Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Gerald pulled her back and held her head to the gate. | Однако Джеральд вернул ее на место и заставил стоять прямо перед воротами. |
The sharp blasts of the chuffing engine broke with more and more force on her. | Резкие выдохи двигателя обрушивались на нее все с новой и новой силой. |
The repeated sharp blows of unknown, terrifying noise struck through her till she was rocking with terror. | Повторяющийся резкий, непонятный, страшный гул пронзал ее, и в конце концов она дико затряслась, охваченная паникой. |
She recoiled like a spring let go. | С силой разжавшейся пружины она отскочила назад. |
But a glistening, half-smiling look came into Gerald's face. He brought her back again, inevitably. | Лицо Джеральда при этом зажглось сиянием, почти расцвело в улыбке, и он настойчиво вернул ее на прежнее место. |
The noise was released, the little locomotive with her clanking steel connecting-rod emerged on the highroad, clanking sharply. | Постепенно шум нарастал, маленький паровоз, клацая стальным сцепным механизмом, с громким скрежетом выполз на переезд. |
The mare rebounded like a drop of water from hot iron. | Кобыла отскочила, как отскакивает от раскаленного утюга капля воды. |
Ursula and Gudrun pressed back into the hedge, in fear. | Гудрун и Урсула в страхе прижались к изгороди. |
But Gerald was heavy on the mare, and forced her back. | Но Джеральд был суров, и кобыла опять стала на прежнее место. |
It seemed as if he sank into her magnetically, and could thrust her back against herself. | Казалось, невидимый магнит прижимал, соединял всадника с лошадью, позволяя ему управлять ее телом вопреки ее желанию. |
'The fool!' cried Ursula loudly. 'Why doesn't he ride away till it's gone by?' | - Глупец! - громко воскликнула Урсула. - Почему он не отъедет в сторону, пока не проедет поезд? |
Gudrun was looking at him with black-dilated, spellbound eyes. | Гудрун смотрела на мужчину темными, широко раскрытыми, зачарованными глазами. |
But he sat glistening and obstinate, forcing the wheeling mare, which spun and swerved like a wind, and yet could not get out of the grasp of his will, nor escape from the mad clamour of terror that resounded through her, as the trucks thumped slowly, heavily, horrifying, one after the other, one pursuing the other, over the rails of the crossing. | А он, упрямый и сияющий, оставался на месте, насилуя кружащую на месте кобылу, которая извивалась и бросалась из стороны в сторону, словно порыв ветра, но тем не менее не могла выйти из его повиновения. Не в ее власти было ускакать от безумного грохота колес, пронзавшего ее тело, когда товарные платформы медленно, тяжело, устрашающе лязгая, преследуя одна другую, преодолевали переезд. |
The locomotive, as if wanting to see what could be done, put on the brakes, and back came the trucks rebounding on the iron buffers, striking like horrible cymbals, clashing nearer and nearer in frightful strident concussions. | Состав, точно вознамерившись проверить все возможности животного, начал тормозить; платформы разом сбавили ход, загремев железными буферами, клацая ими, словно огромными литаврами, с лязгом наталкиваясь друг на друга, словно в каком-то ужасном противоборстве, с грохотом подъезжая все ближе и ближе. |
The mare opened her mouth and rose slowly, as if lifted up on a wind of terror. | Кобыла раскрыла рот и волна ужаса медленно подняла ее на дыбы. |
Then suddenly her fore feet struck out, as she convulsed herself utterly away from the horror. | Внезапно она выбросила вперед передние копыта, словно пытаясь отогнать от себя ужас. |
Back she went, and the two girls clung to each other, feeling she must fall backwards on top of him. | Она подалась назад и девушки прижались друг к другу, чувствуя, что она вот-вот опрокинется и подомнет под себя всадника. |
But he leaned forward, his face shining with fixed amusement, and at last he brought her down, sank her down, and was bearing her back to the mark. | Но он наклонился вперед с застывшим на лице довольным выражением и вернул ее в прежнее положение, подавил ее, вынудил опуститься на землю. |
But as strong as the pressure of his compulsion was the repulsion of her utter terror, throwing her back away from the railway, so that she spun round and round, on two legs, as if she were in the centre of some whirlwind. | Но дикий ужас, отбрасывавший ее от путей, заставлявший ее крутиться и вертеться на месте, словно в центре водоворота, был еще сильнее его власти, его давления. |
It made Gudrun faint with poignant dizziness, which seemed to penetrate to her heart. | Гудрун вдруг почувствовала резкое головокружение, дурнота проникла в самое ее сердце. |
'No-! | - Нет! |
No-! | Нет! |
Let her go! | Отпусти ее! |
Let her go, you fool, you FOOL-!' cried Ursula at the top of her voice, completely outside herself. | Отпусти ее, ты, безмозглое чудовище! - во весь голос закричала Урсула, совершенно выйдя из себя. |
