Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An intensification of pride went over his nerves, because he felt, in some way she was compelled by him. | И сознание, что теперь она в некотором роде находится в его власти, наполнило его сердце чувством необычайной гордости. |
The exchange of feeling between them was strong and apart from their consciousness. | Возникшее между ними чувство было сильным и неподвластным разуму. |
And as if in a spell, Gudrun was aware of his body, stretching and surging like the marsh-fire, stretching towards her, his hand coming straight forward like a stem. | Гудрун, словно во сне, смотрела, как тянулось к ней его тело, как оно приближалось, словно блуждающий огонь, как он устремился к ней, протянул ей прямую, словно стебель прибрежного растения, руку. |
Her voluptuous, acute apprehension of him made the blood faint in her veins, her mind went dim and unconscious. | От такого острого, сладострастного ощущения его близости кровь заледенела в ее жилах, и темная пелена заволокла разум. |
And he rocked on the water perfectly, like the rocking of phosphorescence. | Раскачиваясь в лодке, он походил на танцующий на волнах огонь. |
He looked round at the boat. | Он осмотрелся вокруг. |
It was drifting off a little. | Лодку немного снесло в сторону. |
He lifted the oar to bring it back. | Джеральд взял весло и вернул ее в прежнее положение. |
And the exquisite pleasure of slowly arresting the boat, in the heavy-soft water, was complete as a swoon. | Прекрасным, словно сон, было утонченное наслаждение от медленного покачивания причаливающей лодки, от того, как разрезала она тяжелую и в то же время ласковую воду. |
'THAT'S what you have done,' said Hermione, looking searchingly at the plants on the shore, and comparing with Gudrun's drawing. | - Вы рисовали вот это, - сказала Гермиона, оглядывая прибрежные растения и сравнивая их с рисунком Гудрун. |
Gudrun looked round in the direction of Hermione's long, pointing finger. | Гудрун посмотрела туда, куда указывал длинный палец Гермионы. |
'That is it, isn't it?' repeated Hermione, needing confirmation. | - Это они, да? - повторила Гермиона, требуя подтвердить свою догадку. |
'Yes,' said Gudrun automatically, taking no real heed. | - Да, - механически ответила Гудрун, которой было совершенно все равно. |
'Let me look,' said Gerald, reaching forward for the book. | - Позвольте мне посмотреть, - попросил Джеральд и протянул руку за альбомом. |
But Hermione ignored him, he must not presume, before she had finished. | Но Гермиона проигнорировала его просьбу - как он осмелился, она ведь еще не закончила. |
But he, his will as unthwarted and as unflinching as hers, stretched forward till he touched the book. | Но и он был не из тех, кому можно было перечить, его воля была такой же непреклонной, как и ее, поэтому он тянулся и тянулся вперед, пока не дотронулся до альбома. |
A little shock, a storm of revulsion against him, shook Hermione unconsciously. | Г ермиона непроизвольно содрогнулась от неожиданного поворота событий, и ее мгновенно захлестнула волна отвращения. |
She released the book when he had not properly got it, and it tumbled against the side of the boat and bounced into the water. | Она разжала пальцы, хотя Джеральд еще не успел взять альбом, и тот ударился о край лодки и плюхнулся в воду. |
'There!' sang Hermione, with a strange ring of malevolent victory. 'I'm so sorry, so awfully sorry. | - Ну вот! - пропела Гермиона со странным торжествующим злорадством в голосе. - Мне жаль, мне очень-очень жаль. |
Can't you get it, Gerald?' | Джеральд, ты сможешь его достать? |
This last was said in a note of anxious sneering that made Gerald's veins tingle with fine hate for her. | Последние слова она произнесла притворно-обеспокоенно, и Джеральд почувствовал острую неприязнь к этой женщине. |
He leaned far out of the boat, reaching down into the water. | Он перегнулся через край лодки, пытаясь достать этюдник. |
He could feel his position was ridiculous, his loins exposed behind him. | Он ощущал всю нелепость своего положения, сознавая, что его ягодицы выставлены на всеобщее обозрение. |
'It is of no importance,' came the strong, clanging voice of Gudrun. | - Да не нужен он мне, - громко и звучно сказала Гудрун. |
She seemed to touch him. | Казалось, она задела его за живое. |
But he reached further, the boat swayed violently. | Но он потянулся дальше, и лодка сильно закачалась. |
Hermione, however, remained unperturbed. | Однако Гермиона даже не шелохнулась. |
He grasped the book, under the water, and brought it up, dripping. | Он ухватил альбом, который уже тонул, и вынул его. С него капала вода. |
'I'm so dreadfully sorry-dreadfully sorry,' repeated Hermione. 'I'm afraid it was all my fault.' | - Мне ужасно жаль, ужасно жаль, - повторяла Гермиона. - Боюсь, это я во всем виновата. |
'It's of no importance-really, I assure you-it doesn't matter in the least,' said Gudrun loudly, with emphasis, her face flushed scarlet. | - Нет, правда, уверяю вас, ничего страшного, для меня это совсем неважно, - громко и четко произнесла Гудрун, заливаясь алым румянцем. |
And she held out her hand impatiently for the wet book, to have done with the scene. | Она нетерпеливо протянула руку за своим мокрым альбомом, желая, чтобы эта комедия наконец закончилась. |
Gerald gave it to her. | Джеральд отдал ей альбом. |
He was not quite himself. | Он был сам не свой. |
'I'm so dreadfully sorry,' repeated Hermione, till both Gerald and Gudrun were exasperated. 'Is there nothing that can be done?' | - Мне страшно жаль, - повторяла Гермиона, пока ее извинения не начали выводить Джеральда и Гудрун из себя. - Может, можно что-нибудь сделать? |
'In what way?' asked Gudrun, with cool irony. | - Каким образом? - с ледяной иронией поинтересовалась Гудрун. |
' Can't we save the drawings?' | - Можно ли спасти рисунки? |
There was a moment's pause, wherein Gudrun made evident all her refutation of Hermione's persistence. | На мгновение воцарилось молчание, которым Гудрун ясно дала понять Гермионе, насколько неприятна ей ее настойчивость. |
'I assure you,' said Gudrun, with cutting distinctness, 'the drawings are quite as good as ever they were, for my purpose. | - Уверяю вас, - резко и отчетливо повторила Гудрун, - с рисунками ничего не случилось, они не испортились и я смогу использовать их, как и раньше. |
I want them only for reference.' | Я всего лишь хотела сверяться с ними во время работы. |
'But can't I give you a new book? | - Можно, я подарю вам новый альбом? |
I wish you'd let me do that. | Позвольте мне это сделать. |
I feel so truly sorry. | Мне искренне жаль. |
I feel it was all my fault.' | Я чувствую, что это все случилось только из-за меня. |
'As far as I saw,' said Gudrun, 'it wasn't your fault at all. | - Насколько я видела, - сказала Гудрун, - вы вообще ни в чем не виноваты. |
If there was any FAULT, it was Mr Crich's. | Если кто и виноват, так это мистер Крич. |
But the whole thing is ENTIRELY trivial, and it really is ridiculous to take any notice of it.' | Но все это такие мелочи, что просто смешно обращать на это внимание. |
Gerald watched Gudrun closely, whilst she repulsed Hermione. | Джеральд пристально наблюдал, как Гудрун давала Гермионе отпор. |
There was a body of cold power in her. | Он чувствовал, что в ней скрыт источник хладнокровия и силы. |
He watched her with an insight that amounted to clairvoyance. | Он, словно ясновидец, видел ее насквозь. |
He saw her a dangerous, hostile spirit, that could stand undiminished and unabated. | Он видел, что в ней живет опасный, недоверчивый дух, неистребимый и неумолимый. |
It was so finished, and of such perfect gesture, moreover. | В нем не было изъянов, но было благородство. |
'I'm awfully glad if it doesn't matter,' he said; 'if there's no real harm done.' | - Я ужасно рад, если вам все равно, - сказал он, -если мы не причинили вам серьезного ущерба. |
She looked back at him, with her fine blue eyes, and signalled full into his spirit, as she said, her voice ringing with intimacy almost caressive now it was addressed to him: | Она ответила на его взгляд взглядом своих чудесных голубых глаз, который пронзил его душу, и произнесла ласкающим, полным нежных чувств голосом: |
' Of course, it doesn't matter in the LEAST.' | - Разумеется, мне совершенно все равно. |
The bond was established between them, in that look, in her tone. | Этот взгляд, этот голос связали их воедино. |
In her tone, she made the understanding clear-they were of the same kind, he and she, a sort of diabolic freemasonry subsisted between them. | Ее интонации говорили: они были из одного теста, они оба принадлежали к некой дьявольской когорте. |
Henceforward, she knew, she had her power over him. | Поэтому она понимала, что теперь он принадлежит ей. |
Wherever they met, they would be secretly associated. | Где бы они ни встретились, между ними всегда будет существовать тайная связь. |
And he would be helpless in the association with her. | И он ничего не сможет с этим поделать. |
Her soul exulted. | Ее душа возликовала. |
' Good-bye! | - До свидания! |
I'm so glad you forgive me. | Я так рада, что вы простили меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать