Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Here's Rupert!' shouted Gerald in the midst of the din. | - А вот и Руперт! - голос Джеральда перекрыл весь шум. |
He was suffering badly, being very sensitive in the ear. | Его ушам было нестерпимо больно, ведь слух у него был очень тонким. |
'O-o-h them birds, they won't let you speak-!' shrilled the labourer's wife in disgust. 'I'll cover them up.' | - Ах уж эти трещотки, и поговорить-то вам не дадут! - недовольным тоном пронзительно взвизгнула жена рабочего. - Накрою-ка я их. |
And she darted here and there, throwing a duster, an apron, a towel, a table-cloth over the cages of the birds. | Она метнулась сначала в одну сторону, потом в другую, накидывая на птичьи клетки тряпку, которой вытирала пыль, фартук, полотенце и скатерть. |
'Now will you stop it, and let a body speak for your row,' she said, still in a voice that was too high. | - Замолкайте уже, дайте ж людям словечко-то вставить, - сказала она своим чересчур резким голосом. |
The party watched her. | Остальные наблюдали за ней. |
Soon the cages were covered, they had a strange funereal look. | Скоро все клетки оказались накрытыми, и вид у них стал необычно траурный. |
But from under the towels odd defiant trills and bubblings still shook out. | Но из-под тряпок все еще доносились странные непокорные трели и клокотание. |
'Oh, they won't go on,' said Mrs Salmon reassuringly. 'They'll go to sleep now.' | - Да не будут они больше, - уверяла миссис Салмон. - Они сейчас спать улягутся. |
'Really,' said Hermione, politely. | - Неужели? - вежливо произнесла Гермиона. |
'They will,' said Gerald. 'They will go to sleep automatically, now the impression of evening is produced.' | - Да, - подтвердил Джеральд. - Они автоматически засыпают, поскольку им кажется, что наступил вечер. |
' Are they so easily deceived?' cried Ursula. | - Их так легко обмануть? - воскликнула Урсула. |
'Oh, yes,' replied Gerald. 'Don't you know the story of Fabre, who, when he was a boy, put a hen's head under her wing, and she straight away went to sleep? | - Да уж, - ответил Джеральд. - Вы не читали рассказ Фабра, в котором рассказывается о том, как он, будучи еще ребенком, спрятал курице голову под крыло, а она возьми и засни? |
It's quite true.' | Это сущая правда. |
'And did that make him a naturalist?' asked Birkin. | - И после этого он стал натуралистом? - спросил Биркин. |
'Probably,' said Gerald. | - Возможно, - кивнул Джеральд. |
Meanwhile Ursula was peeping under one of the cloths. | Тем временем Урсула заглянула под одно из покрывал. |
There sat the canary in a corner, bunched and fluffed up for sleep. | В углу клетки, нахохлившись и распушив перышки, сидела приготовившаяся ко сну канарейка. |
'How ridiculous!' she cried. 'It really thinks the night has come! | - Как странно! - воскликнула она. - Она действительно думает, что пришла ночь! |
How absurd! | Какая глупость! |
Really, how can one have any respect for a creature that is so easily taken in!' | Нет, подумайте только, разве можно уважать существо, которое так легко ввести в заблуждение! |
'Yes,' sang Hermione, coming also to look. | - Да, - пропела подошедшая посмотреть Гермиона. |
She put her hand on Ursula's arm and chuckled a low laugh. | Она положила свою руку на запястье Урсулы и тихо усмехнулась. |
'Yes, doesn't he look comical?' she chuckled. 'Like a stupid husband.' | - По-моему, он такой смешной, - хихикнула она. -Выглядит, точно ничего не подозревающий муж. |
Then, with her hand still on Ursula's arm, she drew her away, saying, in her mild sing-song: | Затем, не убирая своей руки с запястья Урсулы, она увлекла девушку в сторону и поинтересовалась приглушенным тягучим голосом: |
'How did you come here? | - Как вы сюда попали? |
We saw Gudrun too.' | Мы и Гудрун видели. |
'I came to look at the pond,' said Ursula, 'and I found Mr Birkin there.' | - Я пришла посмотреть на пруд, - сказала Урсула, - и обнаружила здесь мистера Биркина. |
'Did you? | - Вот как? |
This is quite a Brangwen land, isn't it!' | Это место в духе сестер Брангвен, не так ли? |
'I'm afraid I hoped so,' said Ursula. 'I ran here for refuge, when I saw you down the lake, just putting off.' | - Боюсь, и я так думала, - ответила Урсула. - Я хотела скрыться здесь, когда увидела, что вы отчаливаете там, в нижней части озера. |
' Did you! | - Неужели?! |
And now we've run you to earth.' | А теперь мы загнали вас в нору. |
Hermione's eyelids lifted with an uncanny movement, amused but overwrought. | Г ермиона широко раскрыла глаза, и это удивленное и одновременно возбужденное движение показалось каким-то сверхъестественным. |
She had always her strange, rapt look, unnatural and irresponsible. | У нее был холодный, глубокий взгляд, неестественный и бессмысленный. |
'I was going on,' said Ursula. 'Mr Birkin wanted me to see the rooms. | - Я уже собиралась уходить, - сказала Урсула, - но мистер Биркин настоял, чтобы я взглянула на его комнаты. |
Isn't it delightful to live here? | Жить здесь, наверное, чудесно! |
It is perfect.' | Это идеальное место для жизни. |
' Yes,' said Hermione, abstractedly. | - Да, - рассеянно произнесла Гермиона. |
Then she turned right away from Ursula, ceased to know her existence. | После этого она отвернулась от Урсулы и напрочь забыла о ее существовании. |
'How do you feel, Rupert?' she sang in a new, affectionate tone, to Birkin. | - Как вы себя чувствуете, Руперт? - пропела она другим, полным нежности голосом, обращаясь к Биркину. |
' Very well,' he replied. | - Очень хорошо, - ответил тот. |
'Were you quite comfortable?' | - Вам здесь удобно? |
The curious, sinister, rapt look was on Hermione's face, she shrugged her bosom in a convulsed movement, and seemed like one half in a trance. | Загадочное, зловещее и сосредоточенное выражение появилось на лице Г ермионы, ее грудь конвульсивно содрогнулась, и казалось, она почти впала в экстатическое состояние. |
' Quite comfortable,' he replied. | - Достаточно удобно, - ответил он. |
There was a long pause, whilst Hermione looked at him for a long time, from under her heavy, drugged eyelids. | Последовала долгая пауза; Г ермиона не сводила с него тяжелого, затуманенного взгляда. |
'And you think you'll be happy here?' she said at last. | - Вы считаете, что вам удастся обрести здесь свое счастье? - наконец спросила она. |
'I'm sure I shall.' | - Я уверен, что именно так и будет. |
'I'm sure I shall do anything for him as I can,' said the labourer's wife. 'And I'm sure our master will; so I HOPE he'll find himself comfortable.' | - Говорю вам, я сделаю для него все, что в моих силах, - сказала жена рабочего. - И хозяин мой тоже, уверяю вас; поэтому будем надеяться, что ему тут будет удобно. |
Hermione turned and looked at her slowly. | Г ермиона повернулась и медленно окинула ее взглядом. |
'Thank you so much,' she said, and then she turned completely away again. | - Благодарю вас, - сказала она и вновь повернулась к ней спиной. |
She recovered her position, and lifting her face towards him, and addressing him exclusively, she said: | Она вернулась в прежнее положение и, поворачивая свое лицо к нему, спросила так, будто кроме них в комнате больше никого не было: |
'Have you measured the rooms?' | - Ты уже обмерил комнаты? |
'No,' he said, 'I've been mending the punt.' | - Нет, - ответил он. - Я чинил ялик. |
'Shall we do it now?' she said slowly, balanced and dispassionate. | - Сделаем это сейчас? - медленно, холодно и равнодушно предложила она. |
'Have you got a tape measure, Mrs Salmon?' he said, turning to the woman. | - Есть у вас сантиметровая лента, миссис Салмон? - спросил он женщину. |
'Yes sir, I think I can find one,' replied the woman, bustling immediately to a basket. 'This is the only one I've got, if it will do.' | - Да, сэр, думаю, есть, - ответила женщина, в тот же момент бросаясь к шкатулке для рукоделия. -У меня только одна, не знаю, подойдет ли... |
Hermione took it, though it was offered to him. | Хотя женщина протянула ленту Биркину, взяла ее Гермиона. |
'Thank you so much,' she said. 'It will do very nicely. | - Большое спасибо, - сказала она. - Она прекрасно подойдет. |
Thank you so much.' | Благодарю вас. |
Then she turned to Birkin, saying with a little gay movement: | Она обернулась к Биркину и с легким игривым движением спросила: |
' Shall we do it now, Rupert?' | - Займемся этим сейчас, Руперт? |
'What about the others, they'll be bored,' he said reluctantly. | - А как же остальные, им будет скучно, - вяло запротестовал он. |
'Do you mind?' said Hermione, turning to Ursula and Gerald vaguely. | - Вы не возражаете? - рассеянно спросила Гермиона, поворачиваясь к Урсуле и Джеральду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать