Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One man isn't any better than another, not because they are equal, but because they are intrinsically OTHER, that there is no term of comparison. Один человек нисколько не лучше другого, и не потому, что они равны, а потому, что по внутренним своим свойствам они настолько разные, что нет никаких оснований для сравнения.
The minute you begin to compare, one man is seen to be far better than another, all the inequality you can imagine is there by nature. А как только начинаешь сравнивать, то оказывается, что один человек значительно лучше другого, потому что самой природой заложено в него все это неравенство.
I want every man to have his share in the world's goods, so that I am rid of his importunity, so that I can tell him: Мне бы хотелось, чтобы каждый человек получил причитающуюся ему долю мирских благ и избавил меня тем самым от своих докучливых притязаний; мне хотелось бы сказать ему:
"Now you've got what you want-you've got your fair share of the world's gear. "Ты получил, что хотел - у тебя есть твоя доля этого мира.
Now, you one-mouthed fool, mind yourself and don't obstruct me."' А теперь ты, твердящий об одном и том же, займись своим делом и не мешай мне заниматься своим".
Hermione was looking at him with leering eyes, along her cheeks. Гермиона искоса наблюдала за ним со злобной насмешкой.
He could feel violent waves of hatred and loathing of all he said, coming out of her. Он чувствовал, что каждое его слово она встречает мощной волной ненависти и отвращения.
It was dynamic hatred and loathing, coming strong and black out of the unconsciousness. Эти черные потоки ненависти и злобы, изливавшиеся из ее души, становились все мощнее и мощнее.
She heard his words in her unconscious self, CONSCIOUSLY she was as if deafened, she paid no heed to them. Она воспринимала его слова своими чувствами, разум же словно ничего не слышал, не обращал на них внимание.
'It SOUNDS like megalomania, Rupert,' said Gerald, genially. - Руперт, по-моему, у тебя мания величия, - весело сказал Джеральд.
Hermione gave a queer, grunting sound. Гермиона издала странный хрюкающий звук.
Birkin stood back. Биркин отшатнулся.
'Yes, let it,' he said suddenly, the whole tone gone out of his voice, that had been so insistent, bearing everybody down. - Пусть так, - сказал он голосом, из которого внезапно исчезли все эмоции, хотя до этого он звучал так настойчиво, что заставлял умолкнуть любого.
And he went away. Биркин вышел из комнаты.
But he felt, later, a little compunction. Однако позднее его стала мучить совесть.
He had been violent, cruel with poor Hermione. Как же жестоко, безжалостно обошелся он с бедной Гермионой!
He wanted to recompense her, to make it up. Ему хотелось загладить свою вину, сделать ей приятное.
He had hurt her, he had been vindictive. Он же обидел ее, он хотел ей отомстить.
He wanted to be on good terms with her again. Теперь ему хотелось вновь наладить с ней отношения.
He went into her boudoir, a remote and very cushiony place. Он отправился в ее будуар. Это было укромное место, изобилующее подушками и коврами.
She was sitting at her table writing letters. Она сидела за столом и писала письма.
She lifted her face abstractedly when he entered, watched him go to the sofa, and sit down. Когда он вошел, она подняла на него ничего не выражающий взгляд и смотрела, как он дошел до дивана и опустился на него.
Then she looked down at her paper again. И вновь обратилась к письму.
He took up a large volume which he had been reading before, and became minutely attentive to his author. Он взял толстую книгу, которую читал раньше, и через мгновение погрузился в нее.
His back was towards Hermione. Он сидел к Гермионе спиной.
She could not go on with her writing. Писать она больше не могла.
Her whole mind was a chaos, darkness breaking in upon it, and herself struggling to gain control with her will, as a swimmer struggles with the swirling water. В ее голове царил хаос, разум затмевала черная мгла, она пыталась вновь подчинить себе свою волю, подобно сражающемуся с водоворотом пловцу.
But in spite of her efforts she was borne down, darkness seemed to break over her, she felt as if her heart was bursting. Но все ее усилия ни к чему не привели, она потерпела поражение; тьма накрыла ее, и она чувствовала, что ее сердце сейчас выскочит из груди.
The terrible tension grew stronger and stronger, it was most fearful agony, like being walled up. Это чудовищное напряжение все нарастало и нарастало, оно превратилось в ужасающую панику, в которую впадает человек, которого заживо замуровывают в стене.
And then she realised that his presence was the wall, his presence was destroying her. И тут она поняла, что этой стеной было его присутствие, его присутствие убивало ее.
Unless she could break out, she must die most fearfully, walled up in horror. Если она не сможет пробиться через эту стену, она погибнет самой страшной смертью, стена поглотит ее, объятую ужасом.
And he was the wall. Этой стеной был он.
She must break down the wall-she must break him down before her, the awful obstruction of him who obstructed her life to the last. Она должна была разрушить стену - разрушить его, прежде чем он разрушит ее, она должна самым страшным образом уничтожить того, кто все время вплоть до настоящего момента мешал ей жить.
It must be done, or she must perish most horribly. Она должна это сделать, или же ее конец будет ужасным.
Terribly shocks ran over her body, like shocks of electricity, as if many volts of electricity suddenly struck her down. По ее телу пробегала похожая на электрические волны страшная дрожь, казалось, ее внезапно сразил электрический разряд величиной во много вольт.
She was aware of him sitting silently there, an unthinkable evil obstruction. Она ощущала, как он, это немыслимое, чудовищное препятствие, молча сидит на диване.
Only this blotted out her mind, pressed out her very breathing, his silent, stooping back, the back of his head. Уже одно только это - его молчание, его сутулая спина, его затылок - затмевало ее разум, душило ее.
A terrible voluptuous thrill ran down her arms-she was going to know her voluptuous consummation. По ее рукам пробежала сладострастная дрожь: наконец-то ей суждено будет узнать, что такое высший пик страсти!
Her arms quivered and were strong, immeasurably and irresistibly strong. Ее руки дрожали, наполняясь силой и становясь неизмеримо и непреодолимо сильными.
What delight, what delight in strength, what delirium of pleasure! Какое наслаждение, как сладка эта сила, какое безумное наслаждение!
She was going to have her consummation of voluptuous ecstasy at last. Наконец-то ее чувственное исступление достигнет высшей точки.
It was coming! Сейчас, сейчас!
In utmost terror and agony, she knew it was upon her now, in extremity of bliss. Объятая страхом и ужасом, она знала, что оно охватило ее, и в конце ее ждет нестерпимое блаженство.
Her hand closed on a blue, beautiful ball of lapis lazuli that stood on her desk for a paper-weight. Ее ладонь сомкнулась на прекрасном голубом лазуритовом шаре, который она использовала как пресс-папье.
She rolled it round in her hand as she rose silently. Перекатывая его в ладони, она поднялась с места.
Her heart was a pure flame in her breast, she was purely unconscious in ecstasy. Сердце в груди жарко пылало, экстаз совершенно лишил ее рассудка.
She moved towards him and stood behind him for a moment in ecstasy. Она подошла к нему и несколько мгновений самозабвенно стояла за его спиной.
He, closed within the spell, remained motionless and unconscious. Он, словно окутанный ее чарами, не двигался и ничего не осознавал.
Then swiftly, in a flame that drenched down her body like fluid lightning and gave her a perfect, unutterable consummation, unutterable satisfaction, she brought down the ball of jewel stone with all her force, crash on his head. И вдруг быстрым рывком она, охваченная пламенем, влившимся в жилы подобно расплавленной молнии и позволившим ей испытать совершенный, неописуемый словами чувственный пик, невыразимую радость, она изо всех сил опустила драгоценный камень на голову сидящего.
But her fingers were in the way and deadened the blow. Но помешали ее пальцы, и удар был смягчен.
Nevertheless, down went his head on the table on which his book lay, the stone slid aside and over his ear, it was one convulsion of pure bliss for her, lit up by the crushed pain of her fingers. Мужчина уронил голову на стол, где лежала его книга, камень скользнул в сторону, по уху; она же содрогнулась от неподдельного наслаждения, обостренного жгучей болью в пальцах.
But it was not somehow complete. Но чего-то все же не хватало.
She lifted her arm high to aim once more, straight down on the head that lay dazed on the table. Она еще раз занесла руку, чтобы нанести второй удар по голове, в полуобморочном состоянии лежавшей на столе.
She must smash it, it must be smashed before her ecstasy was consummated, fulfilled for ever. Она должна размозжить ее, нужно размозжить ее прежде, чем экстаз закончится и исчезнет навеки.
A thousand lives, a thousand deaths mattered nothing now, only the fulfilment of this perfect ecstasy. В тот момент она была готова отдать тысячу жизней, умереть тысячу раз ради того, чтобы ощутить этот высший экстаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x