Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She hesitated a moment before answering, opposing his persistence. | Прежде чем ответить, она немного помолчала, пытаясь сопротивляться его напористости. |
'Because I didn't like the crowd,' she replied. | - Не та компания, - ответила она. |
He laughed, her phrase seemed to re-echo in his consciousness. | Он рассмеялся - ведь ее слова полностью совпали с тем, что думал он. |
The flavour of her slang was piquant to him. | Он смаковал острый вкус ее слов. |
Whether he would or not, she signified the real world to him. | Сама того не желая, она стала для него олицетворением реального мира. |
He wanted to come up to her standards, fulfil her expectations. | Ему хотелось соответствовать ее понятиям, оправдать ее ожидания. |
He knew that her criterion was the only one that mattered. | Он вынужден был признать, что ему важны только те критерии, которые устанавливала она. |
The others were all outsiders, instinctively, whatever they might be socially. | Остальных он инстинктивно относил к людям посторонним, какое бы общественное положение они ни занимали. |
And Gerald could not help it, he was bound to strive to come up to her criterion, fulfil her idea of a man and a human-being. | И Джеральд ничего не мог с этим поделать, он был обязан стремиться к ее стандартам, обязан воплотить в жизнь ее представление о мужчинах и о человеческих существах в целом. |
After lunch, when all the others had withdrawn, Hermione and Gerald and Birkin lingered, finishing their talk. | После обеда, когда всем остальным хотелось удалиться к себе, Гермиона, Джеральд и Биркин медлили, желая закончить разговор. |
There had been some discussion, on the whole quite intellectual and artificial, about a new state, a new world of man. | Темой разговора, спровоцированного в общем-то искусственно и изобилующего умными сентенциями, было новое государство, новый человеческий мир. |
Supposing this old social state WERE broken and destroyed, then, out of the chaos, what then? | Если предположить, что старый общественный порядок лопнет и будет уничтожен, что же появится вслед за ним из хаоса? |
The great social idea, said Sir Joshua, was the SOCIAL equality of man. | Сэр Джошуа утверждал, что величайшей общественной мыслью была идея социального равенства людей. |
No, said Gerald, the idea was, that every man was fit for his own little bit of a task-let him do that, and then please himself. | Джеральд настаивал, что идея в том, что каждый человек создан для выполнения своей небольшой миссии - пусть он сначала ее выполнит, а затем делает все, что пожелает. |
The unifying principle was the work in hand. | В этом случае людей объединит сама работа. |
Only work, the business of production, held men together. | Только работа, процесс создания ценностей, удерживает людей вместе. |
It was mechanical, but then society WAS a mechanism. | Этот процесс, конечно, механический, но общество и есть ни что иное, как механизм. |
Apart from work they were isolated, free to do as they liked. | Они объединяются только на работе, а в остальное время вольны делать все, что пожелают. |
'Oh!' cried Gudrun. 'Then we shan't have names any more-we shall be like the Germans, nothing but Herr Obermeister and Herr Untermeister. | - О! - воскликнула Гудрун. - Тогда у нас больше не должно быть имен - мы должны последовать примеру немцев - у нас будут только герр Обермейстер и герр Унтермейстер. |
I can imagine it-"I am Mrs Colliery-Manager Crich-I am Mrs Member-of-Parliament Roddice. | Могу себе представить: "Я миссис Владелец-Шахт Крич, я миссис Член-Парламента Роддис. |
I am Miss Art-Teacher Brangwen." | Я мисс Преподавательница-Искусства Брангвен". |
Very pretty that.' | Мило, ничего не скажешь. |
'Things would work very much better, Miss Art-Teacher Brangwen,' said Gerald. | - Все было бы гораздо лучше отлажено, мисс Преподавательница-Искусства Брагвен, - сказал Джеральд. |
'What things, Mr Colliery-Manager Crich? | - Что "все", господин Управляющий-Шахтами Крич? |
The relation between you and me, PAR EXEMPLE?' | Отношения между вами и мной, par exemple? |
'Yes, for example,' cried the Italian. 'That which is between men and women-!' | - Да, например, - воскликнула итальянка. - Те самые отношения между мужчиной и женщиной? |
'That is non-social,' said Birkin, sarcastically. | - Это не общественные отношения, -саркастически заметил Биркин. |
'Exactly,' said Gerald. 'Between me and a woman, the social question does not enter. | - Точно, - согласился Джеральд. - В моих отношениях с женщинами общественным проблемам делать нечего. |
It is my own affair.' | Это моя личная территория. |
'A ten-pound note on it,' said Birkin. | - Ставлю десять фунтов, что так оно и есть, -сказал Биркин. |
'You don't admit that a woman is a social being?' asked Ursula of Gerald. | - Вы не считаете женщину существом общественным? - спросила Урсула Джеральда. |
'She is both,' said Gerald. 'She is a social being, as far as society is concerned. | - Женщина сочетает в себе две функции, - ответил Джеральд. - Она общественное существо в том, что касается общества. |
But for her own private self, she is a free agent, it is her own affair, what she does.' | Но в своем личном пространстве она сама себе хозяйка и только она может решать, как себя вести. |
'But won't it be rather difficult to arrange the two halves?' asked Ursula. | - А не слишком ли сложно состыковывать эти две функции? - спросила Урсула. |
'Oh no,' replied Gerald. 'They arrange themselves naturally-we see it now, everywhere.' | - Вовсе нет, - ответил Джеральд. - Они состыковываются естественным путем - сегодня мы видим это повсюду. |
'Don't you laugh so pleasantly till you're out of the wood,' said Birkin. | - Ты выдаешь желаемое за действительное, -заметил Биркин. |
Gerald knitted his brows in momentary irritation. | Джеральда мгновенно охватило раздражение, и он насупил брови. |
'Was I laughing?' he said. | - Ты так считаешь? - спросил он. |
'IF,' said Hermione at last, 'we could only realise, that in the SPIRIT we are all one, all equal in the spirit, all brothers there-the rest wouldn't matter, there would be no more of this carping and envy and this struggle for power, which destroys, only destroys.' | - Если, - наконец вступила в разговор Гермиона, -если только мы поймем, что по духу мы едины, что по духу мы все братья, то остальное будет уже неважно, - не будет больше недоброжелательства, зависти, этой борьбы за власть, которая сметает все на своем пути, которая не несет ничего, кроме разрушения. |
This speech was received in silence, and almost immediately the party rose from the table. | Эта тирада прозвучала в полной тишине, и практически сразу же гости поднялись из-за стола. |
But when the others had gone, Birkin turned round in bitter declamation, saying: | Но когда они ушли, Биркин повернулся к ней и с горечью произнес: |
'It is just the opposite, just the contrary, Hermione. | - Гермиона, все как раз наоборот. |
We are all different and unequal in spirit-it is only the SOCIAL differences that are based on accidental material conditions. | По духу мы все разные, между нами нет никакого равенства - одно только социальное неравенство зависит от случайным образом сложившихся материальных факторов. |
We are all abstractly or mathematically equal, if you like. | Мы равны в отвлеченном смысле, с точки зрения цифры, если хочешь. |
Every man has hunger and thirst, two eyes, one nose and two legs. | Каждый человек испытывает голод и жажду, у него два глаза, один нос и две ноги. |
We're all the same in point of number. | В числовом выражении мы все одинаковы. |
But spiritually, there is pure difference and neither equality nor inequality counts. | Но с точки зрения духовности существует лишь абсолютное различие - равенство или неравенство здесь в счет не идет. |
It is upon these two bits of knowledge that you must found a state. | Именно на этих двух понятиях следует строить государство. |
Your democracy is an absolute lie-your brotherhood of man is a pure falsity, if you apply it further than the mathematical abstraction. | Твоя же демократия лжива - твое братство людей не имеет под собой никакой реальной основы, и это можно будет увидеть сразу, начав применять ее на практике, а не оставляя в виде математической модели. |
We all drank milk first, we all eat bread and meat, we all want to ride in motor-cars-therein lies the beginning and the end of the brotherhood of man. | Сначала мы все пили молоко, теперь мы едим хлеб и мясо, нам всем хочется ездить в автомобилях - и в этом-то начало и конец братства человеческого. |
But no equality. | Никакого равенства. |
'But I, myself, who am myself, what have I to do with equality with any other man or woman? | Но я, который знает, что я такое, разве нужно мне быть равным какому-нибудь мужчине или женщине? |
In the spirit, I am as separate as one star is from another, as different in quality and quantity. | По духу я отличаюсь от них так же, как отличается одна звезда от другой, я отличаюсь как в количественном, так и в качественном выражении. |
Establish a state on THAT. | Вот на этом и следует строить государство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать