Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Neither does it,' said Birkin. | - Не имеет, - повторил Биркин. |
'But she was a decent sort, really-' | - Но она вела себя вполне прилично, правда... |
'Render unto Caesarina the things that are Caesarina's,' said Birkin, turning aside. | - Отдай кесарю кесарево, - сказал, отворачиваясь, Биркин. |
It seemed to him Gerald was talking for the sake of talking. 'Go away, it wearies me-it's too late at night,' he said. | Ему показалось, что Джеральд говорит только ради того, чтобы говорить. - Иди отсюда, я устал -уже слишком поздно, - сказал он. |
'I wish you'd tell me something that DID matter,' said Gerald, looking down all the time at the face of the other man, waiting for something. | - Хотелось бы, чтобы ты сказал мне что-нибудь, что имеет значение, - сказал Джеральд, не отводя взгляда от лица другого мужчины и чего-то ожидая. |
But Birkin turned his face aside. | Но Биркин отвернулся в сторону. |
'All right then, go to sleep,' said Gerald, and he laid his hand affectionately on the other man's shoulder, and went away. | - Ну хорошо, засыпай, - сказал Джеральд, любовно положив руку на плечо Биркина, и ушел. |
In the morning when Gerald awoke and heard Birkin move, he called out: | Утром, когда Джеральд проснулся и услышал шаги Биркина, он крикнул ему: |
'I still think I ought to give the Pussum ten pounds.' | - Я все равно считаю, что я должен был заплатить Киске десять фунтов. |
'Oh God!' said Birkin, 'don't be so matter-of-fact. | - Бог ты мой, - ответил Биркин, - не будь таким педантичным. |
Close the account in your own soul, if you like. | Закрой счет в своей душе, если пожелаешь. |
It is there you can't close it.' | По-моему, именно там ты не можешь его закрыть. |
'How do you know I can't?' | - Как же ты это понял? |
' Knowing you.' | - Я тебя неплохо знаю. |
Gerald meditated for some moments. | Джеральд задумался на несколько секунд. |
'It seems to me the right thing to do, you know, with the Pussums, is to pay them.' | - Мне кажется, что самый правильный метод обращения с Кисками - платить им. |
'And the right thing for mistresses: keep them. | - А правильный метод обращения с любовницами- содержать их. |
And the right thing for wives: live under the same roof with them. | А правильный метод обращения с женами - жить с ними под одной крышей. |
Integer vitae scelerisque purus-' said Birkin. | Integer vitae scelerisque purus... - ответил Биркин. |
' There's no need to be nasty about it,' said Gerald. | - Не надо говорить гадости, - сказал Джеральд. |
' It bores me. | - Мне скучно. |
I'm not interested in your peccadilloes.' | Не интересуют меня твои грешки. |
'And I don't care whether you are or not-I am.' | - А мне плевать, интересуют или нет - меня-то они интересуют. |
The morning was again sunny. | Наступившее утро вновь оказалось солнечным. |
The maid had been in and brought the water, and had drawn the curtains. | Приходила служанка, принесла воду для умывания и раздвинула занавеси. |
Birkin, sitting up in bed, looked lazily and pleasantly out on the park, that was so green and deserted, romantic, belonging to the past. | Биркин приподнялся на кровати и с ленивым удовольствием смотрел из окна на парк, зеленый и пустынный, романтический, увлекающий в прошлое. |
He was thinking how lovely, how sure, how formed, how final all the things of the past were-the lovely accomplished past-this house, so still and golden, the park slumbering its centuries of peace. | Он размышлял о том, каким прекрасным, каким однозначным, каким законченным и сформировавшимся было все, созданное в минувшие эпохи, в чудесные прошедшие времена, - этот золотистый дом, дышащий покоем, этот парк, несколько веков назад погрузившийся в дрему. |
And then, what a snare and a delusion, this beauty of static things-what a horrible, dead prison Breadalby really was, what an intolerable confinement, the peace! | А затем ему подумалось, насколько же коварна и обманчива эта застывшая красота: ведь Бредолби был самой настоящей жуткой каменной тюрьмой, и из этой мирной обители нестерпимо хотелось вырваться на свободу! |
Yet it was better than the sordid scrambling conflict of the present. | Но уж лучше запереть себя здесь, чем участвовать в омерзительной борьбе за выживание, которую люди ведут в наше время. |
If only one might create the future after one's own heart-for a little pure truth, a little unflinching application of simple truth to life, the heart cried out ceaselessly. | Если бы только было возможно создавать будущее по велению своего сердца - потому что сердцу постоянно требуется хотя бы немного незапятнанной истины, оно постоянно, но решительно просит, чтобы в жизни появились самые простые человеческие истины. |
'I can't see what you will leave me at all, to be interested in,' came Gerald's voice from the lower room. 'Neither the Pussums, nor the mines, nor anything else.' | - По-моему, ты не оставил мне ничего, чем можно было бы интересоваться, - раздался голос Джеральда из маленькой комнаты. - Нельзя ни Кисок, ни шахт, ничего нельзя. |
'You be interested in what you can, Gerald. | - Да интересуйся, чем хочешь, Джеральд. |
Only I'm not interested myself,' said Birkin. | Только мне это не интересно, - сказал Биркин. |
'What am I to do at all, then?' came Gerald's voice. | - И что же мне теперь делать? - продолжал голос Джеральда. |
'What you like. | - Делай, что хочешь. |
What am I to do myself?' | А что делать мне? |
In the silence Birkin could feel Gerald musing this fact. | В тишине Биркин чувствовал, как в голове Джеральда одна за другой проносятся мысли. |
'I'm blest if I know,' came the good-humoured answer. | - Черт подери, я не знаю, - послышался добродушный ответ. |
'You see,' said Birkin, 'part of you wants the Pussum, and nothing but the Pussum, part of you wants the mines, the business, and nothing but the business-and there you are-all in bits-' | - Понимаешь ли, - сказал Биркин, - часть тебя хочет Киску, и ничего кроме Киски, часть тебя требует шахту, работу, работу и ничего кроме работы, вот ты и мечешься. |
'And part of me wants something else,' said Gerald, in a queer, quiet, real voice. | - Есть еще одна часть, и она тоже чего-то хочет, -произнес Джеральд непривычно тихим, искренним голосом. |
'What?' said Birkin, rather surprised. | - Чего? - удивленно спросил Биркин. |
'That's what I hoped you could tell me,' said Gerald. | - Я надеялся, что это ты мне скажешь, - ответил Джеральд. |
There was a silence for some time. | Повисла пауза. |
'I can't tell you-I can't find my own way, let alone yours. | - Я не могу тебе сказать - я не знаю, куда нужно идти мне самому, что уж говорить про тебя. |
You might marry,' Birkin replied. | Ты должен жениться, - проговорил Руперт. |
'Who-the Pussum?' asked Gerald. | - На ком - на Киске? - спросил Джеральд. |
'Perhaps,' said Birkin. | - Возможно, - ответил Биркин. |
And he rose and went to the window. | Он встал и подошел к окну. |
'That is your panacea,' said Gerald. 'But you haven't even tried it on yourself yet, and you are sick enough.' | - Вот каков твой рецепт, - сказал Джеральд. - Но ты даже не испытал это на себе, а у тебя уже выработалось к этому отвращение. |
'I am,' said Birkin. 'Still, I shall come right.' | - Правда, - согласился Биркин. - И все же я найду свой путь. |
' Through marriage?' | - С помощью брака? |
'Yes,' Birkin answered obstinately. | - Да, - упрямо ответил Биркин. |
'And no,' added Gerald. 'No, no, no, my boy.' | - И нет, - добавил Джеральд. - Нет, нет, нет, мальчик мой. |
There was a silence between them, and a strange tension of hostility. | Они замолчали, и в комнате возникла странная напряженная атмосфера. |
They always kept a gap, a distance between them, they wanted always to be free each of the other. | Они всегда держались друг от друга на некотором расстоянии, соблюдали дистанцию, они не хотели быть связанными друг с другом. |
Yet there was a curious heart-straining towards each other. | Однако их всегда непонятным образом тянуло друг к другу. |
'Salvator femininus,' said Gerald, satirically. | - Salvator femininus, - саркастически заметил Джеральд. |
'Why not?' said Birkin. | - А почему бы и нет? - спросил Биркин. |
'No reason at all,' said Gerald, 'if it really works. | - Нет смысла, - сказал Джеральд, - вряд ли это сработает. |
But whom will you marry?' | А на ком бы ты женился? |
'A woman,' said Birkin. | - На женщине, - ответил Биркин. |
' Good,' said Gerald. | - Прекрасно, - похвалил Джеральд. |
Birkin and Gerald were the last to come down to breakfast. | Биркин и Джеральд спустились к завтраку самыми последними. |
Hermione liked everybody to be early. | Гермиона требовала, чтобы все вставали рано. |
She suffered when she felt her day was diminished, she felt she had missed her life. | В противном случае ее мучило ощущение, что у нее отнимают часть дня, ей чудилось, что она не успевает насладиться жизнью. |
She seemed to grip the hours by the throat, to force her life from them. | Казалось, она хватала время за горло и высасывала из него жизнь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать