Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And yet, at the same time, the moulding of him was so quick and attractive, it gave such a great sense of freedom: the moulding of his brows, his chin, his whole physique, something so alive, somewhere, in spite of the look of sickness. | И в то же время в изгибах его тела было столько энергии, столько привлекательности, в них чувствовалась необычайная раскрепощенность: в очерке бровей, подбородка, всего тела таилось что-то чудесно живое, чего не мог скрыть даже его болезненный вид. |
And it was this duality in feeling which he created in her, that made a fine hate of him quicken in her bowels. There was his wonderful, desirable life-rapidity, the rare quality of an utterly desirable man: and there was at the same time this ridiculous, mean effacement into a Salvator Mundi and a Sunday-school teacher, a prig of the stiffest type. | Это вспыхивающее при виде его двойственное чувство порождало в ее сердце отчаянную ненависть: в один момент в нем просыпается чудесная, вожделенная многими жизненная хватка, уникальное качество идеального мужчины, а в следующий она пропадает неизвестно куда, и ее обладатель превращается в Спасителя Мира и учителя воскресной школы -самого что ни на есть наичопорнейшего педанта. |
He looked up at her. | Он поднял на нее глаза. |
He saw her face strangely enkindled, as if suffused from within by a powerful sweet fire. | Он увидел, что ее лицо словно светится, точно изнутри его освещает сильный и сладостный огонь. |
His soul was arrested in wonder. | От благоговейного восторга у него перехватило дыхание. |
She was enkindled in her own living fire. | В ней сиял ее собственный животворный огонь. |
Arrested in wonder and in pure, perfect attraction, he moved towards her. | Он подошел к ней, охваченный трепетом и повинуясь неподдельному, прекрасному влечению. |
She sat like a strange queen, almost supernatural in her glowing smiling richness. | Она сидела с видом растерявшейся королевы, и ее теплая живая улыбка порождала вокруг нее ореол сверхъестественного существа. |
'The point about love,' he said, his consciousness quickly adjusting itself, 'is that we hate the word because we have vulgarised it. | - Раз уж мы заговорили о любви, - сказал он, поспешно беря себя в руки, - то проблема в том, что мы так опошлили это слово, что оно стало вызывать у нас отвращение. |
It ought to be prescribed, tabooed from utterance, for many years, till we get a new, better idea.' | Следует запретить произносить его, на долгие годы превратить его в табу, пока мы не начнем употреблять его в новом, более высоком значении. |
There was a beam of understanding between them. | Между ними появилась ниточка взаимопонимания. |
'But it always means the same thing,' she said. | - Но у этого слова есть одно значение... -проговорила она. |
'Ah God, no, let it not mean that any more,' he cried. 'Let the old meanings go.' | - Ах, Боже мой, нет, давайте не будем вкладывать в это слово только такой смысл, - воскликнул он. -Пора избавиться от старых значений. |
'But still it is love,' she persisted. | - Но все же оно означает "любовь", - настаивала она. |
A strange, wicked yellow light shone at him in her eyes. | В глубине устремленных на него глаз зажглись странные, злобные желтые огоньки |
He hesitated, baffled, withdrawing. | Он ошеломленно замер, отшатнувшись от нее. |
'No,' he said, 'it isn't. | - Нет, - сказал он, - не любовь. |
Spoken like that, never in the world. | Если вы так об этом говорите, то это никакая не любовь. |
You've no business to utter the word.' | У вас нет права произносить это слово. |
'I must leave it to you, to take it out of the Ark of the Covenant at the right moment,' she mocked. | - Я предоставляю вам вынуть его в нужный момент из Ковчега завета, - насмешливо сказала она. |
Again they looked at each other. | Они вновь обменялись взглядами. |
She suddenly sprang up, turned her back to him, and walked away. | Внезапно она вскочила на ноги, повернулась к нему спиной и пошла прочь. |
He too rose slowly and went to the water's edge, where, crouching, he began to amuse himself unconsciously. | Он тоже встал, но не так стремительно, как она, и, подойдя к самой воде, сел и рассеянно стал играть цветами. |
Picking a daisy he dropped it on the pond, so that the stem was a keel, the flower floated like a little water lily, staring with its open face up to the sky. | Срывая маргаритку, он бросал ее в пруд стеблем в воду, чтобы цветок качался на волнах, подобно маленькой кувшинке, устремив свое раскрытое личико в небо. |
It turned slowly round, in a slow, slow Dervish dance, as it veered away. | Отдаляясь, она медленно-медленно кружила, точно пляшущий дервиш. |
He watched it, then dropped another daisy into the water, and after that another, and sat watching them with bright, absolved eyes, crouching near on the bank. | Биркин провожал цветок взглядом и бросал в воду следующий, а затем еще один и, сидя возле воды, наблюдал за ними сияющим задумчивым взглядом. |
Ursula turned to look. | Урсула, обернувшись, посмотрела на него. |
A strange feeling possessed her, as if something were taking place. | Ее охватило непонятное чувство, ей показалось, что в этот момент между ними что-то происходит. |
But it was all intangible. | Но она не могла понять, что именно. |
And some sort of control was being put on her. | Она только вдруг поняла, что теперь ее сковывают невидимые узы. |
She could not know. | Ее разум больше не подчинялся ей. |
She could only watch the brilliant little discs of the daisies veering slowly in travel on the dark, lustrous water. | Она могла лишь смотреть на маленькие яркие диски маргариток, медленно отправлявшиеся в плаванье по темной, глянцевой воде. |
The little flotilla was drifting into the light, a company of white specks in the distance. | Миниатюрная флотилия плыла навстречу свету, превращаясь в отдалении в едва видные белые пятнышки. |
'Do let us go to the shore, to follow them,' she said, afraid of being any longer imprisoned on the island. | - Скорее поплыли обратно, давайте догоним их, -сказала она, боясь, что ей придется еще какое-то время остаться в заключении на этом острове. |
And they pushed off in the punt. | Они сели в ялик и оттолкнулись от берега. |
She was glad to be on the free land again. | Она была рада вновь оказаться на большой земле. |
She went along the bank towards the sluice. | Она пошла вдоль берега в сторону водовода. |
The daisies were scattered broadcast on the pond, tiny radiant things, like an exaltation, points of exaltation here and there. | Волны разбросали маргаритки по всему пруду -крохотные сияющие цветочки, словно капельки восторга, словно символы величайшей радости, светились то тут, то там. |
Why did they move her so strongly and mystically? | Почему они так сильно ее трогали, почему так завораживали? |
'Look,' he said, 'your boat of purple paper is escorting them, and they are a convoy of rafts.' | - Взгляните, - сказал он, - ваш кораблик из фиолетовой бумаги возглавляет караван, а цветки, как плоты, идут в его фарватере. |
Some of the daisies came slowly towards her, hesitating, making a shy bright little cotillion on the dark clear water. | Несколько маргариток медленно, словно стесняясь, подплыли к ней, выписывая робкие, но изящные "па" на темной прозрачной воде. |
Their gay bright candour moved her so much as they came near, that she was almost in tears. | Они подплыли ближе, и их радостная и яркая непорочность была настолько трогательной, что на глаза ее навернулись слезы. |
'Why are they so lovely,' she cried. 'Why do I think them so lovely?' | - Почему они такие милые? - воскликнула она. -Почему мне кажется, что они такие прекрасные? |
'They are nice flowers,' he said, her emotional tones putting a constraint on him. 'You know that a daisy is a company of florets, a concourse, become individual. | - Это очень хорошие цветы, - сказал он со скованностью, появившейся в ответ на ее страстный возглас. - Вы знаете, что маргаритка состоит из множества отдельных цветков, которые становится единым целым. |
Don't the botanists put it highest in the line of development? I believe they do.' | По-моему, ботаники ставят такие растения на вершину эволюционной лестницы, верно? |
'The compositae, yes, I think so,' said Ursula, who was never very sure of anything. | - Да, они называются сложноцветными, мне кажется, вы совершенно правы, - ответила Урсула, которая никогда ни в чем не была уверена. |
Things she knew perfectly well, at one moment, seemed to become doubtful the next. | Если в одно мгновение ей казалось, что она в чем-то совершенно уверена, то в следующее она уже в этом сомневалась. |
'Explain it so, then,' he said. 'The daisy is a perfect little democracy, so it's the highest of flowers, hence its charm.' | - Этим все и объясняется, - сказал он. -Маргаритка - это миниатюрное выражение идеальной демократии, следовательно, это самый совершенный из цветков и в этом-то его прелесть. |
'No,' she cried, 'no-never. | - Нет, - воскликнула она, - вовсе нет - никогда. |
It isn't democratic.' | Демократия тут ни при чем. |
'No,' he admitted. 'It's the golden mob of the proletariat, surrounded by a showy white fence of the idle rich.' | - Вы правы, - признал он. - Это золотая толпа пролетариата, окруженная ярко-белым оперением богатеев-бездельников. |
'How hateful-your hateful social orders!' she cried. | - Какая гадость - опять вы со своими общественными лозунгами! - воскликнула она. |
' Quite! | - Действительно! |
It's a daisy-we'll leave it alone.' | Это же просто маргаритка - оставим-ка ее в покое. |
'Do. | - Пожалуйста! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать