Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They moved with their strange, distorted dignity, a certain beauty, and unnatural stillness in their bearing, a look of abstraction and half resignation in their pale, often gaunt faces. | Они двигались с присущим им странным, извращенным достоинством, они были по-своему привлекательны. Держались они неестественно прямо, а их бледные, изможденные лица были задумчивыми и покорными. |
They belonged to another world, they had a strange glamour, their voices were full of an intolerable deep resonance, like a machine's burring, a music more maddening than the siren's long ago. | В этих существах из другого мира было свое очарование, речь их звучала нестерпимо сочно, как дребезжание машин, сводя с ума гораздо сильнее, чем в давние времена это удавалось сиренам. |
She found herself, with the rest of the common women, drawn out on Friday evenings to the little market. | По вечерам в пятницу ее, как и женщин-простолюдинок, притягивал к себе маленький рынок. |
Friday was pay-day for the colliers, and Friday night was market night. | Днем шахтеры получали деньги, а вечером открывалась торговля. |
Every woman was abroad, every man was out, shopping with his wife, or gathering with his pals. | Ни одна женщина не оставалась дома, все мужчины выходили на улицу, отправляясь вместе с женой за необходимым или же встречаясь с приятелями. |
The pavements were dark for miles around with people coming in, the little market-place on the crown of the hill, and the main street of Beldover were black with thickly-crowded men and women. | Тротуары на многие мили заполняли толпы людей, небольшая базарная площадь на вершине холма и главная улица Бельдовера казались черными, столько было там мужчин и женщин. |
It was dark, the market-place was hot with kerosene flares, which threw a ruddy light on the grave faces of the purchasing wives, and on the pale abstract faces of the men. | Было темно, на рынке повсюду горели керосиновые лампы, отбрасывая красноватые отблески на сосредоточенные лица шахтерских жен, покупающих то одно, то другое, и на бледные, замкнутые лица их мужей. |
The air was full of the sound of criers and of people talking, thick streams of people moved on the pavements towards the solid crowd of the market. | Воздух звенел от криков зазывал и гула человеческих голосов, плотный поток двигался по тротуару навстречу непрерывному человеческому океану рыночной площади. |
The shops were blazing and packed with women, in the streets were men, mostly men, miners of all ages. | Ни одна из витрин не осталась неосвещенной, женщины заполонили магазины; мужчины -шахтеры всех возрастов - стояли в основном на улице. |
Money was spent with almost lavish freedom. | Люди тратили деньги с какой-то расточительной вольностью. |
The carts that came could not pass through. | Подъезжающие телеги не могли проехать. |
They had to wait, the driver calling and shouting, till the dense crowd would make way. | Им приходилось ждать, возница кричал и ругался, пока плотная толпа не расступалась. |
Everywhere, young fellows from the outlying districts were making conversation with the girls, standing in the road and at the corners. | Повсюду можно было наблюдать, как молодые парни из отдаленных районов болтали с девушками, стоя прямо на дороге или же облепив углы зданий. |
The doors of the public-houses were open and full of light, men passed in and out in a continual stream, everywhere men were calling out to one another, or crossing to meet one another, or standing in little gangs and circles, discussing, endlessly discussing. | Двери пабов были открыты, везде горел свет, беспрерывным потоком входили и выходили мужчины, которые возгласами приветствовали своих друзей, переходили через дорогу поздороваться, или стояли в группках и кружках, что-то обсуждая, что-то постоянно обсуждая. |
The sense of talk, buzzing, jarring, half-secret, the endless mining and political wrangling, vibrated in the air like discordant machinery. | Разговор - жужжащий, резкий, приглушенный -все время вертелся вокруг шахтерского вопроса и политических махинаций, он разрезал воздух, точно скрежет разладившегося машинного механизма. |
And it was their voices which affected Gudrun almost to swooning. | При звуках их голосов Гудрун ощущала дрожь и головокружение. |
They aroused a strange, nostalgic ache of desire, something almost demoniacal, never to be fulfilled. | Они пробуждали в ней непонятное, щемящее желание, совершенно демоническое чувство, которому не суждено было найти свое завершение. |
Like any other common girl of the district, Gudrun strolled up and down, up and down the length of the brilliant two-hundred paces of the pavement nearest the market-place. | Гудрун по примеру всех простых девушек этого района, прогуливалась взад-вперед возле рынка, взад-вперед по отшлифованному до блеска тротуару протяженностью в двести шагов. |
She knew it was a vulgar thing to do; her father and mother could not bear it; but the nostalgia came over her, she must be among the people. | Она знала, что так поступают только простолюдины; что ее отцу и матери будет больно об этом слышать; но ее захлестнула тоска, она должна была оказаться среди людей. |
Sometimes she sat among the louts in the cinema: rakish-looking, unattractive louts they were. | Иногда она ходила в кино, которое так любили деревенские жители: это была распущенная, непривлекательная публика. |
Yet she must be among them. | Но находиться среди них ей было жизненно необходимо. |
And, like any other common lass, she found her 'boy.' | И, как многие простые девушки, она нашла своего "парня". |
It was an electrician, one of the electricians introduced according to Gerald's new scheme. | Это был электрик, один из электриков, которых приняли на работу согласно новым распоряжениям Джеральда. |
He was an earnest, clever man, a scientist with a passion for sociology. | Это был серьезный, умный мужчина, грамотный, страстно увлеченный социологией. |
He lived alone in a cottage, in lodgings, in Willey Green. | Он совершенно один жил в арендованном коттедже в Виллей-Грин. |
He was a gentleman, and sufficiently well-to-do. | Он был джентльменом и джентльменом небедным. |
His landlady spread the reports about him; he WOULD have a large wooden tub in his bedroom, and every time he came in from work, he WOULD have pails and pails of water brought up, to bathe in, then he put on clean shirt and under-clothing EVERY day, and clean silk socks; fastidious and exacting he was in these respects, but in every other way, most ordinary and unassuming. | Хозяйка его коттеджа распространяла о нем разные слухи: что он поставил огромную деревянную ванну в спальне и каждый раз, приходя с работы, приказывал принести огромное количество воды, купался, после чего ежедневно надевал чистую рубашку, чистое белье и чистые шелковые носки; что он очень трепетно и педантично относился к таким вещам, но во всем другом был самым заурядным и нетребовательным. |
Gudrun knew all these things. | Гудрун обо всем этом знала. |
The Brangwen's house was one to which the gossip came naturally and inevitably. | В дом Брангвенов сплетни неизбежно слетались сами по себе. |
Palmer was in the first place a friend of Ursula's. | Во-первых, Палмер был другом Урсулы. |
But in his pale, elegant, serious face there showed the same nostalgia that Gudrun felt. | Но в его бледном, элегантном, серьезном лице читалось то же томление, что мучило Гудрун. |
He too must walk up and down the street on Friday evening. | Ему тоже было необходимо прогуливаться взад-вперед по улице в пятницу вечером. |
So he walked with Gudrun, and a friendship was struck up between them. | Поэтому он гулял с Гудрун, и между ними завязалась дружба. |
But he was not in love with Gudrun; he REALLY wanted Ursula, but for some strange reason, nothing could happen between her and him. | Но он ее не любил; на самом деле ему нужна была Урсула, но в силу какой-то странной причины между ними ничего не возникло. |
He liked to have Gudrun about, as a fellow-mind-but that was all. | Ему нравилось иметь Гудрун рядом в качестве "брата по разуму" - и на этом все и заканчивалось. |
And she had no real feeling for him. | Да и она не питала к нему настоящего чувства. |
He was a scientist, he had to have a woman to back him. | Ему требовалась женщина, на которую можно было бы опереться. |
But he was really impersonal, he had the fineness of an elegant piece of machinery. | На самом деле он абсолютно ничего из себя не представлял, его совершенство было совершенством элегантной машины. |
He was too cold, too destructive to care really for women, too great an egoist. | Он был слишком холоден, слишком недоверчив, поэтому женщины по-настоящему его не интересовали - он был слишком большим эгоистом. |
He was polarised by the men. | Ритм его жизнь задавали мужчины. |
Individually he detested and despised them. In the mass they fascinated him, as machinery fascinated him. | Он презирал каждого из них по отдельности, питал к ним отвращение, но в массе они завораживали его, как завораживало его оборудование. |
They were a new sort of machinery to him-but incalculable, incalculable. | Для него они были новым оборудованием - только совершенно, совершенно ненадежным. |
So Gudrun strolled the streets with Palmer, or went to the cinema with him. | Итак, Гудрун прогуливалась с Палмером на улице или шла с ним в кино. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать