Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Not in the least,' they replied. | - Ни в коей мере, - ответили они. |
'Which room shall we do first?' she said, turning again to Birkin, with the same gaiety, now she was going to DO something with him. | - С какой комнаты начнем? - вновь обращая лицо к Биркину, спросила она с той же игривостью -ведь теперь у нее с ним было общее занятие. |
'We'll take them as they come,' he said. | - Будем мерить по ходу комнат, - сказал он. |
'Should I be getting your teas ready, while you do that?' said the labourer's wife, also gay because SHE had something to do. | - Пока вы тут занимаетесь, пойду согрею вам чаю, - также весело сказала жена рабочего -теперь и ей было чем заняться. |
'Would you?' said Hermione, turning to her with the curious motion of intimacy that seemed to envelop the woman, draw her almost to Hermione's breast, and which left the others standing apart. | - Пожалуйста, - сказала Гермиона, поворачиваясь к ней с любопытным движением, которое словно говорило, что в данный момент эта женщина близка ей, которое словно выделяло жену рабочего среди остальных, оставляя их в стороне, и притягивало ее почти к самой груди Гермионы. |
' I should be so glad. | - Я буду вам очень благодарна. |
Where shall we have it?' | Куда вы подадите чай? |
'Where would you like it? | - А куда бы вам хотелось? |
Shall it be in here, or out on the grass?' | Можно в эту комнату, а можно на лужайку. |
'Where shall we have tea?' sang Hermione to the company at large. | - Где будем пить чай? - протяжным голосом обратилась Гермиона к остальной компании. |
' On the bank by the pond. | - На берегу пруда. |
And WE'LL carry the things up, if you'll just get them ready, Mrs Salmon,' said Birkin. | Мы сами отнесем, вы только все приготовьте, миссис Салмон, - сказал Биркин. |
' All right,' said the pleased woman. | - Конечно, - сказала польщенная женщина. |
The party moved down the passage into the front room. | Компания направилась к входу в переднюю комнату. |
It was empty, but clean and sunny. | Она была пустой, зато в ней было чисто и солнечно. |
There was a window looking on to the tangled front garden. | Окно выходило на заросший палисадник. |
'This is the dining room,' said Hermione. 'We'll measure it this way, Rupert-you go down there-' | - Это должна быть столовая, - сказала Гермиона. -Будем мерить так, Руперт: вы идите туда... |
'Can't I do it for you,' said Gerald, coming to take the end of the tape. | - Давайте я помогу, - предложил Джеральд, подойдя и берясь за край сантиметра. |
'No, thank you,' cried Hermione, stooping to the ground in her bluish, brilliant foulard. | - Нет, спасибо, - воскликнула Гермиона, наклоняясь к полу в своем ярко-голубом фуляровом платье. |
It was a great joy to her to DO things, and to have the ordering of the job, with Birkin. | Делать что-то самой, делить работу с Биркиным было для нее высшим наслаждением. |
He obeyed her subduedly. | Он смиренно повиновался ей. |
Ursula and Gerald looked on. | Урсуле и Джеральду оставалось только наблюдать. |
It was a peculiarity of Hermione's, that at every moment, she had one intimate, and turned all the rest of those present into onlookers. | В характере Гермионы была одна особенность: в каждое мгновение времени она приближала к себе кого-то одного, а остальные превращались в наблюдателей. |
This raised her into a state of triumph. | Это позволяло ей торжествовать над другими. |
They measured and discussed in the dining-room, and Hermione decided what the floor coverings must be. | Они обмеряли столовую и обменивались мнениями, и Г ермиона решала, что ленту следовало бы положить на пол. |
It sent her into a strange, convulsed anger, to be thwarted. | Когда ей противоречили, в ней вспыхивал странный судорожный гнев. |
Birkin always let her have her way, for the moment. | Поэтому через некоторое время Биркин позволял ей поступать по-своему. |
Then they moved across, through the hall, to the other front room, that was a little smaller than the first. | Они перешли через холл в другую переднюю комнату, немного уступающую первой по размерам. |
'This is the study,' said Hermione. 'Rupert, I have a rug that I want you to have for here. | - Это будет кабинет, - сказала Г ермиона. - Руперт, у меня есть ковер, который я хотела бы видеть на полу в этой комнате. |
Will you let me give it to you? | Можно я вам его подарю? |
Do-I want to give it you.' | Пожалуйста, мне было бы очень приятно отдать его вам. |
'What is it like?' he asked ungraciously. | - Что он из себя представляет? - довольно резко спросил он. |
' You haven't seen it. | - Вы его не видели. |
It is chiefly rose red, then blue, a metallic, mid-blue, and a very soft dark blue. | Основной тон розово-красный, но остальные цвета - голубой, ярко-насыщенный синий и очень глубокий темно-синий. |
I think you would like it. | Мне кажется, вам он понравится. |
Do you think you would?' | А вы как думаете? |
'It sounds very nice,' he replied. 'What is it? | - Звучит очень интересно, - ответил он. - Откуда он? |
Oriental? | С Востока? |
With a pile?' | Он пушистый? |
'Yes. | - Да. |
Persian! | Его привезли из Персии. |
It is made of camel's hair, silky. | Он из верблюжьей шерсти, очень шелковистый на ощупь. |
I think it is called Bergamos-twelve feet by seven-. | По-моему, это бергамский ковер - двенадцать футов на семь. |
Do you think it will do?' | Подойдет? |
'It would DO,' he said. 'But why should you give me an expensive rug? | - Думаю да, - ответил он. - Но не нужно дарить мне дорогой ковер. |
I can manage perfectly well with my old Oxford Turkish.' | Я прекрасно обойдусь и старой оксфордской подделкой под турецкий. |
' But may I give it to you? | - Можно я все же вам его подарю? |
Do let me.' | Пожалуйста! |
'How much did it cost?' | - Сколько он стоит? |
She looked at him, and said: | Она посмотрела на него и сказала: |
' I don't remember. | - Не помню. |
It was quite cheap.' | По-моему, совсем недорого. |
He looked at her, his face set. | Он взглянул на нее, и его лицо стало жестким. |
'I don't want to take it, Hermione,' he said. | - Гермиона, я не хочу его брать, - сказал он. |
'Do let me give it to the rooms,' she said, going up to him and putting her hand on his arm lightly, pleadingly. 'I shall be so disappointed.' | - Позвольте мне подарить его этим комнатам, -сказала она, подходя к нему и с легкой мольбой кладя руку на его локоть. - А то я буду огорчена. |
'You know I don't want you to give me things,' he repeated helplessly. | - Ты знаешь, что я не хочу, чтобы ты делала мне подарки, - беспомощно повторил он. |
'I don't want to give you THINGS,' she said teasingly. 'But will you have this?' | - Я и не собираюсь делать тебе подарки, -насмешливо сказала она. - Но ковер-то ты возьмешь? |
'All right,' he said, defeated, and she triumphed. | - Хорошо, - сдался он наконец, и она восторжествовала. |
They went upstairs. | Они поднялись вверх по лестнице. |
There were two bedrooms to correspond with the rooms downstairs. | Наверху были две спальни, которые повторяли расположение нижних комнат. |
One of them was half furnished, and Birkin had evidently slept there. | Одна была уже наполовину обставлена, и, очевидно, Биркин здесь спал. |
Hermione went round the room carefully, taking in every detail, as if absorbing the evidence of his presence, in all the inanimate things. | Гермиона обошла комнату, не пропустив ничего, вбирая в себя все детали, высасывая из всех неодушевленных предметов знаки его пребывания в этом месте. |
She felt the bed and examined the coverings. | Она потрогала кровать и осмотрела постельное белье. |
'Are you SURE you were quite comfortable?' she said, pressing the pillow. | - Вы уверены, что вам на этом удобно? - спросила она, нажимая рукой на подушку. |
'Perfectly,' he replied coldly. | - Вполне, - холодно ответил он. |
' And were you warm? | - Вы не мерзнете? |
There is no down quilt. | Здесь нет стеганого пухового одеяла. |
I am sure you need one. | Мне кажется, вам оно нужно. |
You mustn't have a great pressure of clothes.' | Не стоит кутаться в одежду. |
'I've got one,' he said. | - У меня есть одеяло. |
' It is coming down.' | Его скоро привезут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать