Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Only your Virginie,' she laughed. | - Вам нужна только ваша Виргиния, - рассмеялась она. |
'Virginie enough,' he smiled wryly. 'No, I don't want her either.' | - Виргинии будет достаточно, - криво усмехнулся он. - Нет, даже и ее будет многовато. |
Ursula looked at him closely. | Урсула пристально взглянула на него. |
She had not seen him since Breadalby. | Она больше не встречала его с того дня в Бредолби. |
He was very thin and hollow, with a ghastly look in his face. | Он исхудал, щеки ввалились, а лицо было мертвенно-бледным. |
'You have been ill; haven't you?' she asked, rather repulsed. | - Вы были больны? - неприязненно спросила она. |
' Yes,' he replied coldly. | - Да, - холодно ответил он. |
They had sat down under the willow tree, and were looking at the pond, from their retreat on the island. | Они присели под ивой и из этого своего убежища на суше смотрели на пруд. |
'Has it made you frightened?' she asked. | - Вы боялись? - спросила она. |
'What of?' he asked, turning his eyes to look at her. | - Чего? - вопросом на вопрос ответил он, поворачиваясь к ней. |
Something in him, inhuman and unmitigated, disturbed her, and shook her out of her ordinary self. | Какая-то холодность, безысходность, сквозившие в его облике, вызывали в ее душе тревогу, выбивали из привычной колеи. |
'It IS frightening to be very ill, isn't it?' she said. | - По-моему, очень страшно тяжело болеть, -промолвила она. |
'It isn't pleasant,' he said. 'Whether one is really afraid of death, or not, I have never decided. | - Приятного мало, - согласился он. - Я, например, никак не мог понять, боюсь я смерти на самом деле или нет. |
In one mood, not a bit, in another, very much.' | В одно мгновение тебе страшно, а в другое нет. |
'But doesn't it make you feel ashamed? | - Но вы не испытывали стыда? |
I think it makes one so ashamed, to be ill-illness is so terribly humiliating, don't you think?' | По-моему, болеть так унизительно - болезнь унижает человеческое достоинство, а вы как думаете? |
He considered for some minutes. | Он задумался. |
'May-be,' he said. | - Возможно. |
'Though one knows all the time one's life isn't really right, at the source. | Хотя во время болезни ты ежесекундно сознаешь, что твоя жизнь в корне не такая, какой должна быть. |
That's the humiliation. | Вот это действительно унизительно. |
I don't see that the illness counts so much, after that. | В конце концов я не считаю, что болезнь ни о чем нам не говорит. |
One is ill because one doesn't live properly-can't. | Ты болеешь, потому что неправильно живешь - не можешь жить правильно. |
It's the failure to live that makes one ill, and humiliates one.' | Мы болеем из-за того, что неспособны жить, вот это-то и унизительно для человеческого достоинства. |
'But do you fail to live?' she asked, almost jeering. | - А разве вы не можете жить правильно? -спросила она почти язвительно. |
'Why yes-I don't make much of a success of my days. | - Совершенно не могу - мою жизнь нельзя назвать особенно успешной. |
One seems always to be bumping one's nose against the blank wall ahead.' | У меня такое ощущение, что я постоянно бьюсь лбом о невидимую стену. |
Ursula laughed. | Урсула рассмеялась. |
She was frightened, and when she was frightened she always laughed and pretended to be jaunty. | Она была напугана, а когда она была напугана, то смеялась и пыталась казаться беспечной. |
'Your poor nose!' she said, looking at that feature of his face. | - Бедный, бедный лоб! - сказала она, смотря на эту часть его лица. |
'No wonder it's ugly,' he replied. | - Неудивительно, что он такой уродливый, -ответил он. |
She was silent for some minutes, struggling with her own self-deception. | Несколько мгновений она молчала, пытаясь преодолеть желание обмануть саму себя. |
It was an instinct in her, to deceive herself. | Самообман в такие минуты всегда служил ей защитным механизмом. |
' But I'M happy-I think life is AWFULLY jolly,' she said. | - Но я ведь счастлива - мне кажется, жизнь чертовски приятная штука, - сказала она. |
'Good,' he answered, with a certain cold indifference. | - Прекрасно, - ответил он с ледяным безразличием. |
She reached for a bit of paper which had wrapped a small piece of chocolate she had found in her pocket, and began making a boat. | Она достала из кармана обертку от шоколадки и принялась складывать из нее кораблик. |
He watched her without heeding her. | Он смотрел на нее отсутствующим взглядом. |
There was something strangely pathetic and tender in her moving, unconscious finger-tips, that were agitated and hurt, really. | В этих непроизвольных движениях кончиков ее пальцев было что-то трогательное и нежное, неподдельное волнение и обида. |
'I DO enjoy things-don't you?' she asked. | - Я на самом деле наслаждаюсь жизнью, а вы нет? - спросила она. |
'Oh yes! But it infuriates me that I can't get right, at the really growing part of me. | - Почему же, наслаждаюсь, просто меня злит, что все большая часть меня не может понять, что ей нужно. |
I feel all tangled and messed up, and I CAN'T get straight anyhow. | Я чувствую, что запутался, что в моей голове все смешалось, и я никак не могу выйти на прямую дорогу. |
I don't know what really to DO. | Я действительно не знаю, что мне делать. |
One must do something somewhere.' | Нужно же что-нибудь когда-нибудь делать. |
'Why should you always be DOING?' she retorted. 'It is so plebeian. | - Почему вам всегда нужно что-то делать? - резко спросила она. - Это удел плебеев. |
I think it is much better to be really patrician, and to do nothing but just be oneself, like a walking flower.' | Мне кажется, лучше жить, как патриции, ничего не делать, быть собой, жить подобно цветку. |
'I quite agree,' he said, 'if one has burst into blossom. | - Я согласен с вами, - сказал он, - это правильно, если твои лепестки раскрылись. |
But I can't get my flower to blossom anyhow. | Но я не могу заставить зацвести свой цветок. |
Either it is blighted in the bud, or has got the smother-fly, or it isn't nourished. | Он либо засыхает на корню, либо в нем заводится жучок, либо ему не хватает питания. |
Curse it, it isn't even a bud. | Черт, да это вообще не цветок. |
It is a contravened knot.' | Это сплошной клубок противоречий. |
Again she laughed. | Она вновь засмеялась. |
He was so very fretful and exasperated. | Он был таким раздражительным и возбужденным... |
But she was anxious and puzzled. | Она же ощущала только беспокойство и озадаченность. |
How was one to get out, anyhow. | Что же человеку в этом случае делать? |
There must be a way out somewhere. | Должен же быть какой-нибудь выход. |
There was a silence, wherein she wanted to cry. | Повисло молчание, и ей захотелось плакать. |
She reached for another bit of chocolate paper, and began to fold another boat. | Она нащупала еще одну обертку от шоколадки и начала складывать второй кораблик. |
'And why is it,' she asked at length, 'that there is no flowering, no dignity of human life now?' | - А почему, - спросила она через некоторое время, - цветок не может расцвести, почему в жизни людей больше нет достоинства? |
'The whole idea is dead. | - Просто сама идея достоинства потеряла всякий смысл. |
Humanity itself is dry-rotten, really. | Человечество высохло на корню. |
There are myriads of human beings hanging on the bush-and they look very nice and rosy, your healthy young men and women. | На кусте висят мириады человеческих существ -они, эти ваши здоровые молодые мужчины и женщины, такие красивые и цветущие. |
But they are apples of Sodom, as a matter of fact, Dead Sea Fruit, gall-apples. | Но на самом деле это сплошь яблоки Содома, плоды Мертвого моря, чернильные орехи. |
It isn't true that they have any significance-their insides are full of bitter, corrupt ash.' | На самом деле, в этом мире у них нет никакого предназначения - внутри у них нет ничего, кроме горькой, гнилой трухи. |
'But there ARE good people,' protested Ursula. | - Но ведь есть и хорошие люди, - запротестовала Урсула. |
' Good enough for the life of today. | - Они хороши для сегодняшней жизни. |
But mankind is a dead tree, covered with fine brilliant galls of people.' | Но человечество - это засохшее дерево, на котором висят мелкие блестящие чернильные орешки - люди. |
Ursula could not help stiffening herself against this, it was too picturesque and final. | Урсуле вопреки своему желанию не удалось напустить на себя безразличное выражение, сравнение было слишком точным и живописным. |
But neither could she help making him go on. | И она также не могла не заставить его продолжить свою мысль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать