Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One wanted to swoon into the by-gone perfection of it all. | Хотелось с головой окунуться в эту безупречность, свойственную только миру, которого более не существовало. |
'Good-bye,' called Alexander, waving his gloves cheerily, and he disappeared behind the bushes, on his way to church. | - Всего хорошего, - попрощался Александр, весело помахав им перчатками, и, направляясь к церкви, исчез за кустами. |
'Now,' said Hermione, 'shall we all bathe?' | - Итак, - начала Гермиона, - кто будет купаться? |
' I won't,' said Ursula. | - Я не буду, - сказала Урсула. |
'You don't want to?' said Hermione, looking at her slowly. | - Вам не хочется? - медленно оглядывая ее, спросила Гермиона. |
'No. I don't want to,' said Ursula. | - Нет, мне не хочется, - ответила Урсула. |
'Nor I,' said Gudrun. | - Мне тоже, - присоединилась к ней Гудрун. |
'What about my suit?' asked Gerald. | - А что с моим костюмом? - поинтересовался Джеральд. |
'I don't know,' laughed Hermione, with an odd, amused intonation. 'Will a handkerchief do-a large handkerchief?' | - Понятия не имею, - рассмеялась Гермиона с многозначительной ноткой в голосе. - Платок подойдет? Большой платок! |
'That will do,' said Gerald. | - Подойдет, - ответил Джеральд. |
' Come along then,' sang Hermione. | - Тогда пойдем, - пропела Гермиона. |
The first to run across the lawn was the little Italian, small and like a cat, her white legs twinkling as she went, ducking slightly her head, that was tied in a gold silk kerchief. | Первой лужайку пересекла маленькая итальянка, крошечная, похожая на кошку, мелькая при ходьбе белыми ногами, слегка нагибая голову, повязанную золотистым шелковым шарфом. |
She tripped through the gate and down the grass, and stood, like a tiny figure of ivory and bronze, at the water's edge, having dropped off her towelling, watching the swans, which came up in surprise. | Она вприпрыжку миновала ворота, пробежала по траве и встала, подобно статуэтке из бронзы и слоновой кости у самого края воды, сбросив свои одежды и разглядывая подплывших к ней удивленных лебедей. |
Then out ran Miss Bradley, like a large, soft plum in her dark-blue suit. | Затем выбежала мисс Бредли, похожая в своем темно-синем костюме на большую сочную сливу. |
Then Gerald came, a scarlet silk kerchief round his loins, his towels over his arms. | Потом подошел Джеральд с полотенцем на руке, обвязав вокруг бедер алый шелковый платок. |
He seemed to flaunt himself a little in the sun, lingering and laughing, strolling easily, looking white but natural in his nakedness. | Он, похоже, щеголял своей фигурой, которую в свете яркого солнца можно было отчетливо рассмотреть, медленно и с улыбкой прохаживаясь взад-вперед; его обнаженное тело было бледным, но смотрелось вполне естественно. |
Then came Sir Joshua, in an overcoat, and lastly Hermione, striding with stiff grace from out of a great mantle of purple silk, her head tied up in purple and gold. | Вслед за ним появился сэр Джошуа в пиджаке и, наконец, Г ермиона в лилово-золотом платке, которая с натянутым изяществом вышагивала в огромной лиловой шелковой накидке. |
Handsome was her stiff, long body, her straight-stepping white legs, there was a static magnificence about her as she let the cloak float loosely away from her striding. | Красивым было ее прямое, длинное тело, ее прямо ступающие белые ноги; она шла так, что края ее накидки разлетались в разные стороны, и в ней чувствовалось какое-то неизменное великолепие. |
She crossed the lawn like some strange memory, and passed slowly and statelily towards the water. | Словно таинственный дух прошлого, пересекла она лужайку и медленно и величаво подошла к воде. |
There were three ponds, in terraces descending the valley, large and smooth and beautiful, lying in the sun. | Три больших, гладких и красивых, искрящихся в лучах солнца пруда цепочкой спускались в долину. |
The water ran over a little stone wall, over small rocks, splashing down from one pond to the level below. | Вода переливалась через маленькую каменную стенку, струилась по камням и с плеском устремлялась из верхнего пруда в нижний. |
The swans had gone out on to the opposite bank, the reeds smelled sweet, a faint breeze touched the skin. | Лебеди уплыли к противоположному берегу. Приятно пахло тростником, легкий бриз ласкал кожу. |
Gerald had dived in, after Sir Joshua, and had swum to the end of the pond. | Первым в воду прыгнул сэр Джошуа, за ним Джеральд, который поплыл к другому краю пруда. |
There he climbed out and sat on the wall. | Там он вынырнул и присел на стенку. |
There was a dive, and the little Countess was swimming like a rat, to join him. | Послышался плеск, и маленькая графиня, словно крыса, уже плыла к нему. |
They both sat in the sun, laughing and crossing their arms on their breasts. | Они оба уселись на солнце, смеясь и скрестив руки на груди. |
Sir Joshua swam up to them, and stood near them, up to his arm-pits in the water. | Сэр Джошуа подплыл к ним и встал рядом, по грудь в воде. |
Then Hermione and Miss Bradley swam over, and they sat in a row on the embankment. | Вскоре к ним подплыли Г ермиона и мисс Бредли, и компания рядком разместилась на берегу. |
' Aren't they terrifying? | - Они наводят на меня ужас! |
Aren't they really terrifying?' said Gudrun. 'Don't they look saurian? | Нет, серьезно, они и правда ужасны! -воскликнула Гудрун. - Они похожи на рептилий. |
They are just like great lizards. | Они самые настоящие ящерицы, только огромные. |
Did you ever see anything like Sir Joshua? | Ты видела когда-нибудь что-нибудь похожее на сэра Джошуа? |
But really, Ursula, he belongs to the primeval world, when great lizards crawled about.' | Урсула, он самое настоящее порождение доисторического мира, в котором повсюду ползали огромные ящерицы. |
Gudrun looked in dismay on Sir Joshua, who stood up to the breast in the water, his long, greyish hair washed down into his eyes, his neck set into thick, crude shoulders. | Гудрун презрительно посмотрела на сэра Джошуа, которому вода доходила до груди: длинные, седеющие волосы, прилизанные водой, лезли ему в глаза, шея переходила в толстые, грубо высеченные плечи. |
He was talking to Miss Bradley, who, seated on the bank above, plump and big and wet, looked as if she might roll and slither in the water almost like one of the slithering sealions in the Zoo. | Он разговаривал с пухлой, огромной и мокрой мисс Бредли, которая взирала на него с берега и было похоже, что она вот-вот скатится в воду, точно скользкий тюлень из зоопарка. |
Ursula watched in silence. | Урсула молча наблюдала. |
Gerald was laughing happily, between Hermione and the Italian. | Джеральд, который сидел между Гермионой и итальянкой, радостно смеялся. |
He reminded her of Dionysos, because his hair was really yellow, his figure so full and laughing. | Его ярко-соломенные волосы, крупная фигура и улыбка заставили ее вспомнить о Дионисе. |
Hermione, in her large, stiff, sinister grace, leaned near him, frightening, as if she were not responsible for what she might do. | Г ермиона, полная чопорной, зловещей грации, наклонялась к нему, и ему становилось страшно, как будто в следующий момент она могла сделать все, что угодно. |
He knew a certain danger in her, a convulsive madness. | Он чувствовал, что в ней таится опасность, что в ее душе скрыто судорожное безумие. |
But he only laughed the more, turning often to the little Countess, who was flashing up her face at him. | Но он только продолжал громко смеяться и излишне часто заговаривал с маленькой графиней, которая строила ему глазки. |
They all dropped into the water, and were swimming together like a shoal of seals. | Они соскользнули в воду и теперь плыли рядом, словно стая котиков. |
Hermione was powerful and unconscious in the water, large and slow and powerful. | Г ермиона самозабвенно разрезала гладь озера, медленно и властно, и в воде она казалась огромной. |
Palestra was quick and silent as a water rat, Gerald wavered and flickered, a white natural shadow. | Палестра плыла проворно и молча, точно водяная крыса, белое тело Джеральда исчезало под водой и появлялось, словно тень. |
Then, one after the other, they waded out, and went up to the house. | Один за другим они вышли из воды и направились к дому. |
But Gerald lingered a moment to speak to Gudrun. | Но Джеральд задержался на мгновение, чтобы поговорить с Гудрун. |
'You don't like the water?' he said. | - Вы не любите воду? - спросил он. |
She looked at him with a long, slow inscrutable look, as he stood before her negligently, the water standing in beads all over his skin. | Она пристально посмотрела на него непроницаемым взглядом - он стоял перед ней почти раздетый и вода капельками скатывалась по его телу. |
' I like it very much,' she replied. | - Очень даже люблю, - ответила она. |
He paused, expecting some sort of explanation. | Он помолчал, ожидая, что она как-нибудь объяснит свое поведение. |
' And you swim?' | - И вы умеете плавать? |
' Yes, I swim.' | - Да, умею. |
Still he would not ask her why she would not go in then. | Но он все равно не спросил, почему она не вошла в воду. |
He could feel something ironic in her. | Он почувствовал ее иронический настрой. |
He walked away, piqued for the first time. | Он ушел, и впервые за время его пребывания здесь его что-то заинтересовало. |
'Why wouldn't you bathe?' he asked her again, later, when he was once more the properly-dressed young Englishman. | - Так почему же вы не купались? - все же задал он свой вопрос, вновь превратившись в прилично одетого молодого англичанина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать