Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The leaves and the primroses and the trees, they were really lovely and cool and desirable, they really came into the blood and were added on to him. | Листья, примулы, деревья, - все это такое чудесно-прохладное, такое желанное. Они по-настоящему проникли в его душу и стали его продолжением. |
He was enrichened now immeasurably, and so glad. | Сейчас его голод был утолен и он был этому очень рад. |
It was quite right of Hermione to want to kill him. | Гермиона была права, когда пыталась убить его. |
What had he to do with her? | Что могло быть общего между ними? |
Why should he pretend to have anything to do with human beings at all? | Зачем ему притворяться, что его вообще интересуют человеческие существа? |
Here was his world, he wanted nobody and nothing but the lovely, subtle, responsive vegetation, and himself, his own living self. | Вот где был его мир, здесь никто и ничто ему не нужны, если рядом с ним, с его сущностью эти милые, утонченные, отзывчивые растения. |
It was necessary to go back into the world. | Но пора было возвращаться в реальный мир. |
That was true. | Таково было требование жизни. |
But that did not matter, so one knew where one belonged. | Но раз он понял, где его место, остальное неважно. |
He knew now where he belonged. | Теперь он знал, где его место. |
This was his place, his marriage place. | Его место, его брачное ложе было здесь. |
The world was extraneous. | А остальной мир не имел никакого значения. |
He climbed out of the valley, wondering if he were mad. | Он пошел вверх по склону, спрашивая себя, неужели рассудок покинул его. |
But if so, he preferred his own madness, to the regular sanity. | А если это и так, то свое безумие он предпочитал общепринятому здравому смыслу. |
He rejoiced in his own madness, he was free. | Он радовался своему безумию, он был свободен. |
He did not want that old sanity of the world, which was become so repulsive. | Ему не нужна была банальная рациональность этого мира, она не вызывала в нем ничего, кроме отвращения. |
He rejoiced in the new-found world of his madness. | Он ликовал, что теперь он очнулся в заново открытом мире своего безумия. |
It was so fresh and delicate and so satisfying. | Этот мир был таким неиспорченным, дарил такое удовлетворение! |
As for the certain grief he felt at the same time, in his soul, that was only the remains of an old ethic, that bade a human being adhere to humanity. | Что же касается некоторой грусти, поселившейся в его душе, так это бередили его осколки прежней морали, требующие, чтобы человеческое существо держалось себе подобных. |
But he was weary of the old ethic, of the human being, and of humanity. | Но он устал от старой морали, от человеческих существ и от человечества в целом. |
He loved now the soft, delicate vegetation, that was so cool and perfect. | Сейчас его любовь была отдана мягким и нежным растениям, таким прохладным и лишенным изъянов. |
He would overlook the old grief, he would put away the old ethic, he would be free in his new state. | Он переживет старую печаль, он отбросит прежнюю мораль, и в своем новом мире он будет совершенно свободным. |
He was aware of the pain in his head becoming more and more difficult every minute. | Он чувствовал, как с каждой минутой боль в голове усиливается. |
He was walking now along the road to the nearest station. | Теперь он направлялся к ближайшей железнодорожной станции. |
It was raining and he had no hat. | Шел дождь, а у него не было шляпы. |
But then plenty of cranks went out nowadays without hats, in the rain. | Но сейчас ведь многие чудаки расхаживают под дождем без шляп... |
He wondered again how much of his heaviness of heart, a certain depression, was due to fear, fear lest anybody should have seen him naked lying against the vegetation. | Он вновь и вновь задавался вопросом, насколько тяжесть на сердце и подавленность были вызваны боязнью, что кто-нибудь увидел, как он без клочка одежды на теле лежал среди цветов. |
What a dread he had of mankind, of other people! | Какое же отвращение он испытывал к человечеству, к другим людям! |
It amounted almost to horror, to a sort of dream terror-his horror of being observed by some other people. | Это отвращение было неотделимо от ужаса, точно ночной кошмар, - одна мысль о том, что кто-нибудь мог его увидеть, ввергала его в ужас. |
If he were on an island, like Alexander Selkirk, with only the creatures and the trees, he would be free and glad, there would be none of this heaviness, this misgiving. | Если бы только он мог оказаться на острове, как Александр Селькирк, где не было бы ничего, кроме животных и растений, он был бы свободен и счастлив, не было бы этой тяжести, этих дурных предчувствий. |
He could love the vegetation and be quite happy and unquestioned, by himself. | Он мог бы отдавать свою любовь растениям и быть счастливым, ему не нужно было бы задаваться вопросами. |
He had better send a note to Hermione: she might trouble about him, and he did not want the onus of this. | Нужно было написать записку Гермионе: она начнет волноваться из-за него, а ему ничуть этого не хотелось. |
So at the station, he wrote saying: | Поэтому на станции он написал следующее: |
I will go on to town-I don't want to come back to Breadalby for the present. | "Я еду в город - в ближайшее время в Бредолби я не вернусь. |
But it is quite all right-I don't want you to mind having biffed me, in the least. | Но все в порядке, я не хочу, чтобы ты сожалела о том, что ударила меня - ни на секунду. |
Tell the others it is just one of my moods. | Скажи остальным, что это одна из моих причуд. |
You were quite right, to biff me-because I know you wanted to. | Ты была совершенно права, когда ударила меня -потому что я знаю, что ты хотела меня ударить. |
So there's the end of it. | Поэтому все так и вышло". |
In the train, however, he felt ill. | Однако в поезде он почувствовал себя плохо. |
Every motion was insufferable pain, and he was sick. | Каждое движение отдавалось нестерпимой болью, его тошнило. |
He dragged himself from the station into a cab, feeling his way step by step, like a blind man, and held up only by a dim will. | На станции он почти на ощупь дотащился до кэба, словно слепой, удерживала его только смутная воля. |
For a week or two he was ill, but he did not let Hermione know, and she thought he was sulking; there was a complete estrangement between them. | Неделю или две он не вставал с постели, но Гермионе об этом не сообщал, а она думала, что он обиделся; они совершенно отстранились друг от друга. |
She became rapt, abstracted in her conviction of exclusive righteousness. | В ней появилась восторженность, отвлеченность, поскольку она была уверена в своей непогрешимой правоте. |
She lived in and by her own self-esteem, conviction of her own rightness of spirit. | Она жила и дышала своей самооценкой и мыслью, что поступила правильно. |
Chapter 9 Coal-dust | Глава XIX Угольная пыль |
Going home from school in the afternoon, the Brangwen girls descended the hill between the picturesque cottages of Willey Green till they came to the railway crossing. | Однажды днем, возвращаясь домой из школы, сестры Брангвен спустились между живописными домиками Виллей-Грин вниз по склону холма и вышли к железнодорожному переезду. |
There they found the gate shut, because the colliery train was rumbling nearer. | Ворота были закрыты, потому что, как оказалось, приближался состав, вывозивший уголь из шахт. |
They could hear the small locomotive panting hoarsely as it advanced with caution between the embankments. | Было слышно хриплое сопение паровоза, осторожно пробиравшегося между насыпями. |
The one-legged man in the little signal-hut by the road stared out from his security, like a crab from a snail-shell. | Одноногий стрелочник выглядывал из своего убежища, маленькой придорожной сторожки, точно рак-отшельник из своей раковины. |
Whilst the two girls waited, Gerald Crich trotted up on a red Arab mare. | Пока девушки ждали, когда проедет поезд, к переезду на гнедой арабской кобыле рысью подъехал Джеральд Крич. |
He rode well and softly, pleased with the delicate quivering of the creature between his knees. | Он держался в седле умело и мягко, наслаждаясь нежным подрагиванием животного, чьи бока он сжимал коленями. |
And he was very picturesque, at least in Gudrun's eyes, sitting soft and close on the slender red mare, whose long tail flowed on the air. | Он выглядел очень живописно (по крайней мере так считала Гудрун), нежно и плотно прижимаясь к спине стройной гнедой кобылы с развевающимся по ветру длинным хвостом. |
He saluted the two girls, and drew up at the crossing to wait for the gate, looking down the railway for the approaching train. | Он знаком приветствовал девушек, подъехал к переезду, ожидая открытия ворот, и повернулся в сторону, откуда должен был появиться поезд. |
In spite of her ironic smile at his picturesqueness, Gudrun liked to look at him. | Хотя его живописный вид и вызвал на лице Гудрун ироничную улыбку, ей было приятно на него смотреть. |
He was well-set and easy, his face with its warm tan showed up his whitish, coarse moustache, and his blue eyes were full of sharp light as he watched the distance. | Он был хорошо сложен, спокоен, светлые, топорщащиеся в разные стороны усы выделялись на загорелом лице, а обращенные в сторону голубые глаза ярко и холодно сияли. |
The locomotive chuffed slowly between the banks, hidden. | Невидимый за насыпями локомотив пыхтел все ближе. |
The mare did not like it. | Кобыле это не понравилось. |
She began to wince away, as if hurt by the unknown noise. | Она отпрянула в сторону, как будто необъяснимый шум причинил ей боль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать