Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yet, at the same time, the moulding of him was so quick and attractive, it gave such a great sense of freedom: the moulding of his brows, his chin, his whole physique, something so alive, somewhere, in spite of the look of sickness. И в то же время в изгибах его тела было столько энергии, столько привлекательности, в них чувствовалась необычайная раскрепощенность: в очерке бровей, подбородка, всего тела таилось что-то чудесно живое, чего не мог скрыть даже его болезненный вид.
And it was this duality in feeling which he created in her, that made a fine hate of him quicken in her bowels. There was his wonderful, desirable life-rapidity, the rare quality of an utterly desirable man: and there was at the same time this ridiculous, mean effacement into a Salvator Mundi and a Sunday-school teacher, a prig of the stiffest type. Это вспыхивающее при виде его двойственное чувство порождало в ее сердце отчаянную ненависть: в один момент в нем просыпается чудесная, вожделенная многими жизненная хватка, уникальное качество идеального мужчины, а в следующий она пропадает неизвестно куда, и ее обладатель превращается в Спасителя Мира и учителя воскресной школы -самого что ни на есть наичопорнейшего педанта.
He looked up at her. Он поднял на нее глаза.
He saw her face strangely enkindled, as if suffused from within by a powerful sweet fire. Он увидел, что ее лицо словно светится, точно изнутри его освещает сильный и сладостный огонь.
His soul was arrested in wonder. От благоговейного восторга у него перехватило дыхание.
She was enkindled in her own living fire. В ней сиял ее собственный животворный огонь.
Arrested in wonder and in pure, perfect attraction, he moved towards her. Он подошел к ней, охваченный трепетом и повинуясь неподдельному, прекрасному влечению.
She sat like a strange queen, almost supernatural in her glowing smiling richness. Она сидела с видом растерявшейся королевы, и ее теплая живая улыбка порождала вокруг нее ореол сверхъестественного существа.
'The point about love,' he said, his consciousness quickly adjusting itself, 'is that we hate the word because we have vulgarised it. - Раз уж мы заговорили о любви, - сказал он, поспешно беря себя в руки, - то проблема в том, что мы так опошлили это слово, что оно стало вызывать у нас отвращение.
It ought to be prescribed, tabooed from utterance, for many years, till we get a new, better idea.' Следует запретить произносить его, на долгие годы превратить его в табу, пока мы не начнем употреблять его в новом, более высоком значении.
There was a beam of understanding between them. Между ними появилась ниточка взаимопонимания.
'But it always means the same thing,' she said. - Но у этого слова есть одно значение... -проговорила она.
'Ah God, no, let it not mean that any more,' he cried. 'Let the old meanings go.' - Ах, Боже мой, нет, давайте не будем вкладывать в это слово только такой смысл, - воскликнул он. -Пора избавиться от старых значений.
'But still it is love,' she persisted. - Но все же оно означает "любовь", - настаивала она.
A strange, wicked yellow light shone at him in her eyes. В глубине устремленных на него глаз зажглись странные, злобные желтые огоньки
He hesitated, baffled, withdrawing. Он ошеломленно замер, отшатнувшись от нее.
'No,' he said, 'it isn't. - Нет, - сказал он, - не любовь.
Spoken like that, never in the world. Если вы так об этом говорите, то это никакая не любовь.
You've no business to utter the word.' У вас нет права произносить это слово.
'I must leave it to you, to take it out of the Ark of the Covenant at the right moment,' she mocked. - Я предоставляю вам вынуть его в нужный момент из Ковчега завета, - насмешливо сказала она.
Again they looked at each other. Они вновь обменялись взглядами.
She suddenly sprang up, turned her back to him, and walked away. Внезапно она вскочила на ноги, повернулась к нему спиной и пошла прочь.
He too rose slowly and went to the water's edge, where, crouching, he began to amuse himself unconsciously. Он тоже встал, но не так стремительно, как она, и, подойдя к самой воде, сел и рассеянно стал играть цветами.
Picking a daisy he dropped it on the pond, so that the stem was a keel, the flower floated like a little water lily, staring with its open face up to the sky. Срывая маргаритку, он бросал ее в пруд стеблем в воду, чтобы цветок качался на волнах, подобно маленькой кувшинке, устремив свое раскрытое личико в небо.
It turned slowly round, in a slow, slow Dervish dance, as it veered away. Отдаляясь, она медленно-медленно кружила, точно пляшущий дервиш.
He watched it, then dropped another daisy into the water, and after that another, and sat watching them with bright, absolved eyes, crouching near on the bank. Биркин провожал цветок взглядом и бросал в воду следующий, а затем еще один и, сидя возле воды, наблюдал за ними сияющим задумчивым взглядом.
Ursula turned to look. Урсула, обернувшись, посмотрела на него.
A strange feeling possessed her, as if something were taking place. Ее охватило непонятное чувство, ей показалось, что в этот момент между ними что-то происходит.
But it was all intangible. Но она не могла понять, что именно.
And some sort of control was being put on her. Она только вдруг поняла, что теперь ее сковывают невидимые узы.
She could not know. Ее разум больше не подчинялся ей.
She could only watch the brilliant little discs of the daisies veering slowly in travel on the dark, lustrous water. Она могла лишь смотреть на маленькие яркие диски маргариток, медленно отправлявшиеся в плаванье по темной, глянцевой воде.
The little flotilla was drifting into the light, a company of white specks in the distance. Миниатюрная флотилия плыла навстречу свету, превращаясь в отдалении в едва видные белые пятнышки.
'Do let us go to the shore, to follow them,' she said, afraid of being any longer imprisoned on the island. - Скорее поплыли обратно, давайте догоним их, -сказала она, боясь, что ей придется еще какое-то время остаться в заключении на этом острове.
And they pushed off in the punt. Они сели в ялик и оттолкнулись от берега.
She was glad to be on the free land again. Она была рада вновь оказаться на большой земле.
She went along the bank towards the sluice. Она пошла вдоль берега в сторону водовода.
The daisies were scattered broadcast on the pond, tiny radiant things, like an exaltation, points of exaltation here and there. Волны разбросали маргаритки по всему пруду -крохотные сияющие цветочки, словно капельки восторга, словно символы величайшей радости, светились то тут, то там.
Why did they move her so strongly and mystically? Почему они так сильно ее трогали, почему так завораживали?
'Look,' he said, 'your boat of purple paper is escorting them, and they are a convoy of rafts.' - Взгляните, - сказал он, - ваш кораблик из фиолетовой бумаги возглавляет караван, а цветки, как плоты, идут в его фарватере.
Some of the daisies came slowly towards her, hesitating, making a shy bright little cotillion on the dark clear water. Несколько маргариток медленно, словно стесняясь, подплыли к ней, выписывая робкие, но изящные "па" на темной прозрачной воде.
Their gay bright candour moved her so much as they came near, that she was almost in tears. Они подплыли ближе, и их радостная и яркая непорочность была настолько трогательной, что на глаза ее навернулись слезы.
'Why are they so lovely,' she cried. 'Why do I think them so lovely?' - Почему они такие милые? - воскликнула она. -Почему мне кажется, что они такие прекрасные?
'They are nice flowers,' he said, her emotional tones putting a constraint on him. 'You know that a daisy is a company of florets, a concourse, become individual. - Это очень хорошие цветы, - сказал он со скованностью, появившейся в ответ на ее страстный возглас. - Вы знаете, что маргаритка состоит из множества отдельных цветков, которые становится единым целым.
Don't the botanists put it highest in the line of development? I believe they do.' По-моему, ботаники ставят такие растения на вершину эволюционной лестницы, верно?
'The compositae, yes, I think so,' said Ursula, who was never very sure of anything. - Да, они называются сложноцветными, мне кажется, вы совершенно правы, - ответила Урсула, которая никогда ни в чем не была уверена.
Things she knew perfectly well, at one moment, seemed to become doubtful the next. Если в одно мгновение ей казалось, что она в чем-то совершенно уверена, то в следующее она уже в этом сомневалась.
'Explain it so, then,' he said. 'The daisy is a perfect little democracy, so it's the highest of flowers, hence its charm.' - Этим все и объясняется, - сказал он. -Маргаритка - это миниатюрное выражение идеальной демократии, следовательно, это самый совершенный из цветков и в этом-то его прелесть.
'No,' she cried, 'no-never. - Нет, - воскликнула она, - вовсе нет - никогда.
It isn't democratic.' Демократия тут ни при чем.
'No,' he admitted. 'It's the golden mob of the proletariat, surrounded by a showy white fence of the idle rich.' - Вы правы, - признал он. - Это золотая толпа пролетариата, окруженная ярко-белым оперением богатеев-бездельников.
'How hateful-your hateful social orders!' she cried. - Какая гадость - опять вы со своими общественными лозунгами! - воскликнула она.
' Quite! - Действительно!
It's a daisy-we'll leave it alone.' Это же просто маргаритка - оставим-ка ее в покое.
'Do. - Пожалуйста!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x