Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The elder was a short, hard-faced energetic man of middle age, the younger a labourer of twenty-three or so. Старший - невысокий, энергичный человек с морщинистым, словно выдубленным, лицом - был среднего возраста; молодому же было около двадцати трех лет.
They stood in silence watching the advance of the sisters. They watched whilst the girls drew near, and whilst they passed, and whilst they receded down the dusty road, that had dwellings on one side, and dusty young corn on the other. Они молча смотрели, как девушки приближались к ним, как они шли мимо, как удалялись вниз по пыльной дороге на одной стороне которой стояли жилые дома, а на другой торчала пыльная молодая кукуруза.
Then the elder man, with the whiskers round his face, said in a prurient manner to the young man: Потом старший мужчина с бакенбардами на висках похотливо изрек, повернувшись к своему молодому товарищу:
'What price that, eh? - Какова, а?
She'll do, won't she?' А она ничего, да?
'Which?' asked the young man, eagerly, with laugh. - Ты про которую? - заинтересованно и насмешливо спросил тот, что помоложе.
'Her with the red stockings. - Про ту, в красных чулках.
What d'you say? Что скажешь?
I'd give my week's wages for five minutes; what!-just for five minutes.' Да я б за пять минут с ней недельную получку выложил; эх! Только за пять минут.
Again the young man laughed. Парень снова рассмеялся.
'Your missis 'ud have summat to say to you,' he replied. - Уж твоя хозяйка тебе на это кое-что высказала бы.
Gudrun had turned round and looked at the two men. Гудрун обернулась и посмотрела на них.
They were to her sinister creatures, standing watching after her, by the heap of pale grey slag. Чудовищами казались ей эти мужчины, застывшие у кучи бледно-серого шлака и провожающие их взглядами.
She loathed the man with whiskers round his face. А мужчина с бакенбардами вообще не вызывал у нее ничего, кроме отвращения.
'You're first class, you are,' the man said to her, and to the distance. - Ты высший класс, девочка, - сказал ей вслед мужчина.
'Do you think it would be worth a week's wages?' said the younger man, musing. - Думаешь, стоит она недельной получки? -задумчиво спросил парень.
'Do I? - Стоит?
I'd put 'em bloody-well down this second-' Да я, черт ее подери, сей момент деньжата бы выложил...
The younger man looked after Gudrun and Ursula objectively, as if he wished to calculate what there might be, that was worth his week's wages. Парень оценивающе окинул взглядом удаляющихся Гудрун и Урсулу, словно пытаясь понять, что именно в них равнялось недельной зарплате.
He shook his head with fatal misgiving. И, не найдя ничего такого, он отрицательно покачал головой.
'No,' he said. 'It's not worth that to me.' - Не, - сказал он. - Я бы столько не дал.
' Isn't?' said the old man. 'By God, if it isn't to me!' - Нет? - удивился старик. - Черт, а я хоть сейчас.
And he went on shovelling his stones. И он продолжил кидать лопатой шлак.
The girls descended between the houses with slate roofs and blackish brick walls. Девушки шли вниз между домами с шиферными крышами и закопченными кирпичными стенами.
The heavy gold glamour of approaching sunset lay over all the colliery district, and the ugliness overlaid with beauty was like a narcotic to the senses. Насыщенно-золотое очарование наступающего заката накрыло весь шахтерский район, и эта смесь уродства и наложившейся на него красоты дурманила чувства.
On the roads silted with black dust, the rich light fell more warmly, more heavily, over all the amorphous squalor a kind of magic was cast, from the glowing close of day. На дороге, устланной черной пылью, густой свет казался более теплым, более интенсивным, огненный вечер набросил волшебную тень на бесформенное уродство этого места.
'It has a foul kind of beauty, this place,' said Gudrun, evidently suffering from fascination. 'Can't you feel in some way, a thick, hot attraction in it? - Это место красиво какой-то жуткой красотой, -сказала Гудрун, поддавшись очарованию и страдая от этого. - Чувствуешь, как оно притягивает тебя, обволакивает, окутывает своим горячим дыханием?
I can. Я чувствую.
And it quite stupifies me.' И тупею от этой красоты.
They were passing between blocks of miners' dwellings. Они шли мимо стоящих в ряд шахтерских домов.
In the back yards of several dwellings, a miner could be seen washing himself in the open on this hot evening, naked down to the loins, his great trousers of moleskin slipping almost away. Иногда они видели, как позади домов шахтеры мылись прямо на улице - вечер был очень теплым. Они были голыми до самых бедер, с которых едва не спадали широченные молескиновые штаны.
Miners already cleaned were sitting on their heels, with their backs near the walls, talking and silent in pure physical well-being, tired, and taking physical rest. После умывания они садились на корточки возле стен, разговаривали или молчали, наслаждаясь жизнью и отдыхая после утомительного рабочего дня.
Their voices sounded out with strong intonation, and the broad dialect was curiously caressing to the blood. Они говорили с резкими интонациями, но эти ярко выраженные диалектные особенности приятно будоражили кровь.
It seemed to envelop Gudrun in a labourer's caress, there was in the whole atmosphere a resonance of physical men, a glamorous thickness of labour and maleness, surcharged in the air. Они обволакивали Гудрун теплой пеленой, ей казалось, будто рабочие ласкают ее, она чувствовала исходившую от людских тел вибрацию; воздух этого места был пропитан изысканной смесью физического труда и присутствия множества мужчин.
But it was universal in the district, and therefore unnoticed by the inhabitants. Но здесь это было делом обычным, а поэтому никто из местных не обращал на это внимания.
To Gudrun, however, it was potent and half-repulsive. Однако в душе Гудрун всколыхнулись сильные чувства, почти отвращение.
She could never tell why Beldover was so utterly different from London and the south, why one's whole feelings were different, why one seemed to live in another sphere. Раньше она никак не могла понять, чем Бельдовер так сильно отличается от Лондона и от южных районов Англии, почему создаваемое этим городом впечатление было настолько другим, почему ей казалось, что здесь начинается иной мир.
Now she realised that this was the world of powerful, underworld men who spent most of their time in the darkness. И только сейчас она поняла, что здесь царствовали сильные мужчины, обитающие в подземном мире и проводящие большую часть своей жизни во мраке.
In their voices she could hear the voluptuous resonance of darkness, the strong, dangerous underworld, mindless, inhuman. В их голосах она улавливала сладострастные вибрации мрака, могучего, опасного потустороннего мира, в котором неведомо, что такое разум, и не известно, что значит быть человеком.
They sounded also like strange machines, heavy, oiled. Так звучали неведомые ей тяжелые, смазанные маслом машины.
The voluptuousness was like that of machinery, cold and iron. Такое холодное, стальное сладострастие было свойственно только машинам.
It was the same every evening when she came home, she seemed to move through a wave of disruptive force, that was given off from the presence of thousands of vigorous, underworld, half-automatised colliers, and which went to the brain and the heart, awaking a fatal desire, and a fatal callousness. Уже в тот же вечер, когда она вернулась домой, ей показалось, что она борется с волной разрушительной силы, исходившей от тысяч сочащихся энергией шахтеров, проводящих большую часть своей жизни в подземельях и наполовину превратившихся в машины. Эта волна захлестывала разум и сердце, пробуждала гибельное желание и притупляла чувства.
There came over her a nostalgia for the place. В ее душе поднялась ноющая тоска по этому месту.
She hated it, she knew how utterly cut off it was, how hideous and how sickeningly mindless. Она ненавидела его, она понимала, что у него нет ничего общего с современным миром, что в нем царили уродство и беспросветная глупость.
Sometimes she beat her wings like a new Daphne, turning not into a tree but a machine. Иногда она пыталась вырваться из него, словно новая Дафна, которая превращалась не в дерево, а в машину.
And yet, she was overcome by the nostalgia. И все же ее постоянно тянуло сюда.
She struggled to get more and more into accord with the atmosphere of the place, she craved to get her satisfaction of it. Она всеми силами пыталась создать гармонию между своими чувствами и атмосферой этого места, ей хотелось наконец насытиться им.
She felt herself drawn out at evening into the main street of the town, that was uncreated and ugly, and yet surcharged with this same potent atmosphere of intense, dark callousness. Вечером ее потянуло на главную улицу города, не обустроенную, уродливую и в то же время насыщенную могучим духом тайной чувственной тупости.
There were always miners about. Куда бы она ни взглянула, везде были шахтеры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x