And Gudrun hated her bitterly for being outside herself. | Гудрун было очень неприятно, что ее сестра могла так забыться. |
It was unendurable that Ursula's voice was so powerful and naked. | Невыносимо было слышать этот властный и откровенный во всей полноте чувств голос. |
A sharpened look came on Gerald's face. | На лице Джеральда появилось жестокое выражение. |
He bit himself down on the mare like a keen edge biting home, and FORCED her round. | Он с силой опустился в седло, вонзившись в спину кобылы, словно нож в ножны, и вынудил ее повернуться. |
She roared as she breathed, her nostrils were two wide, hot holes, her mouth was apart, her eyes frenzied. | Она шумно хватала носом воздух, ее ноздри превратились в два огромных пышущих жаром отверстия, рот широко открылся, а в остекленевших глазах застыл ужас. |
It was a repulsive sight. | Зрелище было отвратительное. |
But he held on her unrelaxed, with an almost mechanical relentlessness, keen as a sword pressing in to her. | Но он, ни на мгновение не ослабляя своей хватки, впился в нее с почти механической безжалостностью, как острый меч впивается в плоть. |
Both man and horse were sweating with violence. | От напряжения и с человека, и с лошади градом катился пот. |
Yet he seemed calm as a ray of cold sunshine. | Тем не менее, человек был холоден и спокоен, как солнечный свет в зимнее время. |
Meanwhile the eternal trucks were rumbling on, very slowly, treading one after the other, one after the other, like a disgusting dream that has no end. | А в это время платформы продолжали медленно катиться мимо них, одна за другой, одна за другой, как бесконечная череда кошмарных сновидений. |
The connecting chains were grinding and squeaking as the tension varied, the mare pawed and struck away mechanically now, her terror fulfilled in her, for now the man encompassed her; her paws were blind and pathetic as she beat the air, the man closed round her, and brought her down, almost as if she were part of his own physique. | Цепи крепления скрежетали и позвякивали, когда промежуток между платформами увеличивался или уменьшался, кобыла била копытами и теперь уже только по инерции пыталась в ужасе отойти назад, потому что человек проник во все уголки ее существа; она жалко и слепо била копытами в воздухе, а человек обвивал ее торс ногами и заставлял ее повиноваться, как заставлял повиноваться собственное тело. |
' And she's bleeding! | - Кровь! |
She's bleeding!' cried Ursula, frantic with opposition and hatred of Gerald. | У нее кровь течет! - воскликнула Урсула, сходя с ума от ненависти. |
She alone understood him perfectly, in pure opposition. | И одновременно, несмотря ни на что, она была единственным человеком, который понимал намерения всадника. |
Gudrun looked and saw the trickles of blood on the sides of the mare, and she turned white. | Гудрун увидела струйки крови, стекающие по бокам кобылы, и мертвенно побледнела. |
And then on the very wound the bright spurs came down, pressing relentlessly. | И вдруг из раны хлынула кровь и с каждой минутой струилась все сильнее и сильнее. |
The world reeled and passed into nothingness for Gudrun, she could not know any more. | Все завертелось у Гудрун перед глазами и погрузилось во мрак - больше она ничего не видела. |
When she recovered, her soul was calm and cold, without feeling. | Когда она пришла себя, все ее чувства куда-то исчезли, в душе царили холод и спокойствие. |
The trucks were still rumbling by, and the man and the mare were still fighting. | Платформы все так же с грохотом проезжали мимо, человек и кобыла все так же боролись друг с другом. |
But she herself was cold and separate, she had no more feeling for them. | Но теперь Гудрун была равнодушна и безучастна, она больше ничего не чувствовала. |
She was quite hard and cold and indifferent. | Ее сердце окаменело, в нем не было ничего, кроме холода и безразличия. |
They could see the top of the hooded guard's-van approaching, the sound of the trucks was diminishing, there was hope of relief from the intolerable noise. | Показался крытый вагон сопровождающего, грохот платформ постепенно стихал, появилась надежда, что когда-нибудь этот невыносимый шум смолкнет. |
The heavy panting of the half-stunned mare sounded automatically, the man seemed to be relaxing confidently, his will bright and unstained. | Казалось, что тяжелое дыхание машинально вырывалось из легких кобылы; человек расслабился, ощущая, что вышел из борьбы победителем, что животному не удалось сломить его волю. |
The guard's-van came up, and passed slowly, the guard staring out in his transition on the spectacle in the road. | Крытый вагон был уже близко, вот он проехал мимо, и человек, находившийся внутри, не сводил взгляда с разыгравшейся на дороге сцены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать