Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, through the man in the closed wagon, Gudrun could see the whole scene spectacularly, isolated and momentary, like a vision isolated in eternity. | Гудрун на мгновение перестала быть участницей происходящего и отстраненно взглянула на нее глазами мужчины из крытого вагона - сейчас для нее это был всего лишь вырванный из вечности эпизод. |
Lovely, grateful silence seemed to trail behind the receding train. | Состав уезжал все дальше и дальше, и на смену ему пришло чудесное, благословенное молчание. |
How sweet the silence is! | Насколько же желанной была эта тишина! |
Ursula looked with hatred on the buffers of the diminishing wagon. | Урсула с ненавистью посмотрела на буфера постепенно уменьшающегося вагона. |
The gatekeeper stood ready at the door of his hut, to proceed to open the gate. | Стрелочник стоял возле своей сторожки, готовясь подойти и открыть ворота. |
But Gudrun sprang suddenly forward, in front of the struggling horse, threw off the latch and flung the gates asunder, throwing one-half to the keeper, and running with the other half, forwards. | Но Гудрун внезапно выбежала вперед, прямо под копыта беснующейся лошади, откинула засов и широко распахнула ворота, бросив одну половину стрелочнику и толкая вторую перед собой. |
Gerald suddenly let go the horse and leaped forwards, almost on to Gudrun. | Джеральд пришпорил лошадь и она бросилась вперед, едва не задев Гудрун. |
She was not afraid. | Но девушка не испугалась. |
As he jerked aside the mare's head, Gudrun cried, in a strange, high voice, like a gull, or like a witch screaming out from the side of the road: | Когда он натянул поводья и кобыла дернула головой в сторону, Гудрун, которая в это время стояла на обочине, воскликнула странным, высоким голосом, похожим на крик чайки или, скорее, на вопль ведьмы: |
' I should think you're proud.' | - Похоже, вы собой гордитесь! |
The words were distinct and formed. | Она верно выбрала слова - они прозвучали очень отчетливо. |
The man, twisting aside on his dancing horse, looked at her in some surprise, some wondering interest. | Человек, увлекаемый своей танцующей лошадью, удивленно и заинтересованно посмотрел на нее. |
Then the mare's hoofs had danced three times on the drum-like sleepers of the crossing, and man and horse were bounding springily, unequally up the road. | Кобыла трижды ударила копытами по звенящим, как барабан, шпалам переезда и быстрым галопом понесла своего седока вверх по дороге, бросаясь то влево, то вправо. |
The two girls watched them go. | Девушки провожали их взглядами. |
The gate-keeper hobbled thudding over the logs of the crossing, with his wooden leg. | К ним, стуча по шпалам деревянной ногой, ковыляющей походкой приблизился стрелочник. |
He had fastened the gate. Then he also turned, and called to the girls: | Он закрыл ворота, а затем сказал, обернувшись к девушкам: |
'A masterful young jockey, that; 'll have his own road, if ever anybody would.' | - Да, такой умелый молодой наездник! Уж кто-кто, а он своего добьется! |
'Yes,' cried Ursula, in her hot, overbearing voice. 'Why couldn't he take the horse away, till the trucks had gone by? | - Да! - категоричным голосом, полным ярости, воскликнула Урсула. - Он что, не мог увести лошадь в другое место, пока не проедут платформы? |
He's a fool, and a bully. | Он глупец и насильник. |
Does he think it's manly, to torture a horse? | О чем он думает, разве достойно мужчины измываться над лошадью? |
It's a living thing, why should he bully it and torture it?' | Она же живое существо, зачем он запугивает и мучает ее? |
There was a pause, then the gate-keeper shook his head, and replied: | Воцарилось молчание, стрелочник покачал головой и ответил: |
'Yes, it's as nice a little mare as you could set eyes on-beautiful little thing, beautiful. | - Да, краше этой лошадки редко увидишь - она красавица, очень красивая лошадка. |
Now you couldn't see his father treat any animal like that-not you. | А вот родитель его никогда бы не совершил такого над животным - только не он. |
They're as different as they welly can be, Gerald Crich and his father-two different men, different made.' | Джеральд Крич и его родитель - они разные, как вода и молоко, два разных человека, разная внутри у них начинка. |
Then there was a pause. | Воцарилось молчание. |
'But why does he do it?' cried Ursula, 'why does he? | - Но зачем он так поступает?! - воскликнула Урсула. - Зачем? |
Does he think he's grand, when he's bullied a sensitive creature, ten times as sensitive as himself?' | Он что, чувствует себя великим, издеваясь над нежным животным, у которого все чувства в десять раз тоньше, чем у него? |
Again there was a cautious pause. | И вновь последовала настороженная пауза. |
Then again the man shook his head, as if he would say nothing, but would think the more. | Мужчина опять покачал головой, и это был знак, что хотя ему многое и известно, он ничего не скажет. |
'I expect he's got to train the mare to stand to anything,' he replied. 'A pure-bred Harab-not the sort of breed as is used to round here-different sort from our sort altogether. | - По-моему, он хочет научить кобылу ничего не бояться, - ответил он. - Чистых кровей арабская лошадь, в наших местах такой породы не найти, совсем не такая, как наши лошади. |
They say as he got her from Constantinople.' | Слухи ходят, что он вывез ее из самого Константинополя. |
'He would!' said Ursula. 'He'd better have left her to the Turks, I'm sure they would have had more decency towards her.' | - Уж конечно! - сказала Урсула. - Лучше бы он оставил ее туркам. Уверена, они обращались бы с ней более подобающим образом. |
The man went in to drink his can of tea, the girls went on down the lane, that was deep in soft black dust. | Мужчина вернулся в свою сторожку к своей жестяной кружке с чаем, а девушки свернули в переулок, полностью устланный мягкой черной пылью. |
Gudrun was as if numbed in her mind by the sense of indomitable soft weight of the man, bearing down into the living body of the horse: the strong, indomitable thighs of the blond man clenching the palpitating body of the mare into pure control; a sort of soft white magnetic domination from the loins and thighs and calves, enclosing and encompassing the mare heavily into unutterable subordination, soft blood-subordination, terrible. | Гудрун в каком-то забытьи вспоминала, как необузданное, цепкое человеческое тело впивалось в живое тело лошади, как сильные, неукротимые бедра белокурого мужчины сжимали пульсирующие бока кобылы и заставляли ее беспрекословно подчиняться; она вспоминала и легкое белое притягательно-повелительное сияние, исходящее от его живота, бедер и икр, окутывающее кобылу, обволакивающее ее, заставляющее безмолвно подчиняться человеку, подчиняться, несмотря на ужас, несмотря на кровавые раны. Девушки шли молча. |
On the left, as the girls walked silently, the coal-mine lifted its great mounds and its patterned head-stocks, the black railway with the trucks at rest looked like a harbour just below, a large bay of railroad with anchored wagons. | Слева от них, возле шахты, высились терриконы и ажурные очертания шахтных копёров, черные пути с остановившимися платформами сверху напоминали морскую гавань: платформы-корабли были пришвартованы в огромной бухте - на железной дороге. |
Near the second level-crossing, that went over many bright rails, was a farm belonging to the collieries, and a great round globe of iron, a disused boiler, huge and rusty and perfectly round, stood silently in a paddock by the road. | Возле второго переезда, пересекавшего несколько рядов блестящих рельсов, находилась шахтерская ферма, а у дороги, в загоне для скота, ржавел огромный и совершенно круглый железный шар, который когда-то служил паровым котлом. |
The hens were pecking round it, some chickens were balanced on the drinking trough, wagtails flew away in among trucks, from the water. | Вокруг него сновали куры, по желобу поилки прыгали цыплята, а напившиеся воды трясогузки порхали между платформами то туда, то обратно. |
On the other side of the wide crossing, by the road-side, was a heap of pale-grey stones for mending the roads, and a cart standing, and a middle-aged man with whiskers round his face was leaning on his shovel, talking to a young man in gaiters, who stood by the horse's head. | По другую сторону широкого переезда, у дороги, была свалена груда светло-серого камня, которым латали дороги; возле нее стояла тележка и двое мужчин: средних лет мужчина с бакенбардами на висках опирался на лопату и что-то говорил молодому парню в гетрах, стоящему возле лошади. |
Both men were facing the crossing. | Они оба смотрели в сторону переезда. |
They saw the two girls appear, small, brilliant figures in the near distance, in the strong light of the late afternoon. | И тут недалеко от них, на этом самом переезде, появились девушки - маленькие, броские фигурки, залитые ярким послеполуденным солнцем. |
Both wore light, gay summer dresses, Ursula had an orange-coloured knitted coat, Gudrun a pale yellow, Ursula wore canary yellow stockings, Gudrun bright rose, the figures of the two women seemed to glitter in progress over the wide bay of the railway crossing, white and orange and yellow and rose glittering in motion across a hot world silted with coal-dust. | На обеих были легкие яркие летние платья и жакеты: на Урсуле - вязаный оранжевый, на Гудрун - бледно-желтый; Урсула была в канареечно-желтых чулках, Гудрун - в ярко-розовых. Пересекающие широкие пути женские фигурки, казалось, сияли; при движении они переливались белым, оранжевым, желтым и розовым, выделяясь на раскаленной и засыпанной угольной пылью местности. |
The two men stood quite still in the heat, watching. | Мужчины, несмотря на жаркое солнце, остались на своем месте и наблюдали за ними. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать