обе преподают - Гудрун учит рисованию, а Урсула исполняет обязанности классной дамы. |
' And what's the father?' | - А чем занимается их отец? |
'Handicraft instructor in the schools.' | - Он преподает основы ремесла. |
' Really!' | - Вот это да! |
'Class-barriers are breaking down!' | - Рушатся, рушатся классовые барьеры! |
Gerald was always uneasy under the slightly jeering tone of the other. | Джеральду всегда, когда в голосе друга появлялась насмешка, становилось не по себе. |
'That their father is handicraft instructor in a school! | - Да, их отец преподает в школе основы ремесла. |
What does it matter to me?' | Мне-то что до этого? |
Birkin laughed. | Биркин рассмеялся. |
Gerald looked at his face, as it lay there laughing and bitter and indifferent on the pillow, and he could not go away. | Джеральд посмотрел в его лицо, выражающее насмешку, язвительность и равнодушие, и не смог уйти. |
'I don't suppose you will see very much more of Gudrun, at least. | - Я не думаю, что тебе повезет часто встречать Гудрун в обществе. |
She is a restless bird, she'll be gone in a week or two,' said Birkin. | Она птичка беспокойная, через пару недель она сорвется с места. |
'Where will she go?' | - И куда же она полетит? |
'London, Paris, Rome-heaven knows. | - В Лондон, Париж, Рим - только одному Богу известно. |
I always expect her to sheer off to Damascus or San Francisco; she's a bird of paradise. | Я всегда жду, что она устремится в Дамаск или Сан-Франциско; это райская птичка. |
God knows what she's got to do with Beldover. | Бог знает, что она забыла в Бельдовере. |
It goes by contraries, like dreams.' | Наверное, этот убогий городишко предвещает ей, что ее ждет что-то грандиозное, подобно тому, как дурной сон порой предвещает удачу. |
Gerald pondered for a few moments. | Джеральд немного поразмыслил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать