Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Only your Virginie,' she laughed. - Вам нужна только ваша Виргиния, - рассмеялась она.
'Virginie enough,' he smiled wryly. 'No, I don't want her either.' - Виргинии будет достаточно, - криво усмехнулся он. - Нет, даже и ее будет многовато.
Ursula looked at him closely. Урсула пристально взглянула на него.
She had not seen him since Breadalby. Она больше не встречала его с того дня в Бредолби.
He was very thin and hollow, with a ghastly look in his face. Он исхудал, щеки ввалились, а лицо было мертвенно-бледным.
'You have been ill; haven't you?' she asked, rather repulsed. - Вы были больны? - неприязненно спросила она.
' Yes,' he replied coldly. - Да, - холодно ответил он.
They had sat down under the willow tree, and were looking at the pond, from their retreat on the island. Они присели под ивой и из этого своего убежища на суше смотрели на пруд.
'Has it made you frightened?' she asked. - Вы боялись? - спросила она.
'What of?' he asked, turning his eyes to look at her. - Чего? - вопросом на вопрос ответил он, поворачиваясь к ней.
Something in him, inhuman and unmitigated, disturbed her, and shook her out of her ordinary self. Какая-то холодность, безысходность, сквозившие в его облике, вызывали в ее душе тревогу, выбивали из привычной колеи.
'It IS frightening to be very ill, isn't it?' she said. - По-моему, очень страшно тяжело болеть, -промолвила она.
'It isn't pleasant,' he said. 'Whether one is really afraid of death, or not, I have never decided. - Приятного мало, - согласился он. - Я, например, никак не мог понять, боюсь я смерти на самом деле или нет.
In one mood, not a bit, in another, very much.' В одно мгновение тебе страшно, а в другое нет.
'But doesn't it make you feel ashamed? - Но вы не испытывали стыда?
I think it makes one so ashamed, to be ill-illness is so terribly humiliating, don't you think?' По-моему, болеть так унизительно - болезнь унижает человеческое достоинство, а вы как думаете?
He considered for some minutes. Он задумался.
'May-be,' he said. - Возможно.
'Though one knows all the time one's life isn't really right, at the source. Хотя во время болезни ты ежесекундно сознаешь, что твоя жизнь в корне не такая, какой должна быть.
That's the humiliation. Вот это действительно унизительно.
I don't see that the illness counts so much, after that. В конце концов я не считаю, что болезнь ни о чем нам не говорит.
One is ill because one doesn't live properly-can't. Ты болеешь, потому что неправильно живешь - не можешь жить правильно.
It's the failure to live that makes one ill, and humiliates one.' Мы болеем из-за того, что неспособны жить, вот это-то и унизительно для человеческого достоинства.
'But do you fail to live?' she asked, almost jeering. - А разве вы не можете жить правильно? -спросила она почти язвительно.
'Why yes-I don't make much of a success of my days. - Совершенно не могу - мою жизнь нельзя назвать особенно успешной.
One seems always to be bumping one's nose against the blank wall ahead.' У меня такое ощущение, что я постоянно бьюсь лбом о невидимую стену.
Ursula laughed. Урсула рассмеялась.
She was frightened, and when she was frightened she always laughed and pretended to be jaunty. Она была напугана, а когда она была напугана, то смеялась и пыталась казаться беспечной.
'Your poor nose!' she said, looking at that feature of his face. - Бедный, бедный лоб! - сказала она, смотря на эту часть его лица.
'No wonder it's ugly,' he replied. - Неудивительно, что он такой уродливый, -ответил он.
She was silent for some minutes, struggling with her own self-deception. Несколько мгновений она молчала, пытаясь преодолеть желание обмануть саму себя.
It was an instinct in her, to deceive herself. Самообман в такие минуты всегда служил ей защитным механизмом.
' But I'M happy-I think life is AWFULLY jolly,' she said. - Но я ведь счастлива - мне кажется, жизнь чертовски приятная штука, - сказала она.
'Good,' he answered, with a certain cold indifference. - Прекрасно, - ответил он с ледяным безразличием.
She reached for a bit of paper which had wrapped a small piece of chocolate she had found in her pocket, and began making a boat. Она достала из кармана обертку от шоколадки и принялась складывать из нее кораблик.
He watched her without heeding her. Он смотрел на нее отсутствующим взглядом.
There was something strangely pathetic and tender in her moving, unconscious finger-tips, that were agitated and hurt, really. В этих непроизвольных движениях кончиков ее пальцев было что-то трогательное и нежное, неподдельное волнение и обида.
'I DO enjoy things-don't you?' she asked. - Я на самом деле наслаждаюсь жизнью, а вы нет? - спросила она.
'Oh yes! But it infuriates me that I can't get right, at the really growing part of me. - Почему же, наслаждаюсь, просто меня злит, что все большая часть меня не может понять, что ей нужно.
I feel all tangled and messed up, and I CAN'T get straight anyhow. Я чувствую, что запутался, что в моей голове все смешалось, и я никак не могу выйти на прямую дорогу.
I don't know what really to DO. Я действительно не знаю, что мне делать.
One must do something somewhere.' Нужно же что-нибудь когда-нибудь делать.
'Why should you always be DOING?' she retorted. 'It is so plebeian. - Почему вам всегда нужно что-то делать? - резко спросила она. - Это удел плебеев.
I think it is much better to be really patrician, and to do nothing but just be oneself, like a walking flower.' Мне кажется, лучше жить, как патриции, ничего не делать, быть собой, жить подобно цветку.
'I quite agree,' he said, 'if one has burst into blossom. - Я согласен с вами, - сказал он, - это правильно, если твои лепестки раскрылись.
But I can't get my flower to blossom anyhow. Но я не могу заставить зацвести свой цветок.
Either it is blighted in the bud, or has got the smother-fly, or it isn't nourished. Он либо засыхает на корню, либо в нем заводится жучок, либо ему не хватает питания.
Curse it, it isn't even a bud. Черт, да это вообще не цветок.
It is a contravened knot.' Это сплошной клубок противоречий.
Again she laughed. Она вновь засмеялась.
He was so very fretful and exasperated. Он был таким раздражительным и возбужденным...
But she was anxious and puzzled. Она же ощущала только беспокойство и озадаченность.
How was one to get out, anyhow. Что же человеку в этом случае делать?
There must be a way out somewhere. Должен же быть какой-нибудь выход.
There was a silence, wherein she wanted to cry. Повисло молчание, и ей захотелось плакать.
She reached for another bit of chocolate paper, and began to fold another boat. Она нащупала еще одну обертку от шоколадки и начала складывать второй кораблик.
'And why is it,' she asked at length, 'that there is no flowering, no dignity of human life now?' - А почему, - спросила она через некоторое время, - цветок не может расцвести, почему в жизни людей больше нет достоинства?
'The whole idea is dead. - Просто сама идея достоинства потеряла всякий смысл.
Humanity itself is dry-rotten, really. Человечество высохло на корню.
There are myriads of human beings hanging on the bush-and they look very nice and rosy, your healthy young men and women. На кусте висят мириады человеческих существ -они, эти ваши здоровые молодые мужчины и женщины, такие красивые и цветущие.
But they are apples of Sodom, as a matter of fact, Dead Sea Fruit, gall-apples. Но на самом деле это сплошь яблоки Содома, плоды Мертвого моря, чернильные орехи.
It isn't true that they have any significance-their insides are full of bitter, corrupt ash.' На самом деле, в этом мире у них нет никакого предназначения - внутри у них нет ничего, кроме горькой, гнилой трухи.
'But there ARE good people,' protested Ursula. - Но ведь есть и хорошие люди, - запротестовала Урсула.
' Good enough for the life of today. - Они хороши для сегодняшней жизни.
But mankind is a dead tree, covered with fine brilliant galls of people.' Но человечество - это засохшее дерево, на котором висят мелкие блестящие чернильные орешки - люди.
Ursula could not help stiffening herself against this, it was too picturesque and final. Урсуле вопреки своему желанию не удалось напустить на себя безразличное выражение, сравнение было слишком точным и живописным.
But neither could she help making him go on. И она также не могла не заставить его продолжить свою мысль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x