Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The leaves and the primroses and the trees, they were really lovely and cool and desirable, they really came into the blood and were added on to him. Листья, примулы, деревья, - все это такое чудесно-прохладное, такое желанное. Они по-настоящему проникли в его душу и стали его продолжением.
He was enrichened now immeasurably, and so glad. Сейчас его голод был утолен и он был этому очень рад.
It was quite right of Hermione to want to kill him. Гермиона была права, когда пыталась убить его.
What had he to do with her? Что могло быть общего между ними?
Why should he pretend to have anything to do with human beings at all? Зачем ему притворяться, что его вообще интересуют человеческие существа?
Here was his world, he wanted nobody and nothing but the lovely, subtle, responsive vegetation, and himself, his own living self. Вот где был его мир, здесь никто и ничто ему не нужны, если рядом с ним, с его сущностью эти милые, утонченные, отзывчивые растения.
It was necessary to go back into the world. Но пора было возвращаться в реальный мир.
That was true. Таково было требование жизни.
But that did not matter, so one knew where one belonged. Но раз он понял, где его место, остальное неважно.
He knew now where he belonged. Теперь он знал, где его место.
This was his place, his marriage place. Его место, его брачное ложе было здесь.
The world was extraneous. А остальной мир не имел никакого значения.
He climbed out of the valley, wondering if he were mad. Он пошел вверх по склону, спрашивая себя, неужели рассудок покинул его.
But if so, he preferred his own madness, to the regular sanity. А если это и так, то свое безумие он предпочитал общепринятому здравому смыслу.
He rejoiced in his own madness, he was free. Он радовался своему безумию, он был свободен.
He did not want that old sanity of the world, which was become so repulsive. Ему не нужна была банальная рациональность этого мира, она не вызывала в нем ничего, кроме отвращения.
He rejoiced in the new-found world of his madness. Он ликовал, что теперь он очнулся в заново открытом мире своего безумия.
It was so fresh and delicate and so satisfying. Этот мир был таким неиспорченным, дарил такое удовлетворение!
As for the certain grief he felt at the same time, in his soul, that was only the remains of an old ethic, that bade a human being adhere to humanity. Что же касается некоторой грусти, поселившейся в его душе, так это бередили его осколки прежней морали, требующие, чтобы человеческое существо держалось себе подобных.
But he was weary of the old ethic, of the human being, and of humanity. Но он устал от старой морали, от человеческих существ и от человечества в целом.
He loved now the soft, delicate vegetation, that was so cool and perfect. Сейчас его любовь была отдана мягким и нежным растениям, таким прохладным и лишенным изъянов.
He would overlook the old grief, he would put away the old ethic, he would be free in his new state. Он переживет старую печаль, он отбросит прежнюю мораль, и в своем новом мире он будет совершенно свободным.
He was aware of the pain in his head becoming more and more difficult every minute. Он чувствовал, как с каждой минутой боль в голове усиливается.
He was walking now along the road to the nearest station. Теперь он направлялся к ближайшей железнодорожной станции.
It was raining and he had no hat. Шел дождь, а у него не было шляпы.
But then plenty of cranks went out nowadays without hats, in the rain. Но сейчас ведь многие чудаки расхаживают под дождем без шляп...
He wondered again how much of his heaviness of heart, a certain depression, was due to fear, fear lest anybody should have seen him naked lying against the vegetation. Он вновь и вновь задавался вопросом, насколько тяжесть на сердце и подавленность были вызваны боязнью, что кто-нибудь увидел, как он без клочка одежды на теле лежал среди цветов.
What a dread he had of mankind, of other people! Какое же отвращение он испытывал к человечеству, к другим людям!
It amounted almost to horror, to a sort of dream terror-his horror of being observed by some other people. Это отвращение было неотделимо от ужаса, точно ночной кошмар, - одна мысль о том, что кто-нибудь мог его увидеть, ввергала его в ужас.
If he were on an island, like Alexander Selkirk, with only the creatures and the trees, he would be free and glad, there would be none of this heaviness, this misgiving. Если бы только он мог оказаться на острове, как Александр Селькирк, где не было бы ничего, кроме животных и растений, он был бы свободен и счастлив, не было бы этой тяжести, этих дурных предчувствий.
He could love the vegetation and be quite happy and unquestioned, by himself. Он мог бы отдавать свою любовь растениям и быть счастливым, ему не нужно было бы задаваться вопросами.
He had better send a note to Hermione: she might trouble about him, and he did not want the onus of this. Нужно было написать записку Гермионе: она начнет волноваться из-за него, а ему ничуть этого не хотелось.
So at the station, he wrote saying: Поэтому на станции он написал следующее:
I will go on to town-I don't want to come back to Breadalby for the present. "Я еду в город - в ближайшее время в Бредолби я не вернусь.
But it is quite all right-I don't want you to mind having biffed me, in the least. Но все в порядке, я не хочу, чтобы ты сожалела о том, что ударила меня - ни на секунду.
Tell the others it is just one of my moods. Скажи остальным, что это одна из моих причуд.
You were quite right, to biff me-because I know you wanted to. Ты была совершенно права, когда ударила меня -потому что я знаю, что ты хотела меня ударить.
So there's the end of it. Поэтому все так и вышло".
In the train, however, he felt ill. Однако в поезде он почувствовал себя плохо.
Every motion was insufferable pain, and he was sick. Каждое движение отдавалось нестерпимой болью, его тошнило.
He dragged himself from the station into a cab, feeling his way step by step, like a blind man, and held up only by a dim will. На станции он почти на ощупь дотащился до кэба, словно слепой, удерживала его только смутная воля.
For a week or two he was ill, but he did not let Hermione know, and she thought he was sulking; there was a complete estrangement between them. Неделю или две он не вставал с постели, но Гермионе об этом не сообщал, а она думала, что он обиделся; они совершенно отстранились друг от друга.
She became rapt, abstracted in her conviction of exclusive righteousness. В ней появилась восторженность, отвлеченность, поскольку она была уверена в своей непогрешимой правоте.
She lived in and by her own self-esteem, conviction of her own rightness of spirit. Она жила и дышала своей самооценкой и мыслью, что поступила правильно.
Chapter 9 Coal-dust Глава XIX Угольная пыль
Going home from school in the afternoon, the Brangwen girls descended the hill between the picturesque cottages of Willey Green till they came to the railway crossing. Однажды днем, возвращаясь домой из школы, сестры Брангвен спустились между живописными домиками Виллей-Грин вниз по склону холма и вышли к железнодорожному переезду.
There they found the gate shut, because the colliery train was rumbling nearer. Ворота были закрыты, потому что, как оказалось, приближался состав, вывозивший уголь из шахт.
They could hear the small locomotive panting hoarsely as it advanced with caution between the embankments. Было слышно хриплое сопение паровоза, осторожно пробиравшегося между насыпями.
The one-legged man in the little signal-hut by the road stared out from his security, like a crab from a snail-shell. Одноногий стрелочник выглядывал из своего убежища, маленькой придорожной сторожки, точно рак-отшельник из своей раковины.
Whilst the two girls waited, Gerald Crich trotted up on a red Arab mare. Пока девушки ждали, когда проедет поезд, к переезду на гнедой арабской кобыле рысью подъехал Джеральд Крич.
He rode well and softly, pleased with the delicate quivering of the creature between his knees. Он держался в седле умело и мягко, наслаждаясь нежным подрагиванием животного, чьи бока он сжимал коленями.
And he was very picturesque, at least in Gudrun's eyes, sitting soft and close on the slender red mare, whose long tail flowed on the air. Он выглядел очень живописно (по крайней мере так считала Гудрун), нежно и плотно прижимаясь к спине стройной гнедой кобылы с развевающимся по ветру длинным хвостом.
He saluted the two girls, and drew up at the crossing to wait for the gate, looking down the railway for the approaching train. Он знаком приветствовал девушек, подъехал к переезду, ожидая открытия ворот, и повернулся в сторону, откуда должен был появиться поезд.
In spite of her ironic smile at his picturesqueness, Gudrun liked to look at him. Хотя его живописный вид и вызвал на лице Гудрун ироничную улыбку, ей было приятно на него смотреть.
He was well-set and easy, his face with its warm tan showed up his whitish, coarse moustache, and his blue eyes were full of sharp light as he watched the distance. Он был хорошо сложен, спокоен, светлые, топорщащиеся в разные стороны усы выделялись на загорелом лице, а обращенные в сторону голубые глаза ярко и холодно сияли.
The locomotive chuffed slowly between the banks, hidden. Невидимый за насыпями локомотив пыхтел все ближе.
The mare did not like it. Кобыле это не понравилось.
She began to wince away, as if hurt by the unknown noise. Она отпрянула в сторону, как будто необъяснимый шум причинил ей боль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x