Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was rather pale and ghastly, as if left behind, in the morning. Она была бледной и бесплотной, точно привидение, как будто она осталась там, в призрачном утреннем свете.
Yet she had her power, her will was strangely pervasive. Но ее власть никуда не исчезла, ее воля все так же подчиняла себе все вокруг.
With the entrance of the two young men a sudden tension was felt. Когда двое молодых мужчин появились в комнате, в воздухе отчетливо стало ощущаться напряжение.
She lifted her face, and said, in her amused sing-song: Г ермиона посмотрела на них снизу вверх и радостно пропела:
'Good morning! - Доброе утро!
Did you sleep well? Вы хорошо поспали?
I'm so glad.' Я очень рада.
And she turned away, ignoring them. Она отвернулась и больше не обращала на них внимания.
Birkin, who knew her well, saw that she intended to discount his existence. Биркин, который очень хорошо ее знал, понял, что она решила не принимать его в расчет.
'Will you take what you want from the sideboard?' said Alexander, in a voice slightly suggesting disapprobation. 'I hope the things aren't cold. - Берите с буфета все, что захочется, - сказал Александр с легкой укоризной в голосе. -Надеюсь, ничего еще не остыло.
Oh no! О нет!
Do you mind putting out the flame under the chafingdish, Rupert? Руперт, выключи, пожалуйста, подогрев на том блюде.
Thank you.' Спасибо.
Even Alexander was rather authoritative where Hermione was cool. К некоторым вещам Г ермиона относилась без особого энтузиазма, и тогда уже Александр проявлял свою власть.
He took his tone from her, inevitably. Само собой разумеется, свои интонации от перенял от нее.
Birkin sat down and looked at the table. Биркин сел и оглядел стол.
He was so used to this house, to this room, to this atmosphere, through years of intimacy, and now he felt in complete opposition to it all, it had nothing to do with him. За много лет близких отношений с Г ермионой эта комната, этот дом и царящая в нем атмосфера стали знакомыми до боли, и сейчас они не вызывали иных чувств, кроме отвращения. У него не могло быть ничего общего с этим местом.
How well he knew Hermione, as she sat there, erect and silent and somewhat bemused, and yet so potent, so powerful! Как хорошо он знал Гермиону, которая чопорно сидела, погрузившись в молчание, с задумчивым выражением на лице, и в то же время ни на секунду не теряя своей властности, своего могущества!
He knew her statically, so finally, that it was almost like a madness. Он знал, что в ней ничего не менялось, что она точно застыла, и это выводило его из себя.
It was difficult to believe one was not mad, that one was not a figure in the hall of kings in some Egyptian tomb, where the dead all sat immemorial and tremendous. Ему трудно было поверить, что он все еще в своем уме, что перед ним не статуя из зала царей какой-нибудь египетской гробницы, где сидели великолепные мертвецы, память о которых жива и поныне.
How utterly he knew Joshua Mattheson, who was talking in his harsh, yet rather mincing voice, endlessly, endlessly, always with a strong mentality working, always interesting, and yet always known, everything he said known beforehand, however novel it was, and clever. Alexander the up-to-date host, so bloodlessly free-and-easy, Fraulein so prettily chiming in just as she should, the little Italian Countess taking notice of everybody, only playing her little game, objective and cold, like a weasel watching everything, and extracting her own amusement, never giving herself in the slightest; then Miss Bradley, heavy and rather subservient, treated with cool, almost amused contempt by Hermione, and therefore slighted by everybody-how known it all was, like a game with the figures set out, the same figures, the Queen of chess, the knights, the pawns, the same now as they were hundreds of years ago, the same figures moving round in one of the innumerable permutations that make up the game. Как досконально он знал Джошуа Маттесона, который постоянно говорил и говорил резким и в то же время жеманным голосом, мысли которого постоянно сменяли одна другую, который всегда вызывал интерес у других и никогда не говорил ничего нового - его слова были заранее известными, какими бы новыми и мудрыми они ни казались; Александра, принявшего на себя роль хозяина, такого хладнокровно-бесцеремонного; весело щебечущую и вставляющую в нужный момент словечко фрейлейн; уделяющую всем внимание маленькую итальянскую графиню, которая вела свою игру и бесстрастно, точно выслеживающая добычу ласка, наблюдала за всем происходящим, получала от этого одной ей понятное удовольствие, не выдавая себя ни единым словом; затем - мисс Бредли, высокую и подобострастную, с которой Г ермиона обращалась холодно, насмешливо и презрительно, из-за чего и все остальные относились к ней пренебрежительно. Как предсказуемо было все это, точно шахматная партия с заранее расставленными фигурами, теми же фигурами - королевой, ферзями, пешками, -что и сотни лет назад, которые движутся согласно одной из множества комбинаций, как раз и задающих направленность игры.
