Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She hesitated a moment before answering, opposing his persistence. Прежде чем ответить, она немного помолчала, пытаясь сопротивляться его напористости.
'Because I didn't like the crowd,' she replied. - Не та компания, - ответила она.
He laughed, her phrase seemed to re-echo in his consciousness. Он рассмеялся - ведь ее слова полностью совпали с тем, что думал он.
The flavour of her slang was piquant to him. Он смаковал острый вкус ее слов.
Whether he would or not, she signified the real world to him. Сама того не желая, она стала для него олицетворением реального мира.
He wanted to come up to her standards, fulfil her expectations. Ему хотелось соответствовать ее понятиям, оправдать ее ожидания.
He knew that her criterion was the only one that mattered. Он вынужден был признать, что ему важны только те критерии, которые устанавливала она.
The others were all outsiders, instinctively, whatever they might be socially. Остальных он инстинктивно относил к людям посторонним, какое бы общественное положение они ни занимали.
And Gerald could not help it, he was bound to strive to come up to her criterion, fulfil her idea of a man and a human-being. И Джеральд ничего не мог с этим поделать, он был обязан стремиться к ее стандартам, обязан воплотить в жизнь ее представление о мужчинах и о человеческих существах в целом.
After lunch, when all the others had withdrawn, Hermione and Gerald and Birkin lingered, finishing their talk. После обеда, когда всем остальным хотелось удалиться к себе, Гермиона, Джеральд и Биркин медлили, желая закончить разговор.
There had been some discussion, on the whole quite intellectual and artificial, about a new state, a new world of man. Темой разговора, спровоцированного в общем-то искусственно и изобилующего умными сентенциями, было новое государство, новый человеческий мир.
Supposing this old social state WERE broken and destroyed, then, out of the chaos, what then? Если предположить, что старый общественный порядок лопнет и будет уничтожен, что же появится вслед за ним из хаоса?
The great social idea, said Sir Joshua, was the SOCIAL equality of man. Сэр Джошуа утверждал, что величайшей общественной мыслью была идея социального равенства людей.
No, said Gerald, the idea was, that every man was fit for his own little bit of a task-let him do that, and then please himself. Джеральд настаивал, что идея в том, что каждый человек создан для выполнения своей небольшой миссии - пусть он сначала ее выполнит, а затем делает все, что пожелает.
The unifying principle was the work in hand. В этом случае людей объединит сама работа.
Only work, the business of production, held men together. Только работа, процесс создания ценностей, удерживает людей вместе.
It was mechanical, but then society WAS a mechanism. Этот процесс, конечно, механический, но общество и есть ни что иное, как механизм.
Apart from work they were isolated, free to do as they liked. Они объединяются только на работе, а в остальное время вольны делать все, что пожелают.
'Oh!' cried Gudrun. 'Then we shan't have names any more-we shall be like the Germans, nothing but Herr Obermeister and Herr Untermeister. - О! - воскликнула Гудрун. - Тогда у нас больше не должно быть имен - мы должны последовать примеру немцев - у нас будут только герр Обермейстер и герр Унтермейстер.
I can imagine it-"I am Mrs Colliery-Manager Crich-I am Mrs Member-of-Parliament Roddice. Могу себе представить: "Я миссис Владелец-Шахт Крич, я миссис Член-Парламента Роддис.
I am Miss Art-Teacher Brangwen." Я мисс Преподавательница-Искусства Брангвен".
Very pretty that.' Мило, ничего не скажешь.
'Things would work very much better, Miss Art-Teacher Brangwen,' said Gerald. - Все было бы гораздо лучше отлажено, мисс Преподавательница-Искусства Брагвен, - сказал Джеральд.
'What things, Mr Colliery-Manager Crich? - Что "все", господин Управляющий-Шахтами Крич?
The relation between you and me, PAR EXEMPLE?' Отношения между вами и мной, par exemple?
'Yes, for example,' cried the Italian. 'That which is between men and women-!' - Да, например, - воскликнула итальянка. - Те самые отношения между мужчиной и женщиной?
'That is non-social,' said Birkin, sarcastically. - Это не общественные отношения, -саркастически заметил Биркин.
'Exactly,' said Gerald. 'Between me and a woman, the social question does not enter. - Точно, - согласился Джеральд. - В моих отношениях с женщинами общественным проблемам делать нечего.
It is my own affair.' Это моя личная территория.
'A ten-pound note on it,' said Birkin. - Ставлю десять фунтов, что так оно и есть, -сказал Биркин.
'You don't admit that a woman is a social being?' asked Ursula of Gerald. - Вы не считаете женщину существом общественным? - спросила Урсула Джеральда.
'She is both,' said Gerald. 'She is a social being, as far as society is concerned. - Женщина сочетает в себе две функции, - ответил Джеральд. - Она общественное существо в том, что касается общества.
But for her own private self, she is a free agent, it is her own affair, what she does.' Но в своем личном пространстве она сама себе хозяйка и только она может решать, как себя вести.
'But won't it be rather difficult to arrange the two halves?' asked Ursula. - А не слишком ли сложно состыковывать эти две функции? - спросила Урсула.
'Oh no,' replied Gerald. 'They arrange themselves naturally-we see it now, everywhere.' - Вовсе нет, - ответил Джеральд. - Они состыковываются естественным путем - сегодня мы видим это повсюду.
'Don't you laugh so pleasantly till you're out of the wood,' said Birkin. - Ты выдаешь желаемое за действительное, -заметил Биркин.
Gerald knitted his brows in momentary irritation. Джеральда мгновенно охватило раздражение, и он насупил брови.
'Was I laughing?' he said. - Ты так считаешь? - спросил он.
'IF,' said Hermione at last, 'we could only realise, that in the SPIRIT we are all one, all equal in the spirit, all brothers there-the rest wouldn't matter, there would be no more of this carping and envy and this struggle for power, which destroys, only destroys.' - Если, - наконец вступила в разговор Гермиона, -если только мы поймем, что по духу мы едины, что по духу мы все братья, то остальное будет уже неважно, - не будет больше недоброжелательства, зависти, этой борьбы за власть, которая сметает все на своем пути, которая не несет ничего, кроме разрушения.
This speech was received in silence, and almost immediately the party rose from the table. Эта тирада прозвучала в полной тишине, и практически сразу же гости поднялись из-за стола.
But when the others had gone, Birkin turned round in bitter declamation, saying: Но когда они ушли, Биркин повернулся к ней и с горечью произнес:
'It is just the opposite, just the contrary, Hermione. - Гермиона, все как раз наоборот.
We are all different and unequal in spirit-it is only the SOCIAL differences that are based on accidental material conditions. По духу мы все разные, между нами нет никакого равенства - одно только социальное неравенство зависит от случайным образом сложившихся материальных факторов.
We are all abstractly or mathematically equal, if you like. Мы равны в отвлеченном смысле, с точки зрения цифры, если хочешь.
Every man has hunger and thirst, two eyes, one nose and two legs. Каждый человек испытывает голод и жажду, у него два глаза, один нос и две ноги.
We're all the same in point of number. В числовом выражении мы все одинаковы.
But spiritually, there is pure difference and neither equality nor inequality counts. Но с точки зрения духовности существует лишь абсолютное различие - равенство или неравенство здесь в счет не идет.
It is upon these two bits of knowledge that you must found a state. Именно на этих двух понятиях следует строить государство.
Your democracy is an absolute lie-your brotherhood of man is a pure falsity, if you apply it further than the mathematical abstraction. Твоя же демократия лжива - твое братство людей не имеет под собой никакой реальной основы, и это можно будет увидеть сразу, начав применять ее на практике, а не оставляя в виде математической модели.
We all drank milk first, we all eat bread and meat, we all want to ride in motor-cars-therein lies the beginning and the end of the brotherhood of man. Сначала мы все пили молоко, теперь мы едим хлеб и мясо, нам всем хочется ездить в автомобилях - и в этом-то начало и конец братства человеческого.
But no equality. Никакого равенства.
'But I, myself, who am myself, what have I to do with equality with any other man or woman? Но я, который знает, что я такое, разве нужно мне быть равным какому-нибудь мужчине или женщине?
In the spirit, I am as separate as one star is from another, as different in quality and quantity. По духу я отличаюсь от них так же, как отличается одна звезда от другой, я отличаюсь как в количественном, так и в качественном выражении.
Establish a state on THAT. Вот на этом и следует строить государство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x