Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Neither does it,' said Birkin. - Не имеет, - повторил Биркин.
'But she was a decent sort, really-' - Но она вела себя вполне прилично, правда...
'Render unto Caesarina the things that are Caesarina's,' said Birkin, turning aside. - Отдай кесарю кесарево, - сказал, отворачиваясь, Биркин.
It seemed to him Gerald was talking for the sake of talking. 'Go away, it wearies me-it's too late at night,' he said. Ему показалось, что Джеральд говорит только ради того, чтобы говорить. - Иди отсюда, я устал -уже слишком поздно, - сказал он.
'I wish you'd tell me something that DID matter,' said Gerald, looking down all the time at the face of the other man, waiting for something. - Хотелось бы, чтобы ты сказал мне что-нибудь, что имеет значение, - сказал Джеральд, не отводя взгляда от лица другого мужчины и чего-то ожидая.
But Birkin turned his face aside. Но Биркин отвернулся в сторону.
'All right then, go to sleep,' said Gerald, and he laid his hand affectionately on the other man's shoulder, and went away. - Ну хорошо, засыпай, - сказал Джеральд, любовно положив руку на плечо Биркина, и ушел.
In the morning when Gerald awoke and heard Birkin move, he called out: Утром, когда Джеральд проснулся и услышал шаги Биркина, он крикнул ему:
'I still think I ought to give the Pussum ten pounds.' - Я все равно считаю, что я должен был заплатить Киске десять фунтов.
'Oh God!' said Birkin, 'don't be so matter-of-fact. - Бог ты мой, - ответил Биркин, - не будь таким педантичным.
Close the account in your own soul, if you like. Закрой счет в своей душе, если пожелаешь.
It is there you can't close it.' По-моему, именно там ты не можешь его закрыть.
'How do you know I can't?' - Как же ты это понял?
' Knowing you.' - Я тебя неплохо знаю.
Gerald meditated for some moments. Джеральд задумался на несколько секунд.
'It seems to me the right thing to do, you know, with the Pussums, is to pay them.' - Мне кажется, что самый правильный метод обращения с Кисками - платить им.
'And the right thing for mistresses: keep them. - А правильный метод обращения с любовницами- содержать их.
And the right thing for wives: live under the same roof with them. А правильный метод обращения с женами - жить с ними под одной крышей.
Integer vitae scelerisque purus-' said Birkin. Integer vitae scelerisque purus... - ответил Биркин.
' There's no need to be nasty about it,' said Gerald. - Не надо говорить гадости, - сказал Джеральд.
' It bores me. - Мне скучно.
I'm not interested in your peccadilloes.' Не интересуют меня твои грешки.
'And I don't care whether you are or not-I am.' - А мне плевать, интересуют или нет - меня-то они интересуют.
The morning was again sunny. Наступившее утро вновь оказалось солнечным.
The maid had been in and brought the water, and had drawn the curtains. Приходила служанка, принесла воду для умывания и раздвинула занавеси.
Birkin, sitting up in bed, looked lazily and pleasantly out on the park, that was so green and deserted, romantic, belonging to the past. Биркин приподнялся на кровати и с ленивым удовольствием смотрел из окна на парк, зеленый и пустынный, романтический, увлекающий в прошлое.
He was thinking how lovely, how sure, how formed, how final all the things of the past were-the lovely accomplished past-this house, so still and golden, the park slumbering its centuries of peace. Он размышлял о том, каким прекрасным, каким однозначным, каким законченным и сформировавшимся было все, созданное в минувшие эпохи, в чудесные прошедшие времена, - этот золотистый дом, дышащий покоем, этот парк, несколько веков назад погрузившийся в дрему.
And then, what a snare and a delusion, this beauty of static things-what a horrible, dead prison Breadalby really was, what an intolerable confinement, the peace! А затем ему подумалось, насколько же коварна и обманчива эта застывшая красота: ведь Бредолби был самой настоящей жуткой каменной тюрьмой, и из этой мирной обители нестерпимо хотелось вырваться на свободу!
Yet it was better than the sordid scrambling conflict of the present. Но уж лучше запереть себя здесь, чем участвовать в омерзительной борьбе за выживание, которую люди ведут в наше время.
If only one might create the future after one's own heart-for a little pure truth, a little unflinching application of simple truth to life, the heart cried out ceaselessly. Если бы только было возможно создавать будущее по велению своего сердца - потому что сердцу постоянно требуется хотя бы немного незапятнанной истины, оно постоянно, но решительно просит, чтобы в жизни появились самые простые человеческие истины.
'I can't see what you will leave me at all, to be interested in,' came Gerald's voice from the lower room. 'Neither the Pussums, nor the mines, nor anything else.' - По-моему, ты не оставил мне ничего, чем можно было бы интересоваться, - раздался голос Джеральда из маленькой комнаты. - Нельзя ни Кисок, ни шахт, ничего нельзя.
'You be interested in what you can, Gerald. - Да интересуйся, чем хочешь, Джеральд.
Only I'm not interested myself,' said Birkin. Только мне это не интересно, - сказал Биркин.
'What am I to do at all, then?' came Gerald's voice. - И что же мне теперь делать? - продолжал голос Джеральда.
'What you like. - Делай, что хочешь.
What am I to do myself?' А что делать мне?
In the silence Birkin could feel Gerald musing this fact. В тишине Биркин чувствовал, как в голове Джеральда одна за другой проносятся мысли.
'I'm blest if I know,' came the good-humoured answer. - Черт подери, я не знаю, - послышался добродушный ответ.
'You see,' said Birkin, 'part of you wants the Pussum, and nothing but the Pussum, part of you wants the mines, the business, and nothing but the business-and there you are-all in bits-' - Понимаешь ли, - сказал Биркин, - часть тебя хочет Киску, и ничего кроме Киски, часть тебя требует шахту, работу, работу и ничего кроме работы, вот ты и мечешься.
'And part of me wants something else,' said Gerald, in a queer, quiet, real voice. - Есть еще одна часть, и она тоже чего-то хочет, -произнес Джеральд непривычно тихим, искренним голосом.
'What?' said Birkin, rather surprised. - Чего? - удивленно спросил Биркин.
'That's what I hoped you could tell me,' said Gerald. - Я надеялся, что это ты мне скажешь, - ответил Джеральд.
There was a silence for some time. Повисла пауза.
'I can't tell you-I can't find my own way, let alone yours. - Я не могу тебе сказать - я не знаю, куда нужно идти мне самому, что уж говорить про тебя.
You might marry,' Birkin replied. Ты должен жениться, - проговорил Руперт.
'Who-the Pussum?' asked Gerald. - На ком - на Киске? - спросил Джеральд.
'Perhaps,' said Birkin. - Возможно, - ответил Биркин.
And he rose and went to the window. Он встал и подошел к окну.
'That is your panacea,' said Gerald. 'But you haven't even tried it on yourself yet, and you are sick enough.' - Вот каков твой рецепт, - сказал Джеральд. - Но ты даже не испытал это на себе, а у тебя уже выработалось к этому отвращение.
'I am,' said Birkin. 'Still, I shall come right.' - Правда, - согласился Биркин. - И все же я найду свой путь.
' Through marriage?' - С помощью брака?
'Yes,' Birkin answered obstinately. - Да, - упрямо ответил Биркин.
'And no,' added Gerald. 'No, no, no, my boy.' - И нет, - добавил Джеральд. - Нет, нет, нет, мальчик мой.
There was a silence between them, and a strange tension of hostility. Они замолчали, и в комнате возникла странная напряженная атмосфера.
They always kept a gap, a distance between them, they wanted always to be free each of the other. Они всегда держались друг от друга на некотором расстоянии, соблюдали дистанцию, они не хотели быть связанными друг с другом.
Yet there was a curious heart-straining towards each other. Однако их всегда непонятным образом тянуло друг к другу.
'Salvator femininus,' said Gerald, satirically. - Salvator femininus, - саркастически заметил Джеральд.
'Why not?' said Birkin. - А почему бы и нет? - спросил Биркин.
'No reason at all,' said Gerald, 'if it really works. - Нет смысла, - сказал Джеральд, - вряд ли это сработает.
But whom will you marry?' А на ком бы ты женился?
'A woman,' said Birkin. - На женщине, - ответил Биркин.
' Good,' said Gerald. - Прекрасно, - похвалил Джеральд.
Birkin and Gerald were the last to come down to breakfast. Биркин и Джеральд спустились к завтраку самыми последними.
Hermione liked everybody to be early. Гермиона требовала, чтобы все вставали рано.
She suffered when she felt her day was diminished, she felt she had missed her life. В противном случае ее мучило ощущение, что у нее отнимают часть дня, ей чудилось, что она не успевает насладиться жизнью.
She seemed to grip the hours by the throat, to force her life from them. Казалось, она хватала время за горло и высасывала из него жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x