But the game is known, its going on is like a madness, it is so exhausted. Однако ее исход известен заранее, она не обрывается, словно страшный сон, и в ней нет ничего нового.
There was Gerald, an amused look on his face; the game pleased him. Вот Джеральд, с приятным удивлением на лице; игра доставляет ему удовольствие.
There was Gudrun, watching with steady, large, hostile eyes; the game fascinated her, and she loathed it. Вот Гудрун, наблюдающая за происходящим огромными недвижными, настороженными глазами; игра завораживает ее и в то же время вызывает у нее отвращение.
There was Ursula, with a slightly startled look on her face, as if she were hurt, and the pain were just outside her consciousness. Вот Урсула, на лице которой озадаченность, точно ей причинили боль, и она еще не осознала ее.
Suddenly Birkin got up and went out. Внезапно Биркин поднялся с места и вышел.
' That's enough,' he said to himself involuntarily. - Довольно, - непроизвольно вырвалось у него.
Hermione knew his motion, though not in her consciousness. Гермиона поняла смысл его движения, хотя и не разумом.
She lifted her heavy eyes and saw him lapse suddenly away, on a sudden, unknown tide, and the waves broke over her. Она подняла затуманенные глаза и наблюдала за его внезапным бегством - как будто непонятно откуда взявшиеся волны унесли его прочь, а затем разбились об нее.
Only her indomitable will remained static and mechanical, she sat at the table making her musing, stray remarks. Однако ее неукротимая воля заставила ее остаться на месте и машинально время от времени задумчиво вставлять свои мысли в общий разговор.
But the darkness had covered her, she was like a ship that has gone down. Но она оказалась во мраке, она ощущала себя ушедшим на дно кораблем.
It was finished for her too, she was wrecked in the darkness. Для нее все было кончено, она потерпела крушение и погрузилась во тьму.
Yet the unfailing mechanism of her will worked on, she had that activity. А между тем никогда не дающий сбоев механизм ее воли продолжал работать, этого у нее было не отнять.
'Shall we bathe this morning?' she said, suddenly looking at them all. - А не искупаться ли нам в столь чудесное утро? -взглянув на гостей, внезапно предложила она.
'Splendid,' said Joshua. 'It is a perfect morning.' - Отлично, - сказал Джошуа, - сегодня великолепное утро.
' Oh, it is beautiful,' said Fraulein. - Да, сегодня чудесно, - отозвалась фрейлейн.
' Yes, let us bathe,' said the Italian woman. - Да, давайте купаться, - согласилась итальянка.
'We have no bathing suits,' said Gerald. - У нас нет купальных костюмов, - усмехнулся Джеральд.
'Have mine,' said Alexander. 'I must go to church and read the lessons. - Возьми мой, - предложил ему Александр. - Мне нужно идти в церковь и читать проповеди.
They expect me.' Меня ждут.
'Are you a Christian?' asked the Italian Countess, with sudden interest. - Вы верующий? - с внезапно проснувшимся интересом спросила итальянская графиня.
'No,' said Alexander. 'I'm not. - Нет, - ответил Александр. - Вовсе нет.
But I believe in keeping up the old institutions.' Но я верю, что древние институты следует поддерживать.
'They are so beautiful,' said Fraulein daintily. - В них столько красоты, - изящно ввернула фрейлейн.
' Oh, they are,' cried Miss Bradley. - Действительно, - воскликнула мисс Бредли.
They all trailed out on to the lawn. Гости высыпали на лужайку.
It was a sunny, soft morning in early summer, when life ran in the world subtly, like a reminiscence. Стояло солнечное, теплое летнее утро, и сейчас, когда лето только начиналось, земля жила тихой, похожей на воспоминание жизнью.
The church bells were ringing a little way off, not a cloud was in the sky, the swans were like lilies on the water below, the peacocks walked with long, prancing steps across the shadow and into the sunshine of the grass. Г де-то в отдалении слышался перезвон церковных колоколов, на небе не было ни облачка, лебеди на озере походили на брошенные в воду белые лилии, павлины важно и надменно прохаживались по траве, то укрываясь в тени, то выходя на солнце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x