Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Here's Rupert!' shouted Gerald in the midst of the din. - А вот и Руперт! - голос Джеральда перекрыл весь шум.
He was suffering badly, being very sensitive in the ear. Его ушам было нестерпимо больно, ведь слух у него был очень тонким.
'O-o-h them birds, they won't let you speak-!' shrilled the labourer's wife in disgust. 'I'll cover them up.' - Ах уж эти трещотки, и поговорить-то вам не дадут! - недовольным тоном пронзительно взвизгнула жена рабочего. - Накрою-ка я их.
And she darted here and there, throwing a duster, an apron, a towel, a table-cloth over the cages of the birds. Она метнулась сначала в одну сторону, потом в другую, накидывая на птичьи клетки тряпку, которой вытирала пыль, фартук, полотенце и скатерть.
'Now will you stop it, and let a body speak for your row,' she said, still in a voice that was too high. - Замолкайте уже, дайте ж людям словечко-то вставить, - сказала она своим чересчур резким голосом.
The party watched her. Остальные наблюдали за ней.
Soon the cages were covered, they had a strange funereal look. Скоро все клетки оказались накрытыми, и вид у них стал необычно траурный.
But from under the towels odd defiant trills and bubblings still shook out. Но из-под тряпок все еще доносились странные непокорные трели и клокотание.
'Oh, they won't go on,' said Mrs Salmon reassuringly. 'They'll go to sleep now.' - Да не будут они больше, - уверяла миссис Салмон. - Они сейчас спать улягутся.
'Really,' said Hermione, politely. - Неужели? - вежливо произнесла Гермиона.
'They will,' said Gerald. 'They will go to sleep automatically, now the impression of evening is produced.' - Да, - подтвердил Джеральд. - Они автоматически засыпают, поскольку им кажется, что наступил вечер.
' Are they so easily deceived?' cried Ursula. - Их так легко обмануть? - воскликнула Урсула.
'Oh, yes,' replied Gerald. 'Don't you know the story of Fabre, who, when he was a boy, put a hen's head under her wing, and she straight away went to sleep? - Да уж, - ответил Джеральд. - Вы не читали рассказ Фабра, в котором рассказывается о том, как он, будучи еще ребенком, спрятал курице голову под крыло, а она возьми и засни?
It's quite true.' Это сущая правда.
'And did that make him a naturalist?' asked Birkin. - И после этого он стал натуралистом? - спросил Биркин.
'Probably,' said Gerald. - Возможно, - кивнул Джеральд.
Meanwhile Ursula was peeping under one of the cloths. Тем временем Урсула заглянула под одно из покрывал.
There sat the canary in a corner, bunched and fluffed up for sleep. В углу клетки, нахохлившись и распушив перышки, сидела приготовившаяся ко сну канарейка.
'How ridiculous!' she cried. 'It really thinks the night has come! - Как странно! - воскликнула она. - Она действительно думает, что пришла ночь!
How absurd! Какая глупость!
Really, how can one have any respect for a creature that is so easily taken in!' Нет, подумайте только, разве можно уважать существо, которое так легко ввести в заблуждение!
'Yes,' sang Hermione, coming also to look. - Да, - пропела подошедшая посмотреть Гермиона.
She put her hand on Ursula's arm and chuckled a low laugh. Она положила свою руку на запястье Урсулы и тихо усмехнулась.
'Yes, doesn't he look comical?' she chuckled. 'Like a stupid husband.' - По-моему, он такой смешной, - хихикнула она. -Выглядит, точно ничего не подозревающий муж.
Then, with her hand still on Ursula's arm, she drew her away, saying, in her mild sing-song: Затем, не убирая своей руки с запястья Урсулы, она увлекла девушку в сторону и поинтересовалась приглушенным тягучим голосом:
'How did you come here? - Как вы сюда попали?
We saw Gudrun too.' Мы и Гудрун видели.
'I came to look at the pond,' said Ursula, 'and I found Mr Birkin there.' - Я пришла посмотреть на пруд, - сказала Урсула, - и обнаружила здесь мистера Биркина.
'Did you? - Вот как?
This is quite a Brangwen land, isn't it!' Это место в духе сестер Брангвен, не так ли?
'I'm afraid I hoped so,' said Ursula. 'I ran here for refuge, when I saw you down the lake, just putting off.' - Боюсь, и я так думала, - ответила Урсула. - Я хотела скрыться здесь, когда увидела, что вы отчаливаете там, в нижней части озера.
' Did you! - Неужели?!
And now we've run you to earth.' А теперь мы загнали вас в нору.
Hermione's eyelids lifted with an uncanny movement, amused but overwrought. Г ермиона широко раскрыла глаза, и это удивленное и одновременно возбужденное движение показалось каким-то сверхъестественным.
She had always her strange, rapt look, unnatural and irresponsible. У нее был холодный, глубокий взгляд, неестественный и бессмысленный.
'I was going on,' said Ursula. 'Mr Birkin wanted me to see the rooms. - Я уже собиралась уходить, - сказала Урсула, - но мистер Биркин настоял, чтобы я взглянула на его комнаты.
Isn't it delightful to live here? Жить здесь, наверное, чудесно!
It is perfect.' Это идеальное место для жизни.
' Yes,' said Hermione, abstractedly. - Да, - рассеянно произнесла Гермиона.
Then she turned right away from Ursula, ceased to know her existence. После этого она отвернулась от Урсулы и напрочь забыла о ее существовании.
'How do you feel, Rupert?' she sang in a new, affectionate tone, to Birkin. - Как вы себя чувствуете, Руперт? - пропела она другим, полным нежности голосом, обращаясь к Биркину.
' Very well,' he replied. - Очень хорошо, - ответил тот.
'Were you quite comfortable?' - Вам здесь удобно?
The curious, sinister, rapt look was on Hermione's face, she shrugged her bosom in a convulsed movement, and seemed like one half in a trance. Загадочное, зловещее и сосредоточенное выражение появилось на лице Г ермионы, ее грудь конвульсивно содрогнулась, и казалось, она почти впала в экстатическое состояние.
' Quite comfortable,' he replied. - Достаточно удобно, - ответил он.
There was a long pause, whilst Hermione looked at him for a long time, from under her heavy, drugged eyelids. Последовала долгая пауза; Г ермиона не сводила с него тяжелого, затуманенного взгляда.
'And you think you'll be happy here?' she said at last. - Вы считаете, что вам удастся обрести здесь свое счастье? - наконец спросила она.
'I'm sure I shall.' - Я уверен, что именно так и будет.
'I'm sure I shall do anything for him as I can,' said the labourer's wife. 'And I'm sure our master will; so I HOPE he'll find himself comfortable.' - Говорю вам, я сделаю для него все, что в моих силах, - сказала жена рабочего. - И хозяин мой тоже, уверяю вас; поэтому будем надеяться, что ему тут будет удобно.
Hermione turned and looked at her slowly. Г ермиона повернулась и медленно окинула ее взглядом.
'Thank you so much,' she said, and then she turned completely away again. - Благодарю вас, - сказала она и вновь повернулась к ней спиной.
She recovered her position, and lifting her face towards him, and addressing him exclusively, she said: Она вернулась в прежнее положение и, поворачивая свое лицо к нему, спросила так, будто кроме них в комнате больше никого не было:
'Have you measured the rooms?' - Ты уже обмерил комнаты?
'No,' he said, 'I've been mending the punt.' - Нет, - ответил он. - Я чинил ялик.
'Shall we do it now?' she said slowly, balanced and dispassionate. - Сделаем это сейчас? - медленно, холодно и равнодушно предложила она.
'Have you got a tape measure, Mrs Salmon?' he said, turning to the woman. - Есть у вас сантиметровая лента, миссис Салмон? - спросил он женщину.
'Yes sir, I think I can find one,' replied the woman, bustling immediately to a basket. 'This is the only one I've got, if it will do.' - Да, сэр, думаю, есть, - ответила женщина, в тот же момент бросаясь к шкатулке для рукоделия. -У меня только одна, не знаю, подойдет ли...
Hermione took it, though it was offered to him. Хотя женщина протянула ленту Биркину, взяла ее Гермиона.
'Thank you so much,' she said. 'It will do very nicely. - Большое спасибо, - сказала она. - Она прекрасно подойдет.
Thank you so much.' Благодарю вас.
Then she turned to Birkin, saying with a little gay movement: Она обернулась к Биркину и с легким игривым движением спросила:
' Shall we do it now, Rupert?' - Займемся этим сейчас, Руперт?
'What about the others, they'll be bored,' he said reluctantly. - А как же остальные, им будет скучно, - вяло запротестовал он.
'Do you mind?' said Hermione, turning to Ursula and Gerald vaguely. - Вы не возражаете? - рассеянно спросила Гермиона, поворачиваясь к Урсуле и Джеральду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x