Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was not swift, she could only move slowly. Но она не могла действовать быстро, она была не в состоянии тут же повторить удар.
A strong spirit in him woke him and made him lift his face and twist to look at her. Сила духа заставила Руперта очнуться, поднять голову и посмотреть на нее.
Her arm was raised, the hand clasping the ball of lapis lazuli. Он увидел ее руку, в которой был судорожно зажат лазуритовый шар.
It was her left hand, he realised again with horror that she was left-handed. Это была левая рука - он вдруг с ужасом, словно в первый раз, осознал, что она была левшой.
Hurriedly, with a burrowing motion, he covered his head under the thick volume of Thucydides, and the blow came down, almost breaking his neck, and shattering his heart. Пытаясь защититься, он торопливо накрыл голову толстым томом Фукидида, и удар, который чуть не сломал ему шею и разбил на куски его сердце, пришелся по книге.
He was shattered, but he was not afraid. Он был сокрушен, но не сломлен.
Twisting round to face her he pushed the table over and got away from her. Он повернулся к ней лицом, опрокинул столик и отпрыгнул от нее.
He was like a flask that is smashed to atoms, he seemed to himself that he was all fragments, smashed to bits. Он был похож на стеклянный сосуд, разлетевшийся на мелкие осколки, ему казалось, что он весь состоит из мелких фрагментов, что он разбит на кусочки.
Yet his movements were perfectly coherent and clear, his soul was entire and unsurprised. Однако движения его были четкими и последовательными, душа его была прочна, как никогда ранее, он давно ожидал нечто подобное.
'No you don't, Hermione,' he said in a low voice. 'I don't let you.' - Нет, Гермиона, нет! - произнес он низким голосом. - Я тебе не позволю.
He saw her standing tall and livid and attentive, the stone clenched tense in her hand. Высокая, смертельно бледная женщина следила за ним с непрерывным вниманием, напряженно сжимая в руке камень.
'Stand away and let me go,' he said, drawing near to her. - Отойди и дай мне уйти, - приказал он, подходя ближе.
As if pressed back by some hand, she stood away, watching him all the time without changing, like a neutralised angel confronting him. Она отошла в сторону, повинуясь какой-то силе, не переставая следовать за ним взглядом; ему показалось, что перед ним падший ангел, которого лишили могущества.
'It is not good,' he said, when he had gone past her. 'It isn't I who will die. - Это ни к чему не приведет, - сказал он, проходя мимо нее. - Я не собираюсь умирать.
You hear?' Тебе ясно?
He kept his face to her as he went out, lest she should strike again. Выходя из комнаты, он все время держался к ней лицом, чтобы не дать ей вновь нанести удар.
While he was on his guard, she dared not move. Пока он был начеку, она не осмеливалась даже шевельнутся.
And he was on his guard, she was powerless. А он не терял бдительности ни на минуту, и она была бессильна.
So he had gone, and left her standing. Так он и ушел, а она осталась стоять.
She remained perfectly rigid, standing as she was for a long time. И стояла она, словно окоченев, еще очень долго.
Then she staggered to the couch and lay down, and went heavily to sleep. А потом, шатаясь, добралась до кушетки, упала на нее и заснула глубоким сном.
When she awoke, she remembered what she had done, but it seemed to her, she had only hit him, as any woman might do, because he tortured her. Проснувшись, она не забыла того, что совершила, но ей казалось, что она ударила его так, как ударила бы любая женщина, ведь он причинял ей нестерпимые страдания.
She was perfectly right. Она была абсолютно права.
She knew that, spiritually, she was right. В душе она знала, что была права.
In her own infallible purity, she had done what must be done. Ее правота была непогрешима, она сделала то, что следовало сделать.
She was right, she was pure. Она была права, она была невиновна.
A drugged, almost sinister religious expression became permanent on her face. И на ее лице навсегда поселилось одурманенное, почти зловещее выражение сознания собственной почти экстатической правоты.
Birkin, barely conscious, and yet perfectly direct in his motion, went out of the house and straight across the park, to the open country, to the hills. Биркин, едва помня себя и в то же время прекрасно зная, куда ему нужно идти, покинул дом и направился прямиком в парк, на природу, к холмам.
The brilliant day had become overcast, spots of rain were falling. На ярко светившее солнце набежали тучи, накрапывал дождик.
He wandered on to a wild valley-side, where were thickets of hazel, many flowers, tufts of heather, and little clumps of young firtrees, budding with soft paws. Он побрел к той стороне долины, которой не касалась рука садовника, где было царство орешника, бесконечного множества цветов, куртинок вереска и маленьких султанчиков молодых елочек, выпускающих мягкие лапки.
It was rather wet everywhere, there was a stream running down at the bottom of the valley, which was gloomy, or seemed gloomy. Везде было мокро, по склону серой, или просто кажущейся серой, долины бежал ручей.
He was aware that he could not regain his consciousness, that he was moving in a sort of darkness. Биркин чувствовал, что он никак не может взять себя в руки, что его окутывает мрак.
Yet he wanted something. Но он знал, что у него все же была какая-то цель.
He was happy in the wet hillside, that was overgrown and obscure with bushes and flowers. Здесь, на мокром склоне, заросшем кустами и цветами, скрытый от любопытных глаз, он чувствовал себя счастливым.
He wanted to touch them all, to saturate himself with the touch of them all. Ему хотелось прикасаться к растениям, насытить себя их прикосновениями.
He took off his clothes, and sat down naked among the primroses, moving his feet softly among the primroses, his legs, his knees, his arms right up to the arm-pits, lying down and letting them touch his belly, his breasts. Он снял одежду и, обнаженный, сел среди примул, мягко прикасаясь к ним ступнями, затем голенями, коленями, руками, вверх до подмышек; он лег на землю и позволил им прикоснуться к его животу, к груди.
It was such a fine, cool, subtle touch all over him, he seemed to saturate himself with their contact. Их прикосновения были такими нежными, такими прохладными, такими еле ощутимыми, они не лишали своего прикосновения ни одной точки его тела, насыщая его до предела.
But they were too soft. Но цветы были слишком нежными.
He went through the long grass to a clump of young fir-trees, that were no higher than a man. По высокой траве он прошел к елочкам, которые были не выше человеческого роста.
The soft sharp boughs beat upon him, as he moved in keen pangs against them, threw little cold showers of drops on his belly, and beat his loins with their clusters of soft-sharp needles. Когда он с мукой в сердце проходил между елями, они хлестали его своими мягко-острыми лапами, осыпали холодным дождем его живот и ударяли по пояснице собранными в пучки мягко-острыми иголками.
There was a thistle which pricked him vividly, but not too much, because all his movements were too discriminate and soft. Чертополох покалывал его тело ощутимо, но не до боли, потому что его движения были слишком медленными и осторожными.
To lie down and roll in the sticky, cool young hyacinths, to lie on one's belly and cover one's back with handfuls of fine wet grass, soft as a breath, soft and more delicate and more beautiful than the touch of any woman; and then to sting one's thigh against the living dark bristles of the fir-boughs; and then to feel the light whip of the hazel on one's shoulders, stinging, and then to clasp the silvery birch-trunk against one's breast, its smoothness, its hardness, its vital knots and ridges-this was good, this was all very good, very satisfying. Лечь на землю и переворачиваться с живота на спину среди липнущих к телу, прохладных молодых гиацинтов, лечь на живот и осыпать спину пригоршнями чудесной мокрой травы, нежной, как дыханье, мягкой и более утонченной, более прекрасной, чем прикосновение любой из женщин; а затем покалывать бедра живыми темными ощетинившимися лапами ели; ощущать на плечах легкие жалящие удары ветвей орешника, а после прижаться грудью к серебристому стволу березы, вобрать в себя всю ее гладкость, ее твердость, ее жизненно важные бугорки и выпуклости, - как это было прекрасно, как великолепно, какое это давало удовлетворение!
Nothing else would do, nothing else would satisfy, except this coolness and subtlety of vegetation travelling into one's blood. Ничему другому это не было под силу, ничто более не могло удовлетворить его - только эта прохлада и нежность, с которой растительный мир проникал в его кровь.
How fortunate he was, that there was this lovely, subtle, responsive vegetation, waiting for him, as he waited for it; how fulfilled he was, how happy! Как ему повезло, что существует на свете эти прекрасные, нежные, отзывчивые растения, которые ожидают его так же, как он ожидает их; какую он ощущал полноту чувств, каким счастливым он был!
As he dried himself a little with his handkerchief, he thought about Hermione and the blow. Он вытерся платком и вспомнил о Гермионе и о том, как она его ударила.
He could feel a pain on the side of his head. Голова сбоку еще болела.
But after all, what did it matter? Но в конце концов, разве все это имеет значение?
What did Hermione matter, what did people matter altogether? Какое ему дело до Гермионы и вообще до всех людей?
There was this perfect cool loneliness, so lovely and fresh and unexplored. Ведь существует это идеальное, дышащее прохладой уединение, такое чудесное, такое свежее, такое неизведанное.
Really, what a mistake he had made, thinking he wanted people, thinking he wanted a woman. И правда, как же он ошибся, решив, что ему нужны люди, что ему нужна женщина!
He did not want a woman-not in the least. Не нужна ему женщина - совершенно не нужна